APP下载

苏东坡诗词英译初探

2018-06-22潘艺

青年文学家 2018年11期
关键词:春景蝶恋花苏东坡

摘 要:中国古典诗词凝聚了古人的智慧与思想精髓,其特点为篇幅短小,语言凝练,意韵丰富。诗词是最深奥的一种文学体裁,甚至有學者认为诗词是不可译的。然而诗词并非不可译,只是难译罢了。本文以许渊冲先生的英译版本为例,主要就形美、意美、音美和意义的对等几方面,对苏东坡的经典诗词《蝶恋花·春景》进行英译探究。

关键词:诗词;苏东坡;英译;《蝶恋花·春景》

作者简介:潘艺(1992-),女,汉族,四川眉山人,西华大学在读研究生。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-11-0-01

一.苏东坡诗词英译研究现状

中国文化博大精深,源远流长,中国唐宋是诗词发展的鼎盛时期,给世代中华儿女留下了宝贵的精神财富,同时也使世界各族人民领略到诗意的中国文化。

唐宋八大家之一苏轼,号东坡居士,世称苏东坡,他所创作的诗词为世代中华儿女千古传诵。然而,其英译版本却十分罕见,唯有英译的个别作品在国外广泛传播,而其他不计其数的经典诗词,英译研究者甚寡或暂未取得显著成效。就市场而言,这与当代科技的迅猛发展,人们将关注焦点转向了电子科技产品有一定关联,导致包括诗词在内的文学作品明显遭受读者的冷落。此外,由于宣传力度和时空的局限性,使国外译者难以获取苏东坡的诗词,对其阅读和了解也就受到很大限制。

二.《蝶恋花·春景》简析

人生在世,很多时候正因为一些苦难,人的潜能和斗志才得以激发,在绝境中毅然崛起,涅槃重生。诗词《蝶恋花·春景》是苏东坡被贬任密州(今山东诸城)太守时所作,展现了苏东坡少有的清新婉约的一面。

这首诗词中“枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草”千百年来世代流传,妇孺皆知,在当代通常用于宽慰失恋之人的话。实际上,古时候的“芳草”常用来写忧伤愁情,该诗词中,诗人借惜春的伤感情怀,表达了远行在外的失意心境。

三.译文研究

Red Flowers Fade

Red flowers fade, green apricots appear still small,

When swallows pass

Over blue water that surrounds the garden wall.

Most willow catkins have been blown away, alas!

But there is no place where grows no sweet grass.

Without the wall there is a pass within a swing.

A passer-by

Hears a fair maidens laughter in the garden ring.

The ringing laughter fades to silence by and by;

For the enchantress the enchanted can only sign.

上述译文摘自许渊冲先生。由于中英文字词发音、语法结构、文化背景等各方面的差异性决定了诗词英译的形式对等不可能完全实现,诗词可以算得上是中国文学作品当中最具有美感却也是最深奥的一种文学体裁。对于该篇诗词的翻译,既能实现原作意义的“重现”,又能展现出相同或类似的意美,音美,形美,堪称译作之上品。

意境美:苏东坡该首诗词当中运用了拟人、顶真、对照等写作手法。“blue”这个词,一语双关,既表示绿水,也具有“忧伤”的含义,以此创作出与原文相关联的意境效果;最后一句“多情却被无情恼”,译者巧妙地使用“enchanted”将其译为对美好女子的迷恋而不得,唯能独自哀叹,这不仅符合意义的对等的原则,也具有丰富的意境美。

音韵美:苏东坡该首诗词最显著的特点就是押韵,译作中也有显著的押韵特点。原诗中,“小-绕,道-笑”隔行押尾韵,译文中“small-wall, swing-ring”也隔行押尾韵。原诗中第三至五行一韵到底,译文中三至五行也一韵到底。此外,“with-without”、“enchanter-enchanted”等词在音韵上与原文产生了类似的艺术效果,和原文的押韵效果基本一致。

形式美:从形式对等的角度大体来看,译者在译文的文本上与原文的罗列一一照应,句式结构也大致与原文相仿,基本上符合形式对等的原则。

四.小结

作为诗词翻译者,不仅要追求意义的传达,还要追求意美,音美,和形美,其中意美最为重要,是诗词翻译的精髓,而追求形美又能让诗词译作的效果锦上添花。许渊冲先生的诗词译作称得上是诗词译作中成功的典范,值得供诗词翻译者们细细品读与借鉴。

参考文献:

[1刘季春. 扬起创造的风帆——许渊冲学术思想研究[J].山东外语教学,2003年第1期。

[2 ]刘小群.论诗歌翻译的形美再现[J].武汉科技学院学报2008年,第21卷第2期。

[3]冉永平,何自然. 语用与认知[M].外语教学与研究出版社,2011年6月第1版。

[4]田惠刚.中国古典诗词翻译原则与翻译批评[J].外语教学,1994年第15卷第1期。

[5]汪洁,张沉香.美学视角评析《蝶恋花·春景》三中英译本[J].语言研究,2007年10月。

[6]杨玉英,郭政敏. 英语世界的苏轼《水调歌头·明月几时有》译介研究[J]. 乐山师范学院学报,2005年第07期。

猜你喜欢

春景蝶恋花苏东坡
春景
蝶恋花
苏东坡突围
苏东坡《献蚝帖》
春天·春景
蝶恋花
蝶恋花
人间春景
李春景摄影作品选
《苏东坡·定风波》