APP下载

目的论视角下电影片名的英译汉研究

2018-05-08丁涵雨曦

名作欣赏·学术版 2018年4期
关键词:翻译策略目的论

丁涵雨曦

摘 要:随着中外文化交流的不断加强,文化的引进呈现出不断增长的趋势。电影作为一种文化艺术更能赢得广大民众的青睐,因此电影片名的翻译至关重要。翻译的目的在英汉电影片名翻译中起着非常重要的作用。本文在目的论的指导下研究电影片名的翻译策略,旨在为电影片名的翻译提供经验总结和方法论指导。

关键词:目的论 电影片名 翻译策略

随着全球化的推进,各国文化和艺术的交流不断深化,电影已然成为跨文化交流中不可或缺的一部分。中国成为仅次于美国的全球第二大电影市场,海外电影不断涌入中国电影市场。因此,片名翻译的质量意义重大,国外电影若想在中国站稳脚跟,必须走本地化道路。因此电影片名的翻译至关重要。

通过关键词检索发现,研究目的论视角下电影片名翻译的期刊和论文总共44篇,其中期刊20篇,学位论文共24篇。近三年(2013—2015年)的研究电影片名的文献中有18篇文献运用目的论视角下的方法和策略来研究电影片名。由此可见目的论在英汉电影片名翻译中起着非常重要的作用。但综述前人研究的电影片名的翻译策略大都集中在直译、意译、音译这三个层面。本文另辟蹊径,不但从以上提到的三种策略来分析电影片名,还增加创译法,以此更能接近目标语言文化习惯。

一、电影片名翻译的目的性

任何翻译活动都是有目的的行为,每一种翻译都指向一定的受众。当然,电影片名的翻译也不例外。电影片名翻译的目的是为了吸引观众走进电影院观看,提高票房收入,更好地实现其商业价值。因此,译者应首先深入理解影片的内容和风格,再根据本土市场的文化特性和语言特点进行翻译,力求让观众过目难忘,吸引观众观看,实现影片的商业价值。为此,必要时可以将电影的片名“脱胎换骨”。电影片名如同电影的名片,是电影宣传最有力的广告。因此,电影片名翻译的最终目的是为了更好地促销影片,吸引更多的观众走进电影院观看。

二、目的论翻译理论

(一)翻译目的论 翻译目的论(skopos theorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论翻译理论(Skopos Theorie)是功能翻译理论中最重要的理论。弗米尔认为,翻译是人类的一种有意图、有目的的交际行为,翻译的实施应遵循目的法则:“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。”(Nord,2001:27)也就是说,翻译的策略、方法的采用要依据翻译的目的来进行。

(二)翻译策略 费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。电影片名翻译的最终目的是更好地吸引大众,因此片名要结合目的论三原则以及直译、音译等翻译方法进行翻译。

三、电影片名翻译方法

(一)直译 当源语言和目的语在形式和意义上达到完全重合时,使用直译是最简单有效的方法。这样既可以最大限度地保留原名的内容和形式,又不会给译入语观众带来任何理解上的障碍。如果直译作为一种翻译策略能够体现其翻译达到吸引观众的目的,那么,直译就体现出了翻译目的论的目的原则。例如,The Sound of Music译为《音乐之声》,Pride and prejudice译为《傲慢与偏见》,Pirates of the Caribbean译为《加勒比海盗》,The Graduate译为《毕业生》等。以上电影片名的中译本通过直译策略能够传达出英文版电影的内容,也达到了吸引观众,让观众理解的目的。

(二)音译与异译 “翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。”(Nord,2001:27)也就是说,翻译的策略、方法的采用要依据翻译的目的来进行。对于异域文化而言,有时我们会采用异化的翻译方法,以此达到电影片名翻译的目的。比如《泰坦尼克号》这部电影,我们在不了解其文化背景的前提下,不可能对其进行意译、创意等翻译。此时,我们就应运用异化的翻译方法来体现外域文化,以此使目标语受众能够很好地理解。而音译是根据源语言的发音直接翻译成发音相似的目的语的基本翻译方法。这种方法主要用于翻译观众所熟知的人名、地名。如:Titanic(《泰坦尼克号》)、Harry Potter(《哈利波特》)等。由于这些名字是目标语观众耳熟能详的,所以,根据目的论的目的法则,要能唤起译入语观众内心的兴趣,同时能更大程度地保留原片名的韵律和节奏,采用音译法进行翻译。

(三)意译 冯庆华认为:“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”有些电影片名如果直译的话,就会生硬、无趣,毫无美感。根据目的论连贯性法则,要让译入语观众真正领会影片内涵,就需要适当放弃源语言的字面意思,采用意译法进行翻译。

如Legally Blonde,《律政俏佳人》这种翻译方法,从其字面意思上来看,我们就能看出这部电影讲述的是关于一位美女的故事,而且这位美女从事的职业是律师。这种译法正好符合冯庆华的关于意译的说法。首先,这种译法保持了原文内容,其次,它又有所变通,原本“blonde”的本意是“金发”的意思。我们目标语习得者对于西方国家美女的原本思維就是“金发碧眼”。这里将“Blonde”译成“俏佳人”,此种译法,不但译出了原文内容,又不乏美感。以上例子凸显了电影片名的信息传递功能。因此,我们在看一部电影之前,就可以从片名信息解读出整部电影的内容,这就更能刺激读者看下去。

再如Ghost,《人鬼情未了》就是一个很好、很典型的译法。如果直译电影的片名为“鬼”,会令人感到毛骨悚然,好似要去看一部恐怖片,这与讲述凄美爱情的电影主题相去甚远。而国内译者采用了比较少见的“五字”片名结构,将其翻译成《人鬼情未了》,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。“人鬼”暗合了阴阳两隔,这不禁让我们想到了宁彩臣和聂小倩的爱情故事。而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲“Unchained Melody”的意思紧扣。如前言所述,翻译目的性原则要求电影的片名必须新颖、新奇,令人过目难忘。

(四)创译 在电影片名翻译过程中如出现直译、意译、音译都不能完整传达原片韵味的情况,则要根据目的论三大法则采取创译法,使译名和影片内容相辅相成,从而最大限度地吸引观众。

中西文化虽有差异,但是我们能从中西文化的不同中找出相通处。我们可以巧妙地通过文化重建将目标语的理解方式加入源语言中,使源语言的文化内涵再现。比如大家耳熟能详的英文电影Waterloo Bridge,其具有丰富的文化内涵。我们都知道拿破仑的滑铁卢战役,在那场战役中,拿破仑战败于威灵顿。因此,在此文化知识背景下,我们不难看出该影片的战争背景,且弥漫了一层悲剧色彩在里面。该影片讲述的是“二战”期间年轻的军官洛伊和美丽善良的芭蕾舞女演员玛拉之间真挚的爱情故事。我们不能简单地把它译成滑铁卢桥,原因很简单,單是这样的话,只能突出战争的背景。凄美的爱情根本无法显现。这时,我们可以把感人的、凄美爱情的基调加进去的话,更能使影片生动、感人。我们不得不说《魂断蓝桥》这种译法,不仅译出了中西方的共同点,又译出了电影欣赏者的心声。

再如,Mission Impossible,该电影是好莱坞著名系列电影,故事围绕美国“不可能的任务情报署”(Impossible Mission Force)展开。该情报署的特工都身手不凡,而且他们也擅长使用易容术,让目标在不知情的情况下供出情报,这一点是这部系列电影最大的特色。根据其故事情节,我们可以得知:故事中的特工从事的是谍报工作,而我们大家观看的又是影碟,因此《碟中谍》这种译法非常符合这部影片的内涵。然而,“碟”与“谍”又同音不同字,不仅体现了在语义上的创新,又结合中华古文化的通假及押韵,体现出了韵味美,是中西文化结合翻译的一种典型,最能体现的是目标语,即译入语的文化习惯。

使用创译法的翻译佳作俯拾皆是,如将Lolita译为《一树梨花压海棠》,The Umbrellas of Cherbourg译为《秋水伊人》,My Fair Lady译为《窈窕淑女》等。种种译名很符合中国文化特色,很接近目标语文化特征,又不失其内涵,可谓“一石二鸟”。

目的论认为翻译所应采取的方法策略是由所要达到的目的决定的,即“目的决定手段”,在电影片名翻译中则弱化了原电影名在翻译过程中的主导地位,译者可根据目的语所在的历史、文化和价值观等方面的差异,发挥目的语优势,灵活运用各种翻译方法,使译文达到更理想的效果。因此在目的论指导下灵活采用音译、直译、意译、创译来翻译电影片名,可以达到传递信息、唤起观众兴趣、激发观看欲望的目的。电影片名承载的不仅仅是电影本身的宣传,更是一种文化。作为译者,我们更应该尊重源语和目标语的文化,尽可能在保证源语内涵和内容完整的同时,充分尊重目标语获得者的文化特征。从目的论角度来说,翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略。电影片名翻译的本质是把一种语言符号转换为另一种语言符号,并进行文化传播,其最终目标是根据电影的主题和文化背景让电影片名为目标观众所接受,从而实现文化交流和增强中外文化认同感。因此,目的论对电影片名翻译有着很强的指导意义。译者应在目的论的视角下,灵活地结合各种翻译技巧,正确传递出源语电影中的文化信息,同时达到兼具艺术美感和商业利益的双重目的。

参考文献:

[1] Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27.

[2] 冯庆华.文体与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3] 赵玉宏.目的论视角下的电影片名翻译赏析[J].电影评介,2012(78).

猜你喜欢

翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究