墨西哥人的等“一会儿”究竟是多久?
2018-04-14桃宝
桃宝
墨西哥人的时间观念令人困惑:外国人听到他们说“ahorita”,内心一定是崩溃的。不过,破解“ahorita代码”需要的并不是流利的语言,而是对墨西哥文化的了解。
当墨西哥人说“ahorita”时,你千万不能从字面上去理解——它的含义会随着情境发生巨大改变。
比如,“ahorita llego”直译为“我马上就要到了”,可实际意思是“我不确定什么时候到”;而“ahorita regreso”(我马上回来)的意思是“我将在某个时候回来,但不知道具体时间”。而在拒绝一个提议的时候,“ahorita”甚至会被当成是礼貌的“不,谢谢你”。即使在墨西哥待了七年,每当我招待朋友的时候,这种回应仍然会让我措手不及——我依然会犹豫,不确定我还要不要准备好招待他们。
正因为广泛使用这个指小词,墨西哥人在讲西班牙语的国家里很有名。在大多数讲西班牙语的国家里,把指小后缀“ita”添加到“ahora”(意思是“现在”)这样的副词中,会增强其即时性(即“立刻”),可在墨西哥就不是这样了。墨西哥自治大学语言学家兼名誉研究员康帕尼博士解释说,相反,墨西哥人用這类指小词形式来打破说话人与听者之间的距离,弱化正式性。因此,在“ahorita”的例子里,增加指小后缀实则降低了紧急性——这个区别对外国人来说非常令人困惑。
对单词发音的细微调整也会影响“ahorita”的解释方式。“拉长‘i的发音意味着时间的延伸。”康帕尼博士告诉我,也就是说拖得越长,等待的时间越长。另一方面,“如果你想暗示自己真的在说‘稍等一会儿,你就会说‘ahorititita”,她解释道——短而尖锐的发音意味着这是一件立刻会发生的事。
“Ahorita时间”之所以难以解释,正是文化差异的体现。康帕尼博士解释说,如果她在墨西哥发表演讲,并超过了预定的时间,墨西哥人“会觉得我给了他们一份礼物”,而如果是在英国或美国,“观众会开始离场,觉得我是在浪费他们的时间”。我的墨西哥朋友们都会把聚会时间定在晚上7点,他们知道至少到8点半才会有人出现;而刚到墨西哥的外国人则往往定在晚上8点半,他们不知道这意味着大多数人会在晚上10点到达。
我常听外国人抱怨墨西哥人的拖延,认为迟到是缺乏礼貌和尊重的表现。这源于“时间就是金钱”的概念——时间是一种有限的、宝贵的资源,不应该被浪费。但墨西哥人的态度要随意得多,他们视时间为一种灵活多变的东西,一种无法控制的东西。“Ahorita时间”让人们无需做出承诺,允许偶然因素的发生,因为你永远不知道现在和“ahorita”之间会发生什么。
对我来说,破解“ahorita代码”——是在我完全放松地融入墨西哥生活后实现的——比我原来在伦敦的生活要慢得多。
自从搬到墨西哥后,我对时间的观念发生了巨大的变化。我不再那么担心迟到了——我通常仍会准时赴约(旧习难改),但当我没有准时赴约时,也不会惊慌。等待一个可能在5分钟或5个小时内到达的管道工时,我仍会感到沮丧,但我知道,“Ahorita时间”带来的回报是我们不会再受到时间的严格控制了,而且我享受这种给生活增加些偶然因素的感觉。
具有讽刺意味的是,实际上,“Ahorita时间”似乎让我比以往的“立刻时间”拥有了更多的生活体验。(资料来源:《看世界》)