APP下载

职业化情境下的MTI口译系列教材研究

2018-05-21苗燕

求知导刊 2018年4期
关键词:笔译专业学位口译

苗燕

自2007年翻译硕士专业学位(MTI)经国务院学位委员会批准设立以来,以培养“高层次、应用型、专业性口笔译人才”为目标的翻译硕士专业学位教育呈现蓬勃发展之势。截至目前,全国已有159所高校获得该学位的培养资格。翻译硕士专业学位教育的开展不仅符合我国《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》中“优化高等教育结构,重点扩大应用型、复合型、技能型人才培养规模,加快发展专业学位研究生教育”的精神,也符合教育部颁布的《高等学校哲学社会科学“走出去”计划》中“重点培育高水平、专业化翻译团队、加强国际译员和复合型人才培养储备”的要求,并且对于缓解我国高层次、应用型、专业性翻译人才的需求压力也具有重要意义。

但是自从2007年翻译硕士专业学位(MTI)设立以来,学界对MTI的教材研究关注较少,对MTI口译教材的研究更是完全空白。本文將概述目前MTI口译教材编写现状,指出教材编写中仍然存在的不足,并结合职业化和口译市场要求对未来MTI口译教材的编写及建设工作提出建议,以期进一步提高MTI口译教材的编写质量,提升其教学示范指导效果,更好地满足口译职业化要求。

一、职业化与口译市场

职业化可定义为一个拥有和运用独特的知识、技能、方法、思维模式和语言文字的同质化群体,专门以从事某类工作为业,通过向社会提供特定的产品来参与社会资源和利益分配(黄德先,2010)。翻译的职业是从口译开始的,1919年巴黎和会是现代口译的起始里程碑,也是职业翻译的开端(黄德先,2010)。美国蒙特利国际研究学院鲍川运教授指出职业化包含职业化素养、职业化行为规范和职业化技能三个部分内容(鲍川运,2007)。

要培养出具有口译职业素养、符合口译职业行为规范和具有口译职业技能的合格译员离不开对口译市场的了解,以培养“高层次、应用型、专业性口笔译人才”为目标的翻译专业硕士专业学位(MTI)更应该以市场为导向,培养出口译市场真正需要的合格译员。穆雷指出,翻译人才培养必须和翻译行业、翻译市场联系起来,才能具有针对性,培养出来的翻译人才方能适应翻译市场的需要,满足翻译行业的要求。因而在MTI口译方向的教学目标及教材教法上就应该做出相应调整,“培养真正能熟练运用口译工作语言、掌握专门口译技能、具备良好心理素质、了解相关知识,并具有符合口译工作的职业道德的职业口译员”(柴明熲,2007),以及“增加大量职业翻译相关的实际内容,纸质教材与网络等电子教材相结合;以口笔译和翻译技术与管理的实际案例教学为主,以实际操作、团队合作、研讨分析、业界人士讲座为主要的教学方式” 。作为MTI口译教学重要载体的MTI口译教材要遵循市场规律,符合市场需要,承担起有效培养合格的职业化的译员的重任。

二、MTI口译教材

(一)MTI口译系列教材出版情况

自翻译专业硕士学位(MTI)设立以来,在MTI教材建设上,目前出版的只有两个系列的口译教材,分别由上海外语教育出版社和外语教学与研究出版社出版。上海外语教育出版社直接从St.Jerome Publishing、Multilingual Matters Ltd、Palgrave Macmillan等国外著名出版社引进了一批翻译实践研究方面的优秀图书,分为“笔译实践指南丛书”和“口译实践指南丛书”,迄今为止,共出版6本笔译教材,9本口译教材。由于丛书为英文原版图书,上海外语教育出版社还特别邀请了国内翻译界的知名专家为每本图书撰写中文导读,对图书内容进行全面总结和精彩点评。

外语教学与研究出版社出版的MTI教材由笔译、口译、理论、通识和工具书等板块组成,是国内第一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用性的特点。口译系列教材共有8本,其中6本已经相继出版,还有两本有望近期面市。

(二) MTI口译系列教材分析

1.优点

在影响教学效果的三个因素中(教师、教材、教法),教材至关重要。上海外语教育出版社和外语教学与研究出版社相继出版的MTI口译系列教材是目前MTI教学中仅有的两套口译系列教材,承担着培养符合翻译市场需求的职业化译员的艰巨任务。两套系列教材各有特色,侧重点有所不同,上海外语教育出版社是直接从国外引进翻译实践版丛书,填补了国内翻译实践研究原版参考书的空白;而外语教学与研究出版社在对MTI的课程设置及教学特点反复研究的基础上自主开发MTI系列教材,但两套教材都体现了系统性、全面性、专业性和真实性的特点。

(1)系统性。两套口译教材都为系列教材,在设计之初就充分考虑到了系统性原则。上海外语教育出版社版教材按照口译理论、口译技能等思路来引进出版教材,而外语教学与研究出版社版教材则不仅兼顾各本教材之间的系统性,更注重每本教材内部内容上的系统性,如《交替传译》对每一种口译技能都进行较为详细的分析讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练窍门推介等,涵盖的口译技能包括公众演讲、记忆、笔记、听词取意、语言转换、跨文化交际意识、数字转换、综述、人名的处理、幽默的处理、应急策略、译前准备等;《同声传译》在内容编排上涵盖了同声传译的主要技巧,并遵循从易到难、由浅入深的原则。

(2)全面性。上海外语教育出版社版教材全面兼顾理论和技能的思路,有计划引进原版教材。外语教学与研究出版社的MTI口译系列教材不仅涵盖了几乎所有的口译工作模式,而且口译主题选择及技能讲解与训练也体现了高度的全面性。

(3) 专业性。两套教材不仅做到所介绍的口译技能均为国内外口译质量评估及口译专业认证考试测试的主要方面,而且确保参编教材或教材导读者都为业内知名专家,都具有丰富的口译实战经验,这些因素都保证了教材的专业性。

(4)真实性。Wilss指出“翻译教材的设计应该尽可能接近真实的翻译场景”。外语教学与研究出版社版教材全为真实的口译任务,如《同声传译》几乎全部来自编者曾经担任过同声传译的国际会议,口译练习也配有发言人的讲话原声录音,而不是很多口译教材采用的重新转录的录音。

2.不足与改进建议

虽然目前两套MTI口译系列教材在专业性、实用性方面相比以往已经有了大幅度改进,但是与 “高层次、应用型、专业性口笔译人才”的翻译硕士专业学位的培养目标依然存在一定差距,存在一些不足。上海外语教育出版社版教材为原版引进,虽然定性为教材,但是教学中的实际操作性不强;而外语教学与研究出版社版教材则更适合课堂教学使用。为了更好地满足市场需求与口译的职业化的要求,切实提高学员的职业化素养、职业化行为规范和职业化技能,笔者拟提出以下编写建议。

(1)改進教材内容。①根据潘珺对中国地区(香港、北京及周边地区、上海及周边地区)口译职业化的调查回顾,口译使用领域包括商贸、法律、金融、制造业等。口译教材的编写,尤其是语篇主题的选择应该根据口译市场需要而来,而目前教材中的篇章大多为外交题材和重大记者招待会、国家领导人讲话等,没有充分考虑到市场的需要。建议教材编写者基于口译市场需要的调查进行教材内语篇主题的选择。②目前的MTI系列教材没有一本全面介绍口译职业道德、职业准则、职业礼仪等口译职业素养内容。之前出版的有些单本教材中给出了《国际会议口译员(AIIC)职业道德规范》《国际会议口译员(AIIC)职业标准》,而目前的两套MTI系列口译教材中则没有一本涉及该内容。除此之外,在今后的教材编写中,还可以加上一些国内最新研究成果,比如厦门大学雷天放、陈菁提出的7条译员道德准则,西安外国语大学在第九届全国口译大会上展示的口译职业礼仪等。③根据不同口译形式以及教学培训的实际需要,外语教学与研究出版社版口译系列教材的编写体例不尽相同,如《基础口译》和《交替传译》按照语篇主题设置单元,《英汉视译》和《商务口译》按照口译技巧进行编排;但是还应该增加介绍实际口译过程中的译员个人体验和职业技巧。

(2) 改进教材形式。上海外语教育出版社版教材为纯纸质教材,没有任何其他媒介形式。外语教学与研究出版社版教材除了《英汉视译》,其他均配有光盘,以mp3格式收录了教材中的语篇音频。但视觉输入是口译员获取语境信息的重要渠道,提供关键视觉信息,如发言人的面部表情、发言的具体形式、发言演示文稿中的图表等,因而口译教材中视频材料的缺失不能不说是遗憾。视频材料可以是口译现场视频,也可以是场景模拟。上海外语教育出版社出版的《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》可以提供很好的借鉴。

(3)编写《口译实用手册》工具书。外语教学与研究出版社MTI系列教材中有一本工具书——《翻译实用手册》,详细介绍了翻译行业与翻译公司、个人翻译项目的管理、译者需要的设备、计算机辅助翻译、译文修订和编辑等内容,但显而易见,这些都是针对笔译而言,没有介绍口译员如何获取口译项目、如何使用软件以及一些相关的职业机构及组织信息。因而也需要编写一本《口译实用手册》,告诉口译员应该注意的事项和要掌握的职业化知识,以便缩短口译市场和口译课堂的距离,增强学生的积极性。

(4) 行业口译教材。职业化的口译教育需要专门化的教材,目前计划出版的行业口译教材只有《法律口译》。为了满足市场需要,将来出版社可以组织行业专家和口译专家共同编写如工程类、医药类、经贸类等行业口译教材。

翻译硕士专业学位(MTI)的设置“无疑是近年来我国翻译学科发展的一个里程碑式的成果,为我国培养高层次、应用型的专业化翻译人才提供了重要途径”。MTI自设立之初,就紧密联系社会实践活动和翻译产业的实际发展状况。而作为MTI口译教学载体的口译教材就应该依据口译职业化和口译市场的实际要求进行开发和编写,培养出具有职业化素养、职业化行为规范和职业化技能的职业化译员。

参考文献:

[1]鲍川运.口译的职业化[J].中国翻译,2007(1).

[2]柴明颎,张吉良.口译的专业化道路:国际经验和中国实践[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[3]黄德先,杜小军.翻译的职业化及对翻译研究的影响[J].上海翻译,2010(1).

猜你喜欢

笔译专业学位口译
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
专业学位研究生教育与职业资格衔接困境和思考
英语翻译中的笔译要点研究
对中国口译近25年来的研究综述
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能
在职硕士全国联考将取消
全日制专业学位硕士教育的目标与质量保障措施