APP下载

卓越法律人才培养与法律英语学习(下)

2018-05-03文/

英语世界 2018年4期
关键词:考试法律语言

文/

谈法律英语肯定要提到法律翻译。首先,法律英语翻译是很有前途的。国内做法律英语翻译的特别少,而这方面需求量非常大。法律语言分立法语言、司法语言、法律科学语言。法律语言的特点无外乎就是准确严谨、言简意赅、不偏不倚。比如,“I am a teacher.”这句话很简单,但根据我以前讲课的经历,很多同学都会翻译成“我是老师。”“我是一名老师。”“我的职业是教书的。”“我是教书先生。”,等等。考虑到法律语言言简意赅、不偏不倚的特点,一定不要过译。不偏不倚就是中立(neutral)。对这句话比较好的翻译是四个字“我是教师”,“老师”是敬语,而“教师”是职业,比较neutral。千万不要认为翻译简单,不要以为查查词典,学过英语,有一定的基础就可以翻译出来。翻译是一项非常困难的工作,有翻译的标准,但是没有标准的翻译,一般的翻译套路有时候想当然地用到法律英语翻译上就不太合适。

其次,学会使用法言法语也是非常关键的。翻译法律文书时,将thief翻译成“小偷”就不好,译成“盗窃犯”更好些。再比如,一般不说×××的夫人×××的老公,说成×××的配偶,更符合法律语言的特点。还有“但是”,不要看到“但是”就译成but、however,法律英语经常用provided that;常用in addition,而不用also。这些都是法言法语。法律英语中的“的”字结构,我在此提醒,像“以营利为目的,制作、贩卖淫书、淫画的处三年以下有期徒刑”,不能随便简化有关的语言;再比如说,“应当,或者”在法律条文中就是“应当,或者”,不能说“应”怎么样,把“当”去掉,或把“者”去掉,这都不对,这是立法语言中的规矩。很多专有名词的翻译非常关键,一定要注意。比如“政法大学”,可能想当然地译成university of political science and law,但是“政法大学”有时也译成university of politics and law。签订合同的时候,若把名字弄错,是没有法律效力的,比如:中国国际航空公司通常简称为Air China,而China Air是我国台湾地区的中华航空公司,千万不要搞错了,Air China和China Air是不一样的。“中宣部”有人翻译成Propaganda Department,propaganda有造谣惑众的意思,这里应该用publicity。我以前在中联部工作多年,中联部全称叫中国共产党中央委员会对外联络部,英文是International Department of CPC Central Committee,直译过来就是中共中央国际部。中国人民大学,我在校的时候是翻译成People’s University of China,1998年改成Renmin University of China。像北京大学Peking University,不能译为Beijing University,没有这个大学,清华大学也不是Qinghua University。中国的“国务院”英译为State Council,而美国国务院(State Department)是美国联邦政府主管外交并兼管部分内政事务的行政部门,美国国务卿(Secretary of State)就相当于外交部部长。我们一定要注意这些翻译方式。再比如,中共中央各部的部长,我们习惯用head这个词,一般都翻译成head of ×× department;国务院各部部长用minister,但是美国的部长级职衔用secretary这个词。中国的人大代表译为deputy,是固定译法。最初,中国的“国家主席”“党中央主席”都翻译成chairman,但是“国家主席”现在改成了president。

文化和语言之间的关系也要搞清楚。像“白象”牌电池,这个商标名称直译为White Elephant,而英语里white elephant是“累赘、无用的东西”,你不能说是无用牌电池,否则当然卖不出去了。像海信电视的商标就翻译得非常好,Hisense,音、形、义都很贴切。在美国,assistant professor是助理教授,“副教授”“副系主任”要用associate表示。Associate Justice是什么意思?不要把它理解成“副法官”,没有这种职位,其实就是“法官”。brief有几种含义,美国律师最主要的工作内容之一就是写brief,这个brief可以理解为“案件辩论书”,是非常重要的法律文件,有非常严格的格式。

做翻译要思考很多,切忌想当然。比如“She has been a widow for over six months.”,给你一分钟的时间好好想一想怎么翻译。显然有的同学想翻译成“她当寡妇已经六个多月了。”,这样的话说出来可能你自己都想笑;“她守寡已经六个多月了。”“她做寡妇已经六个多月了。”,类似的翻译都有。感觉意思就在嘴边,但就是说不出来。“寡妇”这个词在汉语里是个禁忌语,我们很少说“你是个寡妇吧。”。这个句子比较好的翻译是“她丈夫去世半年多了。”,这比较容易让人接受。翻译就是再创作,是一种艺术。再举一个比较简单的例子:“She is beautiful.”千万不要翻译成“她是漂亮的。”,那应该怎么说?“她漂亮。”似乎也不对。尽管前面没有very,这句也要翻译成“她太漂亮了。”“她太美了。”。当然,在美国英语中很少用到beautiful,而经常说pretty,例如“She is a pretty girl.”。有时候英国英语、美国英语、加拿大英语的用词都是有差别的。比如在加拿大,有很多学院不叫school,而用faculty这个词。要注意这些差别。

我在《中国翻译》2009年第5期发了篇文章,谈到“法律翻译的四项基本原则”。我提出的第一项原则就是准确严谨,比如judicial opinion,不要匆忙译为“司法意见书”,这其实就是“判决书”。“法人”也有很多表述方法,legal person用得最多,但是juristic person可能更好一些。

第二项原则是清晰简明,“The remainder of the testator’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.”。这是一封遗嘱里的一句话,来源于阿肯色州的一个真实案例,其实应该是on my wife’s side as one party and my niece as another,即“立遗嘱剩余财产应由我侄女和我妻子方的所有侄子侄女双方平分。”。原则性问题一定要表述清晰,否则引起歧义就麻烦了。

第三项原则是前后一致。在这个问题上千万不要创新。普通英语中,老师经常教我们,在上文中用过这个词了,那么在下文中要尽可能找个同义词,不要来回重复。法律英语不行,法律英语就是要重复,不要推陈出新,让人感觉词汇量挺大的,这是因为近义词也有微小的差异。比如:“You can’t serve drinks to minors.You should know that a person, such as a minor, has a right under the authority of a guardian.”若翻译成“不能卖酒给儿童,应该知道一个未成年人的权利是受监护人管辖的。”,显然前面的minor翻译成儿童,后面的翻译成未成年人,就错了。一定要前后保持一致,最好都翻译成未成年人。注意这种重复使用,不要随意更换词语。

几年前,有个澳大利亚的公司通过中国翻译协会找到我,咨询一份合同中涉及仲裁地选择的问题。TCL和这家澳大利亚的公司打官司。当然这里面也有政治因素,我们一定要想办法帮助我们的民族企业。也许是澳大利亚的公司粗心了。美国、加拿大和澳大利亚的合同都有一个共同点,就是在合同开始的时候要先对重点术语进行界定。里面提到territory 都是大写的,但是第12条中,涉及争议解决的条款territory没有大写。于是我出了一个鉴定意见,写了一个关于territory含义的说明。协议规定,协议有效期内如果双方有任何一方违反规定,那么双方应该首先从速选择友好协商解决,如果60日之内还不能解决,那双方就选择在公认区域内通过仲裁解决。其实原合同签的是必须到澳大利亚解决,但我认为公认区域没有约定,那我们也可以选择在中国解决。

还有一个立法语言的问题,比如,“中华人民共和国公民”就不能简称“中国公民”,那不符合立法语言的特点。若涉及翻译,这里的定冠词多一个少一个都不行。当年时任国家主席胡锦涛访美,当时中国驻美大使是李肇星同志,美国的礼宾官宣布奏中华人民共和国国歌时应该说The People’s Republic of China,可他当时说的是The Republic of China,这就变成“中华民国”国歌了。台湾的分裂势力在美国还是比较强的,很早以前美国就把“中华民国”当成是一个国家。当时李肇星大使的脸色就很不好看,仪式完了马上向美国国务院提出抗议。这是一个不小的外交事故,值得引以为戒。

下面讲讲LEC考试。LEC命题是以美国法律为基础的,分卷一、卷二。卷一是100道选择题,由美国人出题,考试时间大概3个小时,不是特别难。卷二是主观题,主要分为案件阅读、翻译和法务写作。卷一100道选择题涉及美国法基本知识(90%-95%)和逻辑推理(5%-10%)。大家学习法律英语,要正确理解考试的意义。考过考不过证书是一回事,最主要的是备考过程中能收获很多,比如逻辑推理就是很重要的一部分。卷二,一个是案例阅读,一个是翻译(Translation),分两部分——中译英、英译中,共40分,占很大比例。写作有时候是两道题,有时候是一道题,要求应试者根据所给信息,用英文撰写一封律师函,或写一篇法律备忘录(Law Office Memo),或根据所提供的案例,代表某一方写一篇案件辩论书(Brief)。这里我要给大家一个建议,不要认为考试太难了,这里面是有技巧的,要先保证卷一或是卷二过。比如,现在报名,11月底保证卷一先过,卷二可以补考,大部分同学都走这条路。卷一和卷二一次性都过是很难的,现在通过率大概也就是15%-20%。法律文书写作考试中容易犯的错误就是洋洋洒洒写得很多很好看,但是完全不对路子。美国的法律文书都有严格的格式要求,语言再优美但路子不对是不行的。再就是注意时间分配。LEC考试是衡量涉外法律人才的重要标准,也是大家将来到美国法学院读LLM或取得美国司法考试的重要保证,有关细节请大家参考法律英语证书LEC官方网站的有关信息。

今天我就讲到这里,谢谢大家!

猜你喜欢

考试法律语言
法律的两种不确定性
文明养成需要法律护航
法律讲堂之——管住自己的馋嘴巴
语言是刀
Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
你考试焦虑吗?
我有我语言
准备考试
语言的将来
政治法律