APP下载

同形汉字“绊”的中日对照研究

2018-04-26佘静梅

青年文学家 2018年9期
关键词:语境意义

摘 要:在学习日语的过程中,笔者发现中日两国有很多汉字都是同形的,比如“真面目”“一生悬命”“必死”“绊”等汉字。“绊”一字本是从中国传入日本的,但在中日语境中,该字所表达的意义、用法及关联词有所联系也有所区别。本稿拟从“绊”的意义、用法及关联词三个方面对现代中日语境中“绊”一字进行对照研究。

关键词:绊;絆;意义;语境;对照

作者简介:佘静梅(1994-),女,汉族,湖南人,在读研究生,研究方向:日本文学文化。

[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-09--02

1.“绊”的意义

1.1汉语“绊”的意义

“绊”在中文里的发音为“BAN”,根据汉典的详细解释,“绊”作名词时,有以下几种意思:(1) 形声。从糸,半声。本义:驾车时套在牲口后部的皮带。(2) 同本义。绊,马絷也。字亦作跘。《说文》靽,半也,拘使半行不得自纵也。《释名·释车》(3) 泛指系鸟兽的绳子。饰五采之华绊,结璇玑之金环。傅玄《鹰赋》(4) 喻阴谋、圈套。连兄弟燕青也着绊了。《燕青博鱼》(5) 亦用以比喻误中圈套而受害。(6) 装束,穿戴。国人之绊。《瀛涯胜览》“绊”发生词性变化作动词使用时,有如下幾种意思:(1) 羁绊;拘束;束缚。细推物理须行乐,何用浮荣绊此身。杜甫《曲江二首》今绊姜维于沓中,使不得东顾。《资治通鉴》(2) 用绳子把足系住。不羁不绊。扬雄《交州牧箴》(3) 又如:绊脚。(用绳子绑住脚)(4) 走路或跑步时被别的东西挡住或缠住。被门槛子绊倒。《红楼梦》(5) 又如:绊倒。

1.2日语“绊”的意义

“绊”字在日文中的发音为“KIZUNA”,在スーパー大辞林(3.0)中的解释为:(1)家族·友人などの結びつきを、離れがたくつなぎとめているもの。ほだし。维系难以割舍的家人、朋友之间的联系的东西。(2)動物などをつなぎとめておく綱。拴动物的绳子。在三省堂ウェブディクショナリー的解释为:(1)動物をつなぐ綱。拴动物的绳子。(2)断ちがたいつながり。难以割舍的关系。在新明解国语词典(第七版)的解释为:動物をつなぎとめる綱の意。拴动物的绳子的意思。(1)家族相互の間にごく自然に生じる愛着の念や、親しく交わっている同士の間に生じる断ち難い一体感。家人亲友之间的牵挂、留恋、难以割舍的一体。《日本年度汉字絆与绊的比较分析》(2)何らかのきっかけで生じた、今まで比較的疎遠であった者同士の必然的な結び付き。由于某种契机,在相对疏远的朋友之间产生的必然联系。《日本年度汉字絆与绊的比较分析》(3)元来平等なるべき人間を、理由なく束縛し、分け隔てするもの。階級意識や差別意識など。无理由地束缚原本应该平等的人,将其区别对待。阶级意识和差别意识等。

2.“绊”的意义演变及中日对照

由上可知,“绊”字在汉语和日语中最基本的意思是“拴动物的绳子”。并且“绊”在汉语中的意思表现多为消极方面,如:束缚、绊倒。在日语中的意思主要表现为积极方面,用来表示人与人之间的情感纽带。

“绊”在日语中的词义与使用率并不是从中国传入日本以来就一直处于平均水平,而是有一个转变过程。在这个词刚传入日本时,主要是用来描述“拴动物的绳子”,如:「御厩(みまや)の隅なる飼ひ猿は、きずな離れてさぞ遊ぶ。」[梁塵秘抄]訳:御馬屋の隅にいる飼い猿は、綱を離れてあのように遊ぶ。全訳古語辞典(第四版)在马厩一角的家猴,挣脱了绳子自由玩耍。2011年由日本汉字能力检定协会公布,“绊”凭借6万1453票最终当选2011年的年度汉字。还入围了2011年度日本流星雨大奖的前几名。NHK电视台也将当年红白歌会的主题定为“人与人之间的绊”。由此可以看出,自东日本大地震之后,日本人才知道身边的人,不管是家人或是亲友,对自己人生的意义有多么重大,每个人与其他人都是不可分离的,就像是有联系,有纽带一样,亲友会让我们一生都放在心上。从这之后,“绊”的使用频率相对于地震之前有了很大的提升,而且其表示的主要意思从“拴动物的绳子”变为“人与人之间情谊的纽带”。如:(1)絆を深めるために祭がある。(KKB鹿児島放送 | 第10回KKBふるさとCM大賞2011 | 結果発表)(2)また、従業員の家族の職場訪問「ファミリーデー」の取組を、「子どもとの絆が深まり、同僚の理解が得やすくなる。」と評価しました。(東京しごとの日2011:東京しごとの日)(NINJAL-LWP for TWC)

3.从用法与关联词来看中日语境中的“绊”

3.1 用法的对照

“绊”在汉语中可以作名词和动词,用法如下:

(1)天晓得,这中间还有啥绊子和陷坑呢。《花城》1980年第7期。名词,用腿脚绊倒对方的一种招数。也比喻害人的手段。

(2)他更不满意,尽在暗地里使绊儿。孔厥等《新儿女英雄传》。名词,喻阴谋、圈套。

(3)这种安庆,像千丝万缕绊着她。杨沫《青春之歌》。动词,牵制。

(4)脚下的碎石块时时会把我绊一个踉跄。杨朔《木棉花》。动词,行走时脚受阻,或因而跌倒。

“绊”在日语中只能用作名词,用法如下:

(1)絆を断ち切る。斩断情丝。新世纪日汉双解大辞典。感情纽带。

(2)馬の絆。拴马绳。沪江小D。拴动物的绳子。

结合上述的例子,可以发现“绊”在中日语境中的用法呈现了如下3个

特征。(1)“绊”这一汉字从中国传入日本时,日语只采用了其名词的词性。(2)“绊”作名词时,无论是在汉语还是日语中,其基本意思为“拴动物的绳子”。(3)“绊”在汉语中更多的表示为“阴谋、圈套”的意思。在日语中的意思多为“牵挂,情谊,纽带”。

3.2关联词的对照

“绊”在汉语里主要有这些相关词:羁绊、绊脚石、磕绊、绊倒等。其意思及用法分别为:羁绊,受牵制而不能脱身。三国演义,第二十一回:「此一行如魚入大海,鳥上青霄,不言屣網之羈絆也!」紅樓夢,第六十五回:「有時回家中,只說在東府有事羈絆。」绊脚石,路上阻碍前进的石块;比喻阻碍进展的人或事物。磕绊,跌跌撞撞。一般用来形容人生或者感情的坎坷。到后来两目如漆,只得磕绊,勉强下了山坡。《野叟曝言》(百度百科)绊倒,走路或跑步时被物件绊住脚而摔倒。走路时,脚部绊到東西,身体失去重心而跌倒。(http://www.zdic.net/)

“绊”在日语里主要有这些相关词:羈絆、関わり、誼み、縁、ゆかり等。其意思及用法分别为:羈絆,羁绊,束缚。有碍行动者行动的事物。羈絆を脱する。摆脱羁绊。関わり,有关系,有牵连。汚職事件に関わりを持つ。与贪污事件有牵连。誼み,情谊,交情。亲密关系,亲密交往。誼みを通じる。通好。縁,关系、缘分、机缘等。日本と縁の深い国。和日本关系深的国家。ゆかり,缘,因缘,缘分。有某种联系或关系。縁もゆかりもない人。毫无缘分的人。(新世纪日汉双解大辞典)

从“绊”在汉语与日语中的关联词可以看出以下三个特点:(1)汉语中“绊”的关联词大部分都跟随“绊”的负面意义。(2)日语中“绊”的关联词既有表示正面意义的词汇,也有表示负面意义的词汇。(3)汉语中“绊”的关联词既有名词也有动词,日语中“绊”的关联词多为名词。

4.结语

通过“绊”在汉语与日语中的意思及用法对照可以得出这样一个结论:同样一个汉字“绊”,在中日两国所表示的基本意思相同,即“拴动物的绳子”,但是其衍生意义却相去甚遠。日语中的“绊”传达了温暖、正能量的意思,从2011大地震之后也可以看出日本人对于生命、亲人、好友的重视。日本是个重视身份阶级的社会,这尤其体现在企业文化。企业非常重视员工之间的关系,虽然不像“绊”所表示的亲人、朋友之间的感情,但企业里强烈的上下级关系也正是一种难以分割的“绊”。

参考文献:

[1]堀江宗正.被災地における霊的体験と継続する絆[M].宗教研究88卷别册,2015年.

[2]阿部一咲子,平田京子.東日本大震災経て重視された絆に関する一考察[M].日本女子大学纪要家政学部第63号,2016年.

[3]孔宁.日本年度汉字「絆」与汉字“绊”的比较分析[M].科技信息,2012年第27期.

[4]董炳月.日本之“绊”[J].世界知识,2012.03.

[5]吴宇桢. 日本年度汉字:“绊”出真情[J].国际新闻文汇报,2011 年12月14日第006 版.

[6]山本博也.「絆」をめぐる現代と中世—東日本大地震にふれて—[J].研究余滴<エッセイ>,学苑NO.857(95)~(98)(2012.3).

猜你喜欢

语境意义
一件有意义的事
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
有意义的一天
生之意义
“k”的几何意义及其应用
有意义和无意义
语言学习中语境化的输入与输出
诗里有你
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语