语用功能视角下《茶馆》称谓语的翻译
2018-06-08冯琨
冯琨
【摘 要】称谓语在社交环境中扮演着重要角色,反映了语言与社会文化之间的紧密联系。英汉称谓语在形式、语义和语用功能方面都有差别,因此揣摩称谓语的语用含义和语用功能,选用恰当的翻译才能让国外观众更好地欣赏和理解原作品。本文从语用功能视角,分析《茶馆》英若诚译本的称谓语翻译。阐述了英语译文中体现出的亲疏、身份和权势、语境和得体以及好恶的语用含义,同时分析了译者翻译时运用的等值或等效的翻译方法。
【关键词】称谓语;语用功能;茶馆
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)06-0190-02
称谓语作为语言系统中最常见的词语,在日常交际中扮演不可或缺的角色。称谓语不仅可以体现人的身份和角色,也可以反映不同人之间在特定社会文化或语言情境下的人际关系。在许多情况下言语交际所要表达的许多意义,往往不必通过语句,而是通过称谓就可以明白无误表达出来。(刘立剡,2006)由于英汉文化差异等原因,称谓语的翻译不能完全做到语义等值翻译,而需要根据语境,根据对话双方的关系、地位、语气等来翻译。
戏剧《茶馆》是老舍先生的重要代表作之一,无论从语言表达还是从思想内容,都堪称戏剧经典之作。在这个以小窥大的场景中,七十多个不同社会阶级和利益诉求的人物悉数登场,称谓语也多种多样。对于外国观众来说,要领会其中意思,感受其中的戏剧效果,就要借助译者的准确译文。英若诚先生融多年舞台表演经验和深厚的翻译功底于一身,他的译本用词灵活,表达生动,更适合外国观众接受,本文将分析英先生译文里称谓语翻译所体现的语用功能和翻译手法。
一、语用功能视角下的称谓语翻译
Fillmore、Zwicky和Levinsion等人对称谓语进行了大量研究,他们认为,从指称和社交功能的角度来分析,称谓语具有表达“身份、权势、语境、得体”等语用含义。(尹富林,2003)包惠南(2001)等人研究发现,汉语中称谓语还有“亲疏、好恶”等语用含义,在汉译英的过程中更值得注意。
(一)体现“亲疏关系”的语用含义。汉语中能体现亲疏关系的称谓语有很多种,除了亲属关系的称谓,如爷爷、奶奶和外公、外婆都有专门的称谓以外,还有非亲属关系的称谓也与英语大不相同。我们不能简单追求形式对等,而应该通过语义和语用的分析做出恰当翻译。
例1:松二爷:常四爷,咱们走吧!
Song: Master Chang, lets get going!
《茶馆》的故事发生在北京,旧时人们习惯用“排行+亲疏称谓”的方式来称呼男性,如常四爷、松二爷、马五爷等。而在英语中并没有此类称谓来显示亲疏之别。英语译本中并没有机械性直译成“Fourth Elder Chang”,而用“Master Chang”表现出对对方的尊重。如果采用直译的方式,就难免在观众中引起疏离、惹笑和迷惑等反应。(孔慧怡,1999)文章中关于“爷”的称谓大都翻译成“Master”,这种含有西方绅士意味的称谓让外国观众更容易理解人物关系。
例2:王利发:栓子的妈,他岁数大了点,你可得……
Wang Lifa: Well, old girl, hes getting on. Youd better……
从儿称谓的方式在汉语亲属称谓里是普遍存在的,如“他叔”“她姨”。王利发和王淑芬的儿子叫栓子,这里王利发称呼的“栓子的妈”,其实指的是自己的妻子。英若诚先生翻译成“old girl”而没有直接译成“wife”,既可以让外国观众清楚知道两者之间的关系,又遵循了外国的称呼习惯,体现了他们之间的亲密感情。
(二)体现“权势、地位”的语用含义。日常交际中,权势地位的语用含义或显性或隐性表现在语言对话中。根据交际活动的场合、过程和对象,我们能够使用合适的称谓语。而在人际关系微妙复杂时,译者需要根据内在权势关系,选择恰当的称谓语。
例3:庞四奶奶:王掌柜,康妈妈在这儿哪?请她出来!
Mme Pang: Manager Wang, is Aunt Kang around? Please ask her to come here.
龐四奶奶:王掌柜,过来!你去跟那个老婆子说说,……
Mme Pang: Manager Wang, come here! Go and talk some sense into that old hag! ……
剧中庞四奶奶是死去的太监庞总管的侄媳妇,因而也是康顺子的侄媳妇。她来找康顺子的目的是请康顺子回家一起管教她的丈夫海顺。庞四奶奶既是小辈,又有求于康顺子,所以此时她的权势地位关系处于下级,对康顺子的称呼体现了尊重。在遭到拒绝后,庞四奶奶立刻露出丑恶嘴脸,对康顺子的称谓从“康妈妈”变成“老婆子”。这里汉语和英语版本都体现出了实质性的权势含义。
例4:王淑芬:难道我不是内掌柜的?难道我跟李三爷就该累死?
Wang Shufen: Dont I run half the teahouse? You want to work me and Master Li to death?
王淑芬是茶馆老板王利发的妻子,在旧时用“内掌柜”来称呼掌柜的妻子。当她决定收留无家可归的康顺子母子时,王利发质疑这个决定。王淑芬接着说了这句话,强调自己与丈夫的平等地位。英语中没有等值的表达,因此英若诚先生运用了意译的方法解释了这种关系。
(三)体现“语境、得体”的语用含义。称谓语得体性与语境有着不可分割的联系,因而称谓语的运用带有语境和得体的指示含义。想要让外国观众理解说话者的真实意图,不仅要充分了解一些约定俗成的规则,更要根据言辞语境或者言辞外语境抓住潜在的语用含义,使对话达到预期目的。
例5:松二爷:王掌柜!听说明天开张,我来道喜!哎呦!四爷,可想死我喽!
Song: Manager Wang! Youre opening tomorrow? Ive come to offer my congratulations! Oh, my old friend! How Ive missed you!
松二爷与久未见面的好朋友常四爷在茶馆里重逢。此时正值军阀割据、内战频繁的时期。松二爷生活窘迫,遇到了能倾诉的好朋友,惊喜交加。英若诚先生根据言辞外语境,将称谓语译成“old friend”,比“Master Chang”更加贴切。既可以表现出松二爷内心的激动,也可以体现出二人关系的亲近。
例6:丁宝:待会儿他们就来,我没工夫细说,你打个主意吧!
王利发:姑娘,我谢谢你!
丁宝:我好心好意来告诉你,你可不能卖了我呀!
王利发:姑娘,我还没有老糊涂了!放心吧!
Ding Bao: Theyll be here any moment. No time to explain! Youd better think of something quick!
Wang Lifa: Thanks for the tip off, miss.
Ding Bao: I just want to help you! Dont tell on me!
Wang Lifa: Im not gaga yet, my girl! Dont worry!
小丁宝得知小刘麻子要霸占茶馆的消息后,特意来告诉茶馆老板王利发。原文里王利发使用了两次“姑娘”这个称谓,但英先生根据言辞语境做了不同的处理,他分别用了“miss”和“my girl”这两个词,而“my girl”比“Ding Bao”和“miss”更多了一层亲近的意味,也体现了王利发对丁宝舍命相救的感激之情。
(四)体现“好恶”的情感。在实际的语言交际中,人们常会用称谓语来表达说话人的喜好与厌恶的情绪。而英语和汉语在文化背景、价值观念等方面的差异,使称谓语的使用存在不同的情感表達。如汉语中有时会用“孙子”表达说话人的厌恶情绪,而英语中则没有这种含义。因此在翻译时如何做到等效翻译也很重要。
例7:常四爷:再见吧,二位,盼着你们快快升官发财!
宋恩子:这小子!
Chang: Goodbye, gentlemen. Im sure youll soon be rewarded and promoted!
Song Enz: Bloody fool!
老式特务宋恩子从满清时代到民国时代一直以“走狗”形象示人,还与爱国的常四爷发生过冲突。不管是清政府还是洋人,“谁给饭吃,咱们就给谁效力”的奴性思想展露无遗。听到常四爷反讽的话语后,宋恩子用“这小子”做称谓语,流露出骂人之意。由于英语中并没有相同形式的译文,英先生用“bloody fool”表现这层意思。
二、结语
称谓语的使用受到对话双方关系、地位、情感好恶等影响,还受到文化背景和情景语境等因素的影响。《茶馆》中出现人物众多,原文本中称谓语体现的各种语用含义需要译者着重把握。英若诚先生的译文正确而充分地传递了原作的语用信息,为我们分析称谓语的翻译,提供了宝贵的经验。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]孔慧怡.翻译、文学、文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
[3]刘立剡.比较社交语境下英汉称谓语的语用功能[J].燕山大学学报,2006(2).
[4]尹富林.英汉称谓语的语用功能比较与翻译[J].中国翻译, 2003(3).
[5]老舍.茶馆 [M].英若诚译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.