APP下载

四字格在英译汉中的运用

2018-05-14乔莉萍

新丝路(下旬) 2018年2期
关键词:英译汉瓦尔登湖译者

四字格历史源远流长,从最早的《诗经》到汉魏六朝赋,历代诗文中都有四字格。四字格是汉语特有的一种词汇形式。四字格的运用增添了诗情画意,或清新隽永,或大气回肠,造就了千古绝唱。如《岳阳楼记》中“若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。”英译汉的过程中,译者如果能发挥汉语优势,恰当地运用四字格,汉语译文将会朗朗上口,韵律感强。

一、四字格的特征

本文探讨的四字格范围较广,包含四字成语和普通四字词组。这些词语具有节奏美、形式美和意象美的三大特征。[1]首先,现代汉语双音节词占优势。正如《文心雕龙》中所说的“偶语易安,奇字难适”。[2]四字格一般由成双的相似词,同义词或反义词组成,音节和音义的协调搭配,获得铿锵悦耳的节奏美,如:小心谨慎,目瞪口呆,出生入死,厚此薄彼......其次,四字格前后对应的结构形成均衡整齐的形式美,如:无影无踪,一塌糊涂,惊心动魄......再次,四字格浓缩的形式展现无比丰富的内容,具有意象美的特点,如火树银花,花容月貌,沉鱼落雁,沧海桑田,秋水伊人......由于四字格這些独特的优势,中国文人说话写作时都会使用四字格来增加文采,更好地表达自己的情感。译者亦是如此,经常会在翻译时下意识地使用四字格。由此引来四字格在英译汉中的是与非。

二、四字格的巧妙运用

一般情况下,译者情不自禁地使用四字格在汉语译文中。在散文中,尤其是四字格的连用,使得译文读来悦耳动听,很有文学意境。

例1: Where he faced us again, he was huge and handsome and conceited and cruel.

再次面对我们时,他已变得身材魁梧、相貌英俊、心高气傲、冷酷无情。

例2: The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a ful-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.

6月27日上午,天气晴朗,阳光明媚,鲜花盛开,绿草如茵,充满了盛夏之日的清新和温暖。

例3: It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land

蜜蜂无言,春花不语,海波声咽,大地音沉,这日子是如此安静。

上述例句准确传达了原文信息,并列结构,对称工整,译文文采斐然,节奏明快,清新流畅,具有强烈的表现力。

三、四字格的误用

从上面的举例可以看出,四字格确实大大地提高了译文的可读性。但四字格要是用不对,导致以词害意,弄巧成拙,甚至致使译文与原文的语体相违背。[3]概括地说,在翻译外国作品时,有几类汉语成语是不宜使用的:一是反映中华民族特殊习俗的,如:拂袖而去、腰缠万贯、罄竹难书,等;二是带有汉字特征的,如目不识丁、八字没一撇等;三是含有中国地名的,如稳若泰山、黔驴技穷、夜郎自大、洛阳纸贵等。四是含有中国人名的,如名落孙山、江郎才尽‘事后诸葛亮等。[4]

例4: For later writers, say what we will of their genius, have rarely, if ever, equalled the elaborate beauty and finish and the lifelong and heroic literary labors of the ancients. They only talk of forgetting them who never knew them.

谈到以后的作家,无论我们是多么钦佩他们的写作天赋,但论其作品,堪与这些古代文学巨匠的精美的、全景式的、永世长存的、以毕生心血铸就的文艺结晶相媲美的,却属凤毛麟角。对它们一无所知的那些人,一个劲地嚷嚷叫人将它们打入冷宫。

此例出自戴欢翻译的《瓦尔登湖》。“凤毛麟角”指的是凤凰的羽毛,麒麟的角。比喻珍贵而稀少的人或物。凤凰和麒麟是典型的中华民族独有的文化象征。此处过于归化。“打入冷宫”是指古代皇帝把失宠的后妃软禁于冷僻宫内。比喻人不被重视或把事情搁置一边。一味追求归化的翻译剥夺了目的语读者了解异域风情的权利。不利于文化信息的交流。读者也领略不到思想家梭罗的语言风格。

例5: Some of you, we all know, are poor, find it hard to live, are sometimes, as it were, gasping for breath. I have no doubt that some of you who read this book are unable to pay for all the dinners which you have actually eaten, or for the coats and shoes which are fast wearing or are already worn out, and have come to this page to spend borrowed or stolen time, robbing your creditors of an hour.

一些人固然身处窘境,深知治生之难,每每疲于奔命,步履维艰。本书的某些读者,我深知你们无力应付虽已下肚的果腹之食,也难以置办蔽体之衣,你们的鞋子和衣衫行将破旧或已经褴褛不堪,阅读本书,也只能背着雇主,忙里偷闲。

此例选自仲泽翻译的《瓦尔登湖》。仲泽连续采用多个四字格,使译文很古典,不是很通俗易懂。我们知道,《瓦尔登湖》出版于1854年,梭罗在书中详尽地描述了他在瓦尔登湖湖畔一片再生林中度过两年又两月的生活以及期间他的许多思考。当我们离自然越来越远的时候,当我们的精神已经越来越麻木的时候,《瓦尔登湖》这本书无疑能带我们回归心灵的纯净世界。因此,译文应尽量体现原文朴素的写作特点。仲泽华丽的四字格堆砌和原文的语体特点不太一致。正如毛荣贵[5]所说:滥用四字格将造成词藻堆砌‘华而不实,诚可雕绘满眼,亦能铿锵悦耳,但不是好的译文。

四、结语

本文简要介绍了四字格在英译汉中的运用情况。译者只有不断地提高自我汉语修养,才能熟练运用汉语的四字格,充分发挥汉语优势。

参考文献:

[1]郭卫民.英译汉中汉语四字格的运用探索[J].山东外语教学.2009(4): 84-87

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京: 高等教育出版社.2012.

[3]杨清平.发挥译语优势与四字格运用之是非[J].山东社会科学.2007(8): 149-152

[4]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2011

[5]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社.2005

作者简介:

乔莉萍(1985--)女,山西省介休市人,硕士,助教,滨州学院外国语学院教师。研究方向:英语教学,法语教学等。

猜你喜欢

英译汉瓦尔登湖译者
The hermit thoughts in Walden《瓦尔登湖》中的隐士情怀
师生共读《瓦尔登湖》
瓦尔登湖不再“清净无垢”
英文摘要
200
英文摘要
英文摘要
英文摘要
To improve and rectify the tourism market
中考英语“英译汉”解题思路点拨