阿根廷人写错名会“变性”
2018-05-23张梦靓
本报驻阿根廷特约记者 张梦靓
男女退休年龄的差异在不少国家都存在, 有人为了早点退休,竟然改变性别,这样匪夷所思的事情就发生在南美国家阿根廷。阿根廷男子Sergio Lazarov⁃ich, 在自己60 岁生日前夕,把名字由Sergio 改为Ser⁃gia,性别也改成了女性,这样就可以60岁领退休金了。根据阿根廷法律,18 岁以上的人可以更改性别。钻这种法律空子的阿根廷人不在少数。因为阿根廷人只是把名字改一个字母就“ 变性”了,阿根廷官方语言是西班牙语,这是分阴性、阳性的语言,许多名字是“男女配对”的,男名女名往往只有一个字母之差。这对初来乍到的外国人来说是不小的挑战:不小心少写或多写了一个字母,就让自己“变性”,闹出“笑话”。
不久前风靡全球的一首歌《Despacito》, 它的原唱作者LuisFonsi (路易斯·冯西) 的名字Luis,意为勇敢的战士,是阿根廷常见的男人名。而与Luis“配对”的女名就是Lui⁃sa,寄托着父母对女儿成为女中豪杰的期望。
阿根廷新生代“球王”梅西,全名Leonel Messi (莱昂内尔· 梅西)。我们所称呼的“梅西”(Messi) 其实是他的姓氏, 而莱昂内尔(Leonel,出自拉丁文,有“狮子般勇猛”的含义) 才是梅西的名字。在阿根廷全民崇拜梅西,很多人想给自己的儿子取名“Messi”,但阿根廷颁布法律,出于对“球王”梅西的爱戴与尊重,禁止将姓氏“Messi”作为新生儿的名字。阿根廷民众为了追随“球王”,只能退而求其次,让儿子和Mes⁃si 拥有一样威武的名字: Leo⁃nel。生了女孩的父母们也不甘示弱,纷纷给女儿起名Le⁃nela,说不定女儿未来会成为阿根廷的“球后”呢!此外,“成双成对” 的名字还有:Alejandro (出自拉丁文,意为“勇士”)&Alejandra (男人的保护者);Mario (出自希伯来文,含义:圣父的侍卫) &María(圣母);Gabriel&Gabriela (出自希伯来语,意为“报喜小天使,快乐的小孩”)。
笔者读研究生时,来自美国的同学Vanessa Angel(瓦内莎·安吉拉) 想给自己起一个西班牙语名,便“聪明”地把自己姓氏“Angel”变为西班牙语名字“Angel”,在欧美这是一个男女通用的名字。在注册的时候,没想到老师们听到一个女生名叫“Angel”竟然哈哈大笑,对她说:“孩子,‘Angel是西班牙语里的男用名,而且这个名字通常在中老年人群中比较常见。你可以稍作改变,加个字母a,变成‘Angela,这样就是一个漂亮姑娘的名字啦!”
我的一个中国朋友名字是“娟”,汉语拼音为“Juan”,竟然和阿根廷的男人名“Juan”(胡安) 一模一样。这样,每次上课教授点名“Juan”,都会有一个娇小的中国女生喊“到”,惹得全班哄堂大笑。后来教授为她取了一个西班牙语名“Juana”(胡安娜)。▲