APP下载

博物馆文物名称英译问题与对策分析

2018-05-14李奕

中国民族博览 2018年3期
关键词:英译问题与对策博物馆

李奕

【摘要】随着社会的快速发展,外来文化对于本国文化的冲击不断加大,弘扬民族文化成为当代文化建设的主要内容。博物馆是大量珍贵文物的集中场所,而这些珍贵的文物是我国优秀的民族文化和社会文明发展流传的一个缩影,同时也是有效推动我国文物行业以及旅游业发展的重要资源载体。博物馆的文物是我国优秀文化向世界展示的重要媒介,为了更好地促进我国文化向世界的传播,就必须做好博物馆文物名称的翻译工作,降低不同文化之间的障碍,促进文化的交流与融合。因此,本文就博物馆文物名称英译问题与对策进行了简要的论述和分析。

【关键词】博物馆;文物名称;英译;问题与对策

【中图分类号】H315 【文献标识码】A

博物馆文物名称的英译会直接影响外来游客对相应文物的认知,在国家文化交流的层面,文物名称的精准翻译对帮助其他国家了解我国文化具有十分重要的影响。换言之,博物馆中收藏的各种文物是对我国历史发展过程中的政治、经济、文化以及艺术等各方面的展现,是我国文化发展的瑰宝。与此同时,对于当今社会经济、政治、文化等各方面的发展都具有重要的意义。博物馆文化名称的翻译具有语言朴实、简练、用词准确、条理清晰等特点。但是在实际的文化名称翻译过程中往往存在一些问题,不利于参观者很好地理解文物的含义,不利于民族文化的弘扬。因此一定要重视博物馆文物名称的英译,要运用正确的方法提升英译的质量,促进传统文化的传播和发展。

一、博物馆文物名称英译中存在的问题

(一)语用翻译失误

在文物名称翻译的过程中,语用翻译失误指的是逐字翻译以及译文不一致的现象。就译文不一致现象来说,典型的例子就是把“纹陶钵”翻译成“An Earthen Bowl with the Pattern of Matting”,把“席纹红陶钵”翻译成“Red Earthen Bowl with the Pattern of Mat”。但是现代朗文词典中对这两个词“Mat”“Matting”都给出了明确的定义,mat被解释为“a small flat piece of thick rough material which covers part of floor etc.”对于matting,朗文词典中解释为“strong rough material used for making mats.”根据以上翻译来看,明显在进行文物名称翻译的过程中出现了译文不一致的现象。同样的,对于比丘尼法琬禅师碑的翻译也有不一致的现象,有两种翻译,一种将其翻译为“The Tablet to Chan Master BHIKSUNI FAWAN”,另一种则将其翻译为“Stone Tablet of HUANGFU DAN”,从这这两翻译来看,虽都为纪念碑翻译,但是译文大不相同,因此,参观者在参观的过程中也无法很好地将两者联系起来,不利于文化更好的传播与发扬。

(二)语法翻译失误

文物名称翻译的过程中,经常出现语法方面的失误,究其原因,主要是因为翻译人员对语法的掌握不到位或者理解得不够深刻和全面造成的。同时,很多文物名称的翻译为了体现本土特色都要进行音译处理,这种音译的汉字不再具备其本身的意思,只是对其语音和书写形式作一保留。但是对于外国游客而言,这种音译方式对他们理解文物名称的含义并没有很多帮助。例如,国家博物馆的“大象中原——河南文物展”中,“三彩舍利匣”被译为“Sancai-Glazed Pottery Casket Containing Buddhist Relies”。所谓“三彩”,主要是由三种颜色构成的釉面文物,因此,人们认为三彩应该进行意译,可将其译为“three-colour”或者可以译为“Tri-colored”。

(三)大小寫不统一

不同的博物馆在文物名称翻译的大小写方面缺乏统一标准是常见的情况。通常情况下,国家博物馆进行文物名称翻译时对第一个单词进行大写,其他的单词都不大写。而首都博物馆对万物名称进行翻译时,将前几个单词的首字母都大写处理,有关的虚词以及最后一个单词不大写。但是内蒙古博物馆对于文物名称的翻译中,所有单词的首字母都要大写,一些例外情况,第一个单词的首字母要大写。例如,国家博物馆罗马尼亚展中对于文物“阅兵时骑兵所戴的面具”,将其译为“Mask of a cavalry parade helmet”。

(四)中英文信息对称问题

在博物馆文物名称的翻译过程中常常出现翻译过于浅显的现象,具体说来就是翻译过程中对于文物名称的深层次信息挖掘不到位,造成翻译过于局限字面意思的现象,以及在翻译的过程中出现信息缺漏的现象,这些都不能很好地诠释文物所代表的意思。例如,国家博物馆大象中原-河南历史文化展中对文物“浮雕力士像”的翻译,“Reliefs with Guardian Figures”,对于文物浮雕天王像的翻译,“Reliefs with Heavenly Kings”。但是通过后来人们对相关书籍资料的查询,他们发现力士与天王都是佛身边的侍卫,因此对前两种翻译尽心比较和对照,我们就能发现第二种翻译中的“Heavenly Kings”明显不能很好地将文物所蕴含的意思表达出来,因此不能称得上是比较恰当的翻译。其次,文物是经历了较长时间才才在下来的东西,它具有一定的历史性,并能根据文物的做工工艺、形状、材质等特点很好地体现当时社会的审美、经济以及文化发展情况等,因此,在翻译的时候一定要注意将表达文物特色的东西翻译出来。例如,在国家博物馆的罗马尼亚珍宝展中,将“四方形器皿”翻译为“quadrilateral vessel”,但是这个翻译的意思只是四方形的器皿,对于文物的材质陶却没有翻译出来,陶是这个文物的重要特点之一,在翻译的过程中应该重点突出文物的材质,当然也要注重对文物的形状等进行翻译,因此正确的翻译应该是“quadrilateral ceramic vessel”。

二、解決博物馆文物名称英译问题的对策

(一)灵活的运用翻译方法

就博物馆文物名称的英译方法而言,一般情况下主要有以下几种方法:直译、音译、加注以及各种方法的结合。翻译人员在翻译时必须要根据一些特定的条件来选择适当的翻译方法,从而使经过翻译的文物名称能够在最大程度上还原文物本身所蕴含的意思。与此同时,通过这种方法翻译的文物名称又对促进文化信息的传递有很大的帮助作用。因此,在实际的文物名称翻译工作中,翻译人员要在翻译的过程中尽可能地保持文物本身所具有的文化信息,这种情形下就应该采用直译的方法,尤其是针对一些语言表述比较丰富的文物,运用直译的方法能够更好地将其中所蕴含的文化信息表达出来,促进跨文化交流的发展。但是如果在英汉双方文化差异较大,这时候在翻译的过程中更多的词语以及文体信息都无法很好地将文物本身的含义表现出来,反而会出现词义空缺的现象,因此这个时候进行加注就显得十分有必要,通过添加注释有效地对空缺部分进行了弥补,并且在添加注释的时候,要格外注意注释的长短形式,在概括原文的基础上也可以再进行一些延伸。此外,半音译法是文物名称翻译过程中常用的方法,在运用半音译法的时候要注意,目的语中不能翻译文物,半音译后需要添加辅助翻译,从而让参观者全面地了解相关文物的信息。

(二)翻译者要不断丰富自己的文化素养

对博物馆文物进行英译的过程中,一定要重视运用西方思维方式,由于中西方文化存在的固有差异,使得东西方人在理解事物方面的思维习惯有极大的不同,因此,只有翻译人员站在参观者的角度,在深入了解东西法方文化以及思维差异的基础上才能更好地进行翻译工作。由于不同的民族有不同的历史发展进程,因此,翻译人员在翻译的过程中要对文物代表的文化内涵进行深入的了解。与此同时,在翻译的过程中,要积极地查阅有关的资料,如查阅网络翻译工具、软件等,对于一些颇具争议的语言知识也要进行深入的探索和了解,从而找到最佳的词语进行翻译,提升译文的准确性。此外,在翻译的过程中,翻译人员要不断提升自身专业素质,根据翻译的原语以及目的语搜索相关的信息,有效地判断将要采用的翻译方法以及对翻译结果的准确性进行判断,并不断地进行修改和校对,从而达到最佳的翻译结果。

三、结束语

文物作为国家以及民族历史文化的承袭和延伸,对于弘扬传统文化、促进国家之间的跨文化交流具有重要的意义。当前社会是信息、科技以及文化都高速发展的社会,文化无国界的事实要求必须要提升本国文化传播的水平,促进文化的多元发展,同时在文化的传播过程中要重视对传统文化的保护和发扬。文物作为最具代表性质的传统文化表现形式,加大对文物名称的翻译力度、提升翻译的精准性,从而更好地帮助外来参观者了解文物所包含的文化意义,这对于我国优秀的传统文化的发扬具有十分重要的作用。因此,要在翻译的过程中不断探索和发现,找到其中的问题,从而运用更加有效的方法提升文物名称翻译的精准性,才能有效地促进国家之间的文化交流。

参考文献:

[1]杨静,林晨寅.博物馆文物名称英译问题与对策分析[J].海外英语,2017(1):141-142.

[2]李慧珺.探析博物馆文物名称英译策略—以某省博物馆为例[J].海外英语,2014(20):149-150.

猜你喜欢

英译问题与对策博物馆
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
博物馆
信息化条件下供电公司电力营销管理策略探究
浙江省中小企业民间借贷问题探讨
“生存关注”阶段中学教师自我专业发展的问题与对策
关于配电运行管理中的问题与对策
露天博物馆
博物馆
“小”的英译