政府门户网站国际化与政府形象构建
——以宜昌市政府网英文版为例
2018-05-17刘江伟
刘江伟
(三峡大学 外国语学院, 湖北 宜昌 443002)
政府门户网站是电子政务建设的核心组成部分,是电子政务的基础和电子政务发展程度的主要标志,是宣传政府形象、推行政务公开、提供公共服务的最主要窗口,是实现社会公众与政府沟通互动的最重要载体[1]。而门户网站的外文版(对于绝大多数政府主要指英文版)也是政府门户网站质量评价的重要指标之一。政府网站外文版建设也成为世界各地政府在全球化背景下的自觉行动。全球化的发展要求政府具有国际意识,既能高效地为国内公民提供高质量的公共产品和服务,又能有效地处理与国际公众的关系,塑造良好的政府形象[2]。因此,政府网站外文版不仅是我国信息化和国际化在政府网站发展领域的产物,同时也是政府对外形象自塑的重要途径之一。
本文以宜昌市政府网英文版为例,依据相关评估体系,并同国内排名靠前的地方政府门户网站对比,从网站栏目的设置、内容、功能和语言几个方面入手,分析该网站存在的一些问题,旨在增强网站的国际化程度,更好地传播地方文化,帮助地方政府塑造最佳的对外形象。
一、政府形象的定义
政府形象包括两个方面,一方面是政府组织系统作为有内在结构功能与行为活动的体系在运行中所产生出来的客观总体效应;另一方面是政府所服务的社会公众在对政府组织系统的客观总体效应进行评价时所产生的综合形象[3]。政府形象是指管理社会公共事务的权威机构的整体素质、综合能力、施政业绩等客观存在[4]。政府本身就是媒介,政府处理内政、外交与施政的过程,就是政府构建和传播自己形象的过程[5]。根据上述定义,笔者发现政府形象的塑造其实存在自塑和他塑两个方面,而两者又密不可分,相互促进。一方面政府自己特有的运作机制产生的效果以及对社会公众的影响是一个明显的自塑过程,同时社会公众在其影响下做出客观或者主观的描述和评价则体现出一个他塑的政府形象。因此,政府在其对外形象构建的过程中,需要充分考虑通过合理和恰当的形象自塑来促使其在国际上呈现出一个良好的他塑形象。
二、政府形象构建与政府门户网站外文版的关系
政府网站外文版不仅是全球信息化背景下的时代需求,也是政府实现网络执政力的必然趋势。它是中国政府在国际化时代,让国外人士全面、准确地了解中国,传播中国声音,展示中国形象的重要平台,是网络时代“塑造城市品牌,服务国际友人”的最佳界面。它承担了政府和城市形象走上国际舞台,增进政治、经济、文化等各领域的交流和沟通,提供跨文化、跨地域服务等功能。如何推进国际化政府网站发展,明确网站的定位和方向,不断丰富网站的服务和内容,持续提升外文版网站的各项功能,妥善应对新时代的国际政治经济局势,已成为各级政府和承建单位面临的首要问题。
宜昌市政府门户网站英文版(http://en.yichang.gov.cn/)在2012年正式开通①,网站开通五年间,通过宜昌市政府和网站语言服务负责单位的合作,该网站从模板设计到语言文字都进行了多次的调整和完善。作为宜昌对外宣传的主要工具,网站以宣传宜昌、沟通宜昌与世界、服务地方与公众为目标,用全英文界面,多方位、多角度展示宜昌形象和发展前景。英文版从英文用户习惯出发,设置了宜昌概况、对外开放、历史文化、项目建设、国际交流、旅游观光等主要栏目,力求突出政府门户网站特色,将其建成让世界了解宜昌、让宜昌走向世界、与外国人沟通交流、为外国人办事服务的重要平台。政府形象有多个子系统,其中包括政府形象子系统,组织形象子系统,人员形象子系统,环境形象子系统,宣传形象子系统,标识形象子系统以及文化形象子系统[4]。笔者认为,政府门户网站的外文版的质量与上述多个子系统密切相关,外文版的质量直接影响政府的形象,而质量问题也就是相关人员的问题,另外网站本身则是对外宣传的一种直接体现,当然其中必然包含环境、标识和文化等多个方面。黄友义曾提出“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则[6]。因此,政府门户网站的外文版不能仅仅视作对外宣传的一部分,而应当视作政府对外形象评价体系中的重要方面,在网站的建设过程中也需要充分考虑国外受众的需求和文化习惯。
三、政府门户网站外文版评价标准
政府门户网站绩效评估始于2002年,与此同时网站评估绩效指标的提出和不断更新也为政府门户网站的发展和网站功能的日趋完善指明了方向,政府门户网站也从起步阶段和发展阶段步入了相对成熟的阶段。但是,政府门户网站的国际化评估直到2007年才开始,第一届“中国政府网站国际化程度测评”由国脉互联负责完成,目的在于通过评估推动政府网站外文版在发展规模、建设水平、功能服务及保障机制等方面的发展。杨冰之指出当前政府外文网站发展共有三个阶段:一是以信息服务为主,包含启动期、建设期和丰富期;二是互动功能,使其成为对外宣传和招商引资的平台,并向国外重要城市网站系统学习;三是以服务外商和外籍人士为重点,纵向整合服务议程和横向整合信息资源[7]。同时,他还提出评价外文版质量的一级、二级和三级指标以及相关权重。如表1。
表1 评价外文版质量的指标及权重
四、宜昌市门户网站英文版现状
首先,从宜昌市门户网站英文版①的发展阶段来看,目前仍处于第一阶段,以信息服务为主。从网站主页面可以看到六个栏目,分别为:新闻、旅游、生活、文化、国际交流和城市建设规划。每个栏目下面都提供了相应的信息,不过相应的子栏目并未进行归类。此外,整个页面分为新闻、图片新闻、国际交流、旅游、生活、友好城市、文化、城市建设、商业、旅游图片十个部分。相应的子栏目都可以打开,但并没有归类,且仅有简单的文字信息情况。从上述网站的内容设置看,远远未达到招商引资的要求,另外里面的信息与中外网页相比,基本不具备全面服务外籍人士的条件。
其次,我们按照杨冰之提到的评价标准来逐一审核②。涉及到网站功能及导航问题,基本上符合其标准。存在的问题主要是没有网站地图,站外导航不够合理,比如涉及到友好城市的链接只是对友好城市的英文介绍,并没有相应城市的链接和一些图片信息;关于信息和内容的丰富程度,几乎所有的子栏目都是纯粹的文字信息,从网站的效果来讲这当然是不够用的。另外,里面没有隐私与安全设置,更新频率也不够高,涉及到文化交流部分,有的一周更新一次,有的半年多更新一次;互动渠道和结果反馈几乎不存在,尚未看到任何的互动以及互动后的结果反馈。在全球化的背景下,政府形象的塑造不仅要依靠国内的媒体,同时也需要利用国外媒体,而这种情况除了国外记者的亲身记录外,从他国媒体转载并加以评论则是最为常见的一种形式。因此,如果提高网站内容的更新频率,充分考虑外国受众所关注的部分,就会有更多的网站内容出现在国际知名媒体上,这必将成为政府对外形象自塑和他塑的完美结合。
此外,网站中部分栏目存在一些文化和语言方面的问题。在网站生活栏目一项,专门设置了宗教一栏,笔者调查了北京、上海、武汉、襄阳、成都温江区、河池市等政府门户网站英文版③,都未看到宗教一栏,这说明宗教这一栏目并非必需,同时宗教问题相对敏感,最好在涉及外籍人士的内容中避免提及。除此之外,网站在语言方面仍存在一些问题。
例1: Dalaoling Mountain Nature Protection Area
100 km away from the Downtown of Yichang, Dalaoling Mountain Nature Protection Area is located in the remote mountains in the north bank of Xiling Gorges, the most suitable place for people to escape from the high temperature in the summer。
该景点为大老岭森林公园,按照旅游翻译的要求,通名专名化的处理,这里的“岭”应该是个专名,不需要直译,因此,景点名称应该为Dalaoling Forest Park。原文大老岭森林公园离宜昌市市区100公里,位于西陵峡北边,是游客们避暑的圣地。译文中Downtown并非专有名词,不用大写;位于西陵峡北边,并非北岸,西陵峡也无北岸之说,因此只能是north of Xiling Gorge, 这里Gorge也不应是复数;另外,夏天的避暑圣地,也不应译为escape from the high temperature in the summer, 这种翻译过于直白。
建议修改为: 100 km away from the downtown,Dalaoling Forest Park, which is located on the north of Xiling Gorge, is an ideal place for summer resort.
例 2: 柴埠溪国家森林公园位于五峰土家族自治县境东部,北接八百里清江,南通武陵源、张家界,东通江汉平原,西达鄂西山寨,距长江三峡大坝100公里。公园分为坛子口、大湾口、蛟口、内口、断山口五大景区,上、中、下三条旅游线路,景点均匀分布于长近30公里,面积近70平方公里的柴埠溪两岸,这些景点,自然天成,独树一帜,具有奇、险、秀、幽、野五大特色,尤以茂林、幽谷、异石、奇峰、险崖、溶洞等引人入胜。
译文:Located in the east of Wufeng Tujia Autonomous County, Chai Buxi National Forest Park collects 800-li Qing River in the north, the first-level tributary of Yangtze River, adjoining Zhangjiajie in the south and Jianghan Plain in the east.There are five tourism resorts in the Park--Tanzikou Scenic Region, Dawankou Scenic Region, Jiaokou Scenic Region, Neikou Scenic Region and Duanshankou Scenic Region.As same as Zhangjiajie, Chai Buxi National Forest Park has Wuling mountain karst landform, lying in the miraculous 30 degrees north latitude. The landscape here is characterized by specialness, peril, spectacularity, quietness and wideness.
首先,景区名称存在问题,柴埠溪应该是一个专名,并且是一个词,所以应该译为:Chaibuxi National Forest Park。另外,清江的翻译中,因为清是个单音节词,所以应该是Qingjiang River而不是Qing River。此外,公园内的五大景区应该译为scenic spots而非scenic resorts, 因为scenic resorts指的是度假区。还有里面的“奇、险、秀、幽、野”五大特色, 不应该翻译为specialness, peril, spectacularity, quietness and wideness, 这里有拼写的问题,而且和后面的内容没有结合到一起,建议译为:These scenic spots are known for its exuberant vegetation, grand valley, fantastic rocks and cliffs of various types and karst caves, with the feature of oddness, precipitous, charm, mystery and wildness。
例3:凝聚新天地位于三峡大学北门,占地23000平方米,是一个包含餐厅、娱乐、健身、购物和酒店的综合商业广场。一楼有糖果街,二楼为新天地美食城,三楼为新天地娱乐中心,四楼为国际健身俱乐部,5-8楼为创业基地,9-18楼为爱格酒店。宜昌凝聚文化创业园,是本科生创业孵化基地。凝聚新天地给你带来全新的大学生活。
译文:Ningju New World is located at the north gate of China Three Gorges University. Covering an area of 23000m2, it is a commercial plaza that includes restaurants, leisure places, fitness club, shopping center and hotels. The first floor is Candy Shopping Street; the second is Xintiandi Food City; the third is Xintiandi Entertainment Center on; the forth is International Fitness Club; the Industry Base covers the 5th-8th floor; the 9th floor to the 18th belongs to Aige Hotel. Yichang Ningju Cultural and Creative Industry Park, Undergraduates Incubation Base and Yichang Undergraduates Entrepreneur Organization also set their offices in this place. Ningju World gives you a new college life.
该译文的第一个问题为专有名词不统一,凝聚新天地在此处就有两个译法,一个音译加直译为Ningju New World,另一个直接音译为Xintiandi。笔者认为,这里只能两者选其一。另外,文中称新天地为commercial plaza是不妥的,因为plaza指的是露天广场,比如水悦城以为AQUA PLAZA就是比较合适的,因此不应翻译为commercial plaza, 建议修改为commercial&entertainment center。
五、结语
在全球化的时代背景下,地方政府网站外文版不仅是外籍人士了解相关信息的重要平台,也是地方政府和城市形象走上国际舞台,增进其在世界范围内的政治、经济、文化等各领域的交流和沟通重要途径。现如今,互联网+,大数据,智慧政府已经逐渐成为各类网站建站和发展的核心因素。虽然,我国每年都会对各级政府门户网站的国际化进行评估,地方政府门户网站外文版取得了长足的发展和进步,日趋完善,但是存在的问题仍然比较明显,如更新频率、互动性、影响力、网站文章的点击率和转载率等。因此,今后地方政府门户网站必须从功能层面到语言层面,不断地改进和完善,力求在地方政府门户网站的国际化上稳步推进,帮助政府和城市塑造一个良好的对外形象。
注释:
① http://www.yichang.gov.cn/html/English/。
② http://www.docin.com/p-645371067.html,首届中国政府门户网站国际化程度评估结果发布。
③ http://www.chinadaily.com.cn/m/guangxi/hechi/和http://www.chinadaily.com.cn/m/chengdu/wenjiang/。
参考文献:
[1] 徐 卫.政府门户网站绩效评估:意义、研究现状与趋势[J].上海行政学院学报,2009(5):28.
[2] 王超群.全球背景下我国现代政府形象的塑造[J].重庆科技学院学报,2013(5):9-14.
[3] 王立军,王苏喜.地方政府形象的构建困境及重塑[J].人民论坛旬刊,2010(8):34-35.
[4] 王剑敏,闻曙明.新时期政府形象建设探析[J].苏州大学学报,2004(2):28-33.
[5] 刘小燕.政府形象的传播内涵[J].国际新闻界,2003(6):49-53.
[6] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27.
[7] 杨冰之.中国政府网站国际化程度评估报告[J].电子政务,2007(9):48-62.
[8] 张睿思.“三维”视角下湖南省政府网站英文版的生态重构[J].现代语文,2006(7):154-156.