内蒙古广播电视台视频译制制作系统简介
2018-04-25郝秀利
郝秀利
内蒙古广播电视台 内蒙古 呼和浩特市 010050
随着信息技术的不断发展,为满足蒙古语视频译制的效率和质量要求,内蒙古广播电视台建立了蒙古语视频译制系统,主要完成听抄/翻译、校对/审核、初对/复对、节目上/下载、视频制作、审片等各个译制环节的数字化、流程化和无磁带化。
1 蒙古语视频译制系统技术特点
1.1 听抄译流程化
译制系统的稿件处理部分,听抄、校对、翻译、校译各环节完全基于流程化实现。采用工作流引擎技术配合稿件与视频画面关联技术,基于低码流实现稿件听抄译的流程化操作。每一流程环节面向不同岗位的使用操作人员,多个岗位人员协同工作,完成稿件的抄写、翻译和校对。系统设置的流程清晰,不同岗位人员的工作模式和使用软件方式类同,方便了使用人员掌握本系统功能。
1.2 听抄译编实现无纸化
听抄译部分实现网络化和流程化,无需再打印纸质稿件,基于音频制作平台构建的音频网,通过网络化实现工程文件、音视频素材、元数据等信息与视频编辑制作平台的交互,全网实现了全流程无纸化办公。
1.3 支持蒙古语
系统支持蒙古语的录入和文字编辑,采用不同的文字编辑和录入模式,能够适应右写语言和左起竖写语言的文字录入。如具备传统蒙古文从左到右、从上到下竖写显示及编辑能力,并具有整词智能化快速输入方式,具有蒙汉文名词术语对照开放平台,同时提供常用基础OpenType字库。
1.4 原文与视频同步对照
系统支持原文与视频同步对照功能,实现了对白和播放器视频画面的时码同步联动,支持在文字编辑的同时,预览素材视频,系统提供两种视频同步对照方式。
1.4.1 对白跟随视频
用户在播放视频时,原文对白跟随视频自动进行切换,方便用户在观看视频的同时进行原文对白的校对工作;
1.4.2 视频跟随对白
用户在手动切换对白时,播放器中的视频自动跳到当前对白所对应的画面,方便用户快速定位对白位置,对特定的对白进行校对。
1.5 原文、译文与视频统一管理
系统支持原文、译文与视频统一管理。整个抄译过程包括抄写、翻译、编辑、校对、审查等环节,抄译系统通过标题的形式将所有环节串联到一起,并将原文、译文与视频关联到一个标题中。用户在任意一个环节只需打开标题,系统自动将对应的原文、译文与视频调用出来。不但减少了用户误操作的可能性,且不用用户人工干预各种稿件和视频,大幅提高了用户的工作效率,并将所有工作纳入到工作流引擎的管理中。
1.6 支持与全台网络互联互通
系统开发了全台互联互通接口,通过接口服务器实现与收录系统、音频制作网、中心媒资以及其它制作系统基于主干平台的互通。
2 网络系统总体概况
2.1 系统体系架构
蒙古语译制视频制作系统采用以太网单网结构,采用NAS存储。
蒙古语译制视频制作网系统分为稿件听抄译部分和视频节目制作部分。其中,稿件听抄译部分和视频节目制作部分共用抄译和节目制作平台Auto.Translate。Auto.Translate平台通过接口服务器与全台主干网相互连接,完成与收录系统、中心媒资系统、整备系统、音频制作子系统等的素材/元数据等信息的交互。如图1所示。
图1 蒙古语译制视频制作网系统架构图
2.2 存储规划与设计
为满足本项目对存储容量以及带宽的需求,配置了NetApp FAS3220磁盘阵列作为系统中心主存储体,共配置4套24盘位盘箱,配置1TB SAS硬盘96块,共提供96TB物理容量。
2.3 数据库设计
数据库架构选型为EMC autostart5.4.3+sql server 008,实现数据库1∶1实时备份,相比以前的单机数据库与共享存储数据库,在安全性方面有了较大提高。这种双机热备方式,是通过Auto-Start软件,将数据实时复制到另一台服务器上,同样的数据就在两台服务器上各存储一份,如果一台服务器出现故障,可以及时切换到另一台服务器,从而避免了数据库服务器单点故障,给工作造成负面的影响。
数据库选型为SQL Server 2008,在Microsoft的数据平台上发布,可以组织管理任何数据。可以将结构化、半结构化和非结构化文档的数据直接存储到数据库中。可以对数据进行查询、搜索、同步、报告和分析之类的操作。数据可以存储在各种设备上,从数据中心最大的服务器一直到桌面计算机和移动设备,都可以控制数据而不用管数据存储在哪里。
SQL Server 2008允许使用 Microsoft.NET和Visual Studio开发的自定义应用程序中使用数据,在面向服务的架构(SOA)和通过 Microsoft Biz-Talk Server进行的业务流程中使用数据。信息工作人员可以通过日常使用的工具直接访问数据。
3 网络流程设计
3.1 网络流程概述
蒙古语译制视频制作系统的主要任务是完成电视剧及专题片的蒙语译制工作,系统包括听抄译、视频制作和片头片尾及字幕制作等环节,为抄写、翻译、校对、视频制作、审核等使用人员使用提供了良好的业务平台。在该系统中,抄译人员既可调用网络上低码素材,也可将素材下载到本地以进行低码视频画面的参考,并通过参考画面来完成电视剧、专题片的对白抄写、翻译和校对等工作。音频制作人员使用专业音频工作站和软件,完成配音、音频/音效制作、混音/混录等音频相关工作。如图2所示。
图2 后期影视剧译制流程
而后将原始剧集的中文声音抹去,参照蒙古语文稿进行配音,同时加入一同抹去的原节目中的音效(音频混录)等,最后将视频故事板、蒙古语配音、音效(国际声等)和单独制作的片头片尾等合成输出成带有国际声的蒙古语节目。