英语电影片名翻译的美学探究
2018-06-11王涛
王涛
【摘要】电影是文化传播的重要手段,而电影片名的翻译是电影译介的重要组成部分。成功的电影片名翻译不仅要反映出源语影片的主题与内涵,更要体现出片名的艺术审美价值,只有这样才能获得译语观众的认可,最终实现电影的商业价值。
【关键词】电影片名;翻译;美学再现
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,因其独特的魅力而广受欢迎。随着世界各国文化交流的日益加深,如何把国外影片引进来,同时把国内的影片推出去成为一个亟待解决的问题。潜在的观众在接受一部电影时,片名是最早进入视野的,电影片名的成功翻译对整部影片的向导有着至关重要的作用。因此,电影片名的翻译应该重视观众的感受,应以是否能激起观众的观影欲望和帮助其理解、欣赏电影的核心思想为评价标准,从而提升电影的商业价值。
一、英语电影片名特点
从语言层面上看,英语电影片名通常以名词或名词性词组为主导,如奥斯卡获奖影片Inception《盗梦空间》,Forrest Gump《阿甘正传》,Slumdog Millionaire《贫民窟的百万富翁》等,电影标题均为名词性词组,其形式简洁而内涵丰富,赋予了电影标题概括性的语言特征。从结构层面看,英语电影片名有时以一个单词命名,如Up《飞屋环游记》,有时以一个短语命名,如Finding Neverland《寻找梦幻岛》,又有时以一个句子命名,如One Flew Over the Cuckoos Nes《飞越疯人院》,这足以说明英语电影片名灵活、松散的结构特征。从文化层面看,英语电影片名通常会突出反映西方个人主义的价值观,致力发扬个性,如The Pursuit of Happyness《当幸福来敲门》,Spiderman《蜘蛛俠》,Iron Man《钢铁侠》等,都是基于西方文化的核心价值观——个人主义的影片,其共同特征就是追求个人价值的实现。但无论电影片名具有何种特点,其目的和作用只有一个,即从第一感觉上赢得更多观众。
二、翻译美学概述
翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。毛荣贵对翻译美学的界定为从翻译美学的视角研究英语电影片名翻译奠定了坚实的理论基础。
(一)视听美
所谓“视听美”,指的是语言能带给读者形象美和声音美两方面的感受,既看起来赏心悦目,也听起来悦耳动人。这样,语言本身的接受性就会变得很强,从而达到语言的社会交流审美和意义传播功能的结合。
(二)结构美
“结构美”是指对语言结构进行美化加工,使其具有对仗、排比、复叠、节奏、韵律等语言特征,在视听感觉上更富于感应力。这就要求作者或译者在词语选配的过程中将语言结构精致化,从而达到“美”的高度。
(三)意境美
意境其实是作者创造和读者阐释共同作用的结果。一方面,作者将思想感情与所描绘的生活图景融合一致;另一方面,读者在阅读过程中发挥想象和联想,在大脑中把文字转换成自己的体验。因此,译文想要获得读者的认可,也必须在翻译中达到意境美的需要,让读者作为审美主体透过译文看到作品背后的深刻意义,这样才能体现语言的张力,满足翻译审美的根本目的。
三、英语电影片名翻译的美学策略
(一)视听美的再现
视听美的再现要求译者在翻译电影片名时应当言简意赅、一目了然,使观众产生视觉冲击感,在措词造句时注意简练工整,给人以听觉上的享受。著名电影Waterloo Bridge被译为《魂断蓝桥》,译文在视觉上言简意赅地传达了影片讲述的爱情主题,在语言上又运用了中国人喜闻乐见的四字格。译文实现了视听美的再现,当读者看到此电影片名时便能激发其观影欲望,期待去探究这究竟是怎样一个凄美的爱情故事。
(二)结构美的再现
结构美的再现要求译者可以运用排比、重复和叠韵等手段来实现译文在结构和语音上的对称,使电影片名更富于感应力。特工谍战经典电影Mission:Impossible被译为《碟中谍》是电影片名翻译中的佳作。由于间谍名单储存在磁盘碟片里,译者选取了“碟”字,而“谍”字的选用又完全再现了影片的主题。一方面,音韵的重复实现了文字语音上的对称,另一方面,“碟”和“谍”具有相同的右侧结构,实现了文字在结构上的美感。
(三)意境美的再现
意境美的再现是翻译的较高境界,它要求译者在翻译英语电影片名时通过汉语词汇的内涵意义创造出特定的意蕴或氛围,使观众产生美丽丰富的联想,从而激起其观影欲望。影片Flipped讲述的是少男少女成长过程中萌芽的爱情故事,中文片名被译为《怦然心动》。该译名成功之处在于给观众创造了一个令他们浮想联翩的意境。因为每个人都经历过那个懵懂的年纪,那时的纯真爱情不由地会让观众想去体验一把时光倒流的浪漫青春。
四、结论
电影片名的翻译既受到语言文本的影响,又受到不同文化背景的约束。而电影作为一种艺术表现形式,要求译者在翻译电影片名时既要忠于原作、把握影片的主题内涵,又要考虑译文片名的审美价值,从视听、结构和意境的视角表现出电影片名较高的艺术美感,只有这样的片名才能抓住译语观众的心,最终实现电影的商业价值。