中国新时期小说在俄罗斯的译介与推广
2018-04-26白璐汪俊仙刘翀
白璐 汪俊仙 刘翀
课题项目:本文系河北省文化艺术科学规划项目成果,批准号:HB17-YB002。
摘 要:张洁是中国迄今为止唯一获得短篇、中篇、长篇小说三项国家奖项的作家,也是唯一一位荣获两届茅盾文学奖的作家,她在国际文坛赢得了一片赞誉之声。以张洁作品在俄罗斯的译介与研究为例,探讨中国新时期小说在俄罗斯的传播与推广,有利于丰富中国文学走出去国家战略的实践内容。
关键词:中国;俄罗斯;新时期小说;张洁
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-09-0-02
中俄两国间的文化交流迄今为止已有三百多年的历史,在中国的当代文学作品中,小说是最先被译成俄语出版的。随着中国改革开放政策的实行和上世纪八十年代中苏关系的日益正常化,两国间的文化交流状况也得到了改善,苏联各大媒体陆续加强了对中国当代文学的报道。在俄罗斯研究中国当代文学的学术队伍中,既有索罗金、费德林、李福清等老一辈的俄罗斯汉学家,也有罗季奥诺夫、科罗博娃、舒鲁诺娃等新一代的青年学者。他们不仅翻译了许多优秀的中国当代小说,而且从宏观和微观角度对这些作品展开了全方位的研究,取得了可喜的成绩。张洁作品亦如此。
一、张洁作品在俄罗斯的译介
1984年,张洁创作的小说《沉重的翅膀》获得第二届茅盾文学奖。这是当时中国文坛反映四化建设的第一部长篇小说,为此,小说很快成为当时中国最畅销的小说之一,并先后被翻译成德文、英文、法文、瑞典文等多种文字。俄罗斯出版的这部小说的俄文译本最早刊登于1986年出版的第6期《国外当代文学》杂志上,谢曼诺夫翻译。1989年,莫斯科“虹”出版社又发行了该小说的俄文单行本,发行量50000册。1988年,莫斯科“文学艺术”出版社发行了小说集《中国当代小说》,张洁的短篇小说《条件尚未成熟》被纳入其中,李谢维奇翻译,发行量50000册。1995年,莫斯科大学出版社发行了小说集《孔雀开屏》,张洁的短篇小说《最后的高度》被收入其中,谢梅年科翻译,发行量5000册,谢曼诺夫为该书撰写了序言。2007年,莫斯科“东西方”出版社发行了《方舟:张洁中短篇小说集》,其中收录了《方舟》、《他有什么病》等四部小说。同年,为庆祝俄罗斯中国年活动,中国“人民文学”出版社和莫斯科“东方文献”出版社共同发行了《中国变形:当代中国小说散文选》一书,著名汉学家华克生精心编选了该文集的入选作品,张洁的小说《她吸的是带薄荷味儿的烟》、《鱼饵》以及散文《假如它能够说话》被收入该文集,分别由尼科利斯卡娅、杰米多、德米特里耶娃翻译,发行量3000册。
总体而言,俄罗斯对张洁作品的译介具有鲜明的特点。第一,在张洁在中国文坛初露头角时便开始关注她。张洁步入文坛的时间比较晚,但创作活动却十分活跃。从1984年张洁获得茅盾文学奖开始,俄罗斯学者便对她投来了关注的目光。遗憾的是,截止目前为止,共有八部张洁作品被陆续译成俄文,与作家的高产严重失调。这一方面与苏联解体后俄罗斯中国图书市场的萧条有关,另一方面也与俄罗斯汉学界青黄不接的人才断代有很大关系。第二,从译介内容来看,选译的作品大部分是张洁具有代表性的作品,一类是获奖作品,另一类是反映作家创作特点的作品。第三,从译介主体来看,俄罗斯汉学家是翻译队伍里的主力军。第四,从译介途径来看,图书和期刊是张洁作品传播的主要载体。加之近年来,中俄两国互办国家年活动的开展和中国政府“中国文化走出去”战略的推行,包含张洁作品在内的中国当代文学作品在俄罗斯的出版有了更大的可能性。
二、张洁作品在俄罗斯的研究
就总体而言,目前俄罗斯还没有出版有关张洁的研究专著,其研究成果主要为期刊论文和副博士论文。具体包括:马茹丽娜撰写的《张洁的创作倾向(北京时期)》、《张洁创作中的“女性意识”主题》、杰米多撰写的《人道主义浪潮下的张洁早期小说》、《作家自画像:张洁文艺散文》,以及萨霍夫斯卡娅撰写的副博士论文《中国文学背景下的张洁创作》。虽然人们经常谈到张洁作品中的自传色彩和女性意识,但相对评论界对其小说的关注程度而言,对其散文的分析和研究状况明显欠缺。张洁在散文中流露的个人体验有助于深化、补充对其小说创作的分析,而小说中的高涨情绪又在散文中得到了有效地缓解,因此,二者之间存在互证互补的关系,杰米多的论文《人道主义浪潮下的张洁早期小说》不仅是张洁研究领域的有益补充,也为我们提供了一种全新的研究视角。从俄罗斯汉学家对张洁创作的论述中我们不难发现,尽管其翻译数量和研究成果的数量并不可观,但其中既有对作品人物形象、语言特色、主题思想、叙事手法的微观描摹,也有对作家整体创作倾向、世界观、伦理观、美学观的宏观描述,体现了俄罗斯学者丰富、多维的研究视角和研究方法。尤其是青年汉学家萨霍夫斯卡娅的博士论文,不仅充分关注了张洁的创作风格和艺术内涵,也从题材的表现和人物形象的塑造两方面对作家的写作进行了共时和历时的比较。她指出:“尽管张洁的创作在向前发展,但风格始终没有改变。她所描写的故事从一开始就处于发展过程当中,她更钟情于分散的结构、跳跃的节奏和多变的叙事手法。她的创作常常带有西方文学的艺术风格,首当其冲的便是内心独白和意识流的心理描写方法,包括分散的结构,这是中国文学的一种新现象。”[1]她的研究成果对我国的张洁研究有着极大的补充意义和参考价值。
三、中国当代文学在俄罗斯的推广策略
从张洁作品在俄罗斯的译介与研究可以看出,中国当代文学在俄罗斯的传播效果不尽人意。在中国政府推行的中国当代文学百部精品对外译介工程、中国文学海外传播工程、经典中国国际出版工程、中国图书对外推广计划、中外图书互译计划等八大工程中,俄罗斯都是首当其冲的,双方相继签订了版权输出合同,为推动中俄两国的文学交流互动开辟了新格局。对此,笔者有以下建议:第一,从文学传播的角度来看,真正能够让异域读者折服的作品,是那种既能够直击人类根本性重大关切,又能表现出所属民族独特审美品格、审美风范、审美趣味的文学杰作。换言之,发行海外的作品不仅应当具有本民族的文学特色,同时也应当具有普适性,关注跨文化传递的诠释方式和西方的诗学特征。第二,汉学家虽然对中国当代文学在俄罗斯的传播做出了杰出贡献,但面对目前俄罗斯汉学界人才老化和断代的严峻局面,培养高水平的翻译人才已迫在眉睫。第三,加强中俄出版机构的多渠道合作。中国翻译的作品在俄罗斯的文学市场占有比例極小,相比俄罗斯本国出版的书籍,读者更趋于选择阅读本土参与出版销售的作品。由于诗学特征和阅读习惯的差异,误读现象在所难免,这也在一定程度上造成了发行效果不理想的局面。中国文学作品要走出国门,就必须积极加强与国外出版机构的合作,从版权贸易、图书贸易、数字出版物等方面拓宽传播的扩散面。第四,推行文学代理人制度。中国当代的文学作品要走向世界,现在最紧缺的就是既了解当代文学作品,又了解国际图书市场和发行渠道的出版中介。甚至可以说,“中介人才比翻译人才更为重要”[2]。中介人才指的就是文学代理人,文学作品的版权输出应该走专业途径,通过专业从事版权服务的机构,聘请代理人进行版权代理。
当今中俄关系处在历史上的最好时期,两国间的政治互信不断加强,经济、人文、军事等领域的合作日益密切,双边贸易额迅速增长,俄罗斯年轻人学习汉语的热情也出现了前所未有的热情[3]。随着中俄两国文化交流的不断深入,我们期待着更多中国当代文学作品俄译本和研究著作的问世。
注释:
[1]Саховская А. А. Творчество Чжан Цзе в контексте китайской литературы. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2008, С. 151.
[2]光明日报,2012.10.19.
[3]阎国栋:俄罗斯汉学的危机,载《国外社会科学》2015(6),第73页.