《卡斯特桥市长》及其两种译本的比较分析
2018-06-18何琴
【摘要】本文通过具体选段译语的分析对《卡斯特桥市长》的两种汉译本进行了比较分析,阐述两种汉译本各自的特点,同时试析译文中的某些待斟酌之处。
【关键词】《卡斯特桥市长》 比较分析
【中图分類号】G642.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)12-0215-02
《卡斯特桥市长》是托马斯·哈代的一部经典小说,要将这样一部艺术价值极高的小说译为中文,使其具有与原作同等的艺术价值,绝非易事。
下面几个例句选自《卡斯特桥市长》的第一章,描述的故事主要是:夏末的一个傍晚,失业的打草人亨察尔在喝得烂醉当中高声拍卖自己的妻子,水手纽逊以五个基尼的价格买了他的妻子和女儿。亨察尔第二天酒醒后大为惊骇,羞愧难当,他吻着圣书发誓20年不喝酒。译文选自侍桁和张玲,张扬译的两种全译本(分别简称为侍译和张译)。
例1: One evening of late summer, before the nineteenth century had reached one-third of its span, a young man and woman, the latter carrying a child, were approaching the large village of Weydon-Priors, in Upper Wessex, on foot. (P1)
侍译:十九世纪将近三十年的时候,在夏末的一个傍晚,一个年轻的男人和一个抱着孩子的女人,步行走近上威塞克斯的大村庄威敦·普利奥斯。(P1)
张译: 十九世纪还没过到三分之一的时候,一个夏天的傍晚,有一个年轻男人和一个抱着孩子的女人,步行着走到了靠近上威塞克斯的那个大村子韦敦---普瑞厄兹。(P1)
这是该小说的第一句话,“before the nineteenth century had reached one-third of its span”一句在侍译本中译为“十九世纪将近三十年的时候”,即还没到三十年的时间,这不符合原文的意义,一个世纪的三分之一显然不只是三十年。“on foot”尽管可以译为“步行”,但在这两种译本里又分别有“走近”、“走到”这样的词语。在汉语中,“走”字已经包含了步行的意思,因此“步行”一词可以删去,否则有重复之嫌。
例2: What was really peculiar, however, in this couples progress, and would have attracted the attention of any casual observer otherwise disposed to overlook them, was the perfect silence they preserved...but on closer view it could be discerned that the man was reading, or pretending to read, a ballad sheet which he kept before his eyes with some difficulty by the hand that was passed through the basket strap. (P1)
侍译:不过这一对男女的行路,真正很特别,他们一声也不响;这一点或许偶尔还会引起路人的注意,……但仔细来看,便可辨别出男人正在读着——或者是假装在读——一页歌曲…… (P1)
张译: 不过这一对男女赶路的时候真正显得特别的地方,倒是他们一直都默不作声,正是这一点还偶尔引起别人的注意,……可是稍近一点看看,就可以察觉出来,那个男人正在看——或者是假装在看——一篇民歌…… (P1)
在这一段话中,张译明显要流畅的多,侍译则生搬硬套原文结构,不太符合汉语的搭配方式。如“in this couples progress”译为“这一对男女的行路”,过分拘泥于原文,且“一对男女”不如译作“这两人”,如果改译为“这两人在赶路的时候”则自然流畅得多。“a ballad sheet”译为“一页歌曲”也不恰当,“ballad”是指民谣,民歌。张译为“一篇民歌”也不太符合原意,试译为“一张写有民歌的纸片”。
例3: The man was of fine figure, swarthy, and stern in aspect; and he showed in profile a facial angle so slightly inclined as to be almost perpendicular. (P1)
侍译:这男人,体格魁梧,肤色黝黑,一幅严峻的神情,从他的侧影来看,脸面的角度那么少有曲折,几乎可以说是垂直的。(P1)
张译: 那个男人身材挺拔匀称,皮肤黝黑,神态严刻;从侧面看,他脸上的棱角少有斜坡, 几乎是直上直下。(P1)
在这一句中,“stern in aspect”张译为“神态严刻”,试改译为“神情严肃”。而后半句侍译为“脸面的角度那么少有曲折,几乎可以说是垂直的”,用“曲折”来修饰面部特征,并不恰当且带有明显的翻译腔。而张译为“他脸上的棱角少有斜坡,几乎是直上直下”,还是描述得不太清楚,试改为:“他的脸面平直,轮廓分明”。
翻译小说时一般应将形象化,通俗化和个性化作为翻译原则。为了忠实再现小说的意旨,译文必须通权达变,从目的语的表达习惯出发,不必拘泥于原文语句的表面形式。尽管对上述两种译本进行了评析,讨论了一些认为不足的地方,但从整体来说,它们仍是很好的译本。
参考文献:
[1] Thomas Hardy. The Mayor of Casterbridge [M]. G.B.: Wordsworth Editions limited,Cumberland house, 1994.
[2] 托马斯·哈代著. 侍桁译. 卡斯特桥市长[M]. 上海: 上海译文出版社,1981,9.
[3] 托马斯·哈代著.张玲,张扬译. 卡斯特桥市长[M]. 北京:人民文学出版社,2004,3.
作者简介:何琴(1977-),女,湖北人,现任职于武汉工程大学邮电与信息工程学院,外国语言学及应用语言学专业,硕士,职称:讲师,研究方向:应用语言学。