浅析公共场所中英语标识的翻译误区
2018-06-08白晓曦
白晓曦
【摘要】随着经济全球化的不断深入发展,越来越多的社会人开始关注英语的普及与应用。在公共场所、旅游景点,随处可见中英双语的标识。然而仔细观察不难发现,此类双语标识中存在的语用错误为数不少,不仅影响理解,也容易闹出笑话,影响中国的国际形象。本文将对此类英语标识的错误现象进行分析和归纳,进而总结其错误原因,提出笔者的部分解决思路,冀望能对语言的规范性和可读性提出一些参考意见。
【关键词】英语 标识 翻译 语用
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)24-0004-01
在去年的世界互联网大会上,习总书记曾说,互联网使整个世界真正变成了一个地球村。的确,随着网络等新兴媒体的蓬勃发展,在很大程度上也推动了中国旅游业的发展,顺应这一形势,大多数公共场所,包括旅游景区的标志牌,也都采用了中英双语的形式。但由于种种主客观原因,某些英文标识存在着相当明显的问题。笔者认为,这些问题基本可以归纳如下:
一、道路与设施名称的英汉混写类错误
根据《中华人民共和国标准》的规定,路牌信息和街道名称应该使用汉语拼音书写,而不能采用纯英文或者英汉混写的形式。但实际上,许多地方想当然地在道路名称中使用了英汉混写的形式。例如,“南京西路”的对应注释,应该为汉语拼音“NANJING XI LU”,而非“NANJING WEST ROAD”。其实这样规定的原因很容易理解,作为街道名称,其指示作用是第一位。如果某位外国人搭乘中国的出租车要到“南京西路”去,即使司机不懂英文,但是听到“南京西路”的拼音,还是能够理解乘客的目的地。相反,如果听到的是“Nanjing west road”,恐怕就会一头雾水了。这也提醒了我们,并非是越“地道”就越合适,而是要根据标识的使用场合来确定相关的英语标识。
二、对基本语法和语用掌握有误
此类错误,多集中在商场超市等场合。如“小心地滑”的牌子,有的标识居然注释为“Carefully Slide”(小心地滑行),这就属于典型的语用错误了;而有的地方翻译为“Be careful of Landslide”,乍一看,语法没有问题。但“landslide”意为“塌方,泥石流”等重大灾害,用在此处,显然也比较失当。
三、对词语意义范围的理解不深刻,导致翻译稍有偏差
此类错误看似无伤大雅,但是显得不够“地道”。如某交通公司的门口,除了中文单位名称,还配上了英文翻译“Public Traffic Company”,看似对应正确,比较合理,但是traffic对应的英文解释,为“The movement of vehicles,or people,in a particular place or for a particular purpose”,即指流动的车辆,行人,因此用在这里并不合适。此处应该用“Transportation”(交通运输业)比较合适。这种错误产生的原因在于,译者没有很好地把握词语的意义和使用环境,而只是对各个词语进行了逐个的翻译对等,却没有考虑该标识语的整体意义和用法。
四、翻译不够精彩和生动,缺乏应有的艺术美感
如西峡老君洞的野人谷景区,因上世纪六七十年代野人频繁地出没其间而得名,是一处充满神秘色彩的景区。而景区将“野人谷”译为“Ye Ren valley”,仅仅使用简单的拼音进行了处理。从这个翻译中,既看不出该景区的特色,亦体会不到神秘的色彩,因此笔者认为,鉴于野人“野性,恐怖”的特点,将此处翻译为“Monster valley”(直译:怪兽谷)比较合适。因为在西方文化作品中,怪兽的形象屡见不鲜,当看到这个译名时,比较容易勾起游客的猎奇心理和游览兴趣,效果较好。
鉴于以上翻译失误,笔者认为,在公共场所的英语标识语的处理问题上,应注重以下原则:
1.规范性
如上文提到的路名的翻译,早在1977年第三届联合国地名会议上就有相应的国际标准。而国务院、中国地名委员会、国家语委等部门也先后对道路名称使用汉语拼音翻译作了强制规定。因此,译者必须按照相关规定,确保翻译的规范性,便于理解和沟通。
2.准确性
在处理一些中英文对照标语的时候,译者应尽量做到入乡随俗,以及翻译理论中强调的“归化”,采用英语中惯常使用的表达方式。如很多售票处用的英文翻译是TICKETS,在特定的售票场合,人们对于这个译文完全能理解其所要表达的意思。但是这个翻译远不如Booking Office来得地道。可见,套用一些现成的说法,对准确表达原意无疑具有积极的作用。
3.实用性
人们在翻译标识语的时候,应充分考虑其内容是否简单,明确,易懂。例如,公共场所的禁烟标志翻译为:No Smoking;禁止停车的标志翻译为 No parking,都是简单明了的范例。又如“小草在睡觉,请勿打扰”,虽然很人性化,但不符合标识语简洁的习惯,因此按照其核心意思进行翻译即可,可直接翻译为“Keep off the grass”(勿践踏草坪)就能达到很好的效果。
4.差异性
这些文化差异主要体现在语言词汇、价值观念、伦理道德观念、思维方式等方面。在翻译相关标示语的时候,应将中西方文化差异考虑在内。如公共汽车上的老弱病残孕专座,被翻译为“For the old,sick.disabled,and pregnant”,但在西方文化中,“the old”被认为表示风烛残年,虚弱无力。忽视受众的文化因素,可能会使礼貌用语带有歧视色彩,引起外国乘客的不适。其实可以直接引用外国公交车上的用语“Courtesy Seat”或“Reserved Seat”,既简洁方便,又方便外国人的认知习惯。
五、结语
旅游业是走向世界,展示自己国家形象的一面镜子。面对以英语国家为主体的西方世界,在展示自己的同时,掌握正确的翻译和使用准则,准确使用英语标识语,对增进中外了解,展示自己良好的国际形象,具有相当重要的作用,应当引起相关部门和团体的关注。同时,研究和揣摩不同的设施、景点类翻译,对扩充个人知识面,锻炼翻译和写作技巧,也有相当的作用。学生和老师们在出入公共场所的时候,不妨留心一下身边的英语标识,细心体会,必会有所发现。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]肖辉,陶玉康.等效原则视角下的商标翻译与文化联系[J].外语与外语教学,2000,(11).
[3]尤金·奈达.国外翻译研究丛书之二十一·翻译科学探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004.