关于藏汉翻译中的文化差异浅析
2018-04-01仁欠才让西南民族大学四川成都610041
仁欠才让(西南民族大学,四川 成都 610041)
前言
广义的文化指的是,由人类创造出来的所有物质财富以及精神财富的总和文化是人类社会的专属品,由人创造,同时为人所特有先有人类社会,随后才有文化的形成和发展翻译是不同文化交流过程中的产物,是文化交流的桥梁,同时又以文化为基础
一、藏汉翻译的意义
我国是一个多民族国家,一共由56个不同民族组成,所以,我国的繁荣、稳定与发展需要各个民族齐心协力,共同推动和维持值得一提的是,我国部分少数民族地区的发展刚刚起步,无论是物质基础,还是文化基础,均相当薄弱,这给我国整体可持续发展带来了严重阻碍在此背景下,促进民族大融合便显得尤为重要了在民族大融合的过程中,翻译属于不可或缺的工具以藏汉两族交流为例,积极而有效地落实藏汉翻译工作能够促进两族交流的高效进行。
二、藏汉翻译中的文化差异
2.1 生存环境造成的文化差异
我国中原地区地处亚洲东部,主要位于北温带以及亚热带,属典型的季风气候;而藏族人民主要集中在广裹的青藏高原,属典型的大型性高原气候,不仅气温偏低,而且降水偏少,还存在空气稀薄的问题,但具有日照充足的优点[2]基于空间分布这一角度对文化进行审视,会发现什么样的地域环境将会孕育什么的文化,换而言之,不同的文化将会展现出与之相应的地域特色受沼泽湖海等自然因素的隔离,地理环境也会因此迥然不同,人们对周边事物的认知和表达也会存在差异,不同的文化由此形成不同生存环境下的不同民族纷纷创造了属于自己的特有文化,与此同时,他们本身也在潜移默化中被自己创造的文化所改变着民族之间的文化差异通常体现在多个层面,有可能是物质层面的有可能是制度层面的,还有可能是文化心理层面的,正是上述差异的存在,使得一种文化形态有了自己的个性和特色,而有别于其他文化形态。
以心理层面的文化差异为例汉族长期受儒家文化浸染,热衷于功利主义的世俗生活,对家族财产尤为重视;藏族长期受藏族佛教的影响,热衷于亦幻亦真的彼岸世界,对个人尊严极为尤为重视如“放屁”这件事情,对于汉族人而言,在众人面前不小心“失误”了一次无伤大雅,没有什么了不起;对于藏族人而言,在众人面前“放屁”是一件极其丢脸的事情,因此而轻生的例子并不少见[’]
不同地域环境,不同单位语词所传达的信息也存在差异藏区黄河由于纯净湛蓝,因而被称作“蓝色的玛曲河”;中原黄河由于浑浊且外观呈黄色,因而被称作“黄河”二由此可见,同一实体在两个不同的地方可能会以两种不同形色状态而存在,因而在当地族群心目中的形象也便存在一定的差异所以,在藏汉翻译中,应重视生存环境不同而造成的文化差异问题。
2.2 生活习俗造成的又化差异
不同民族在生活习俗上存在一定的差异,这种生活习俗往往在民族语言中有所反映由于其他民族对此通常并不熟悉,因而很容易为本民族以外的人所误解某些看起来几乎完全相同的事物,在不同民族眼中甚至会有着完全不同的看法和理解如藏族谚语“snits - r}c"s - la - ka -kha}},其字面意义是“给佛陀字母”,若如此翻译,读者将会一头雾水,因为在汉族文化中“佛陀”和“字母”是两种风牛马不相及的事物,而在藏族文化中,“佛陀”被认为是“智者之王”,字母和“智者之王”放在一起,能够让人隐约看到它们之间的内在联系,即教“智者之王”学习字母,那不就是所谓的鲁班门前弄斧吗?所以,可将该谚语翻译成“班门弄斧”,不仅契合本意,同时也能够为读者理解提供便利
所以,在藏汉翻译中,应重视生活习俗不同而造成的文化差异问题。
2.3 宗教信仰造成的又化差异
对于人类文化而言,宗教属于重要组成部分,给人类以及人类社会施加的影响是广泛而深远的所谓信仰,其实质是同一宗教之下的族群,对宗教本身性质以及宗教术语有着大概一致的理解,如藏语以及汉语中的“阎罗王”均源自于佛教教义用语研究佛教经典发现,“阎罗王”属于阴险之神,手中权力非常之大掌握着所有人的生死,与此同时,也会针对鬼魂生前所作所为做出严格的、公正的判决,该词只是一个中性词,而西方社会则有着不同的理解,“阎罗王”等同于他们眼中的魔鬼(Sata峥,圣经》给出的解释是,专门和上帝作对的恶魔,贬义色彩十分浓烈[s]上述二者分别源自于一种宗教,因而在形象上有所不同,各自所蕴含的文化自然也存在较大的差异,而在翻译工作中怡怡需要重视并处理好这种差异。
2.4 思维方式造成的文化差异
各民族均有属于自己的历史成长环境,因而各自均积累了丰富的历史典故典故虽然结构简单,然而蕴藏深刻内涵,带有明显的文化色彩这一文化色彩往往只能运用此文化内涵下的思维方式予以解析思维方式取决于多方面因素,如个人知识储备、生活及工作环境、民族文化渊源等[。],所以,来自不同民族的人往往具有不同的思维方式思维方式上的差异将会给交流形成阻碍,所以,在翻译及理解某些典故或者特殊词汇时,不可仅仅注意到字面意义,更需要关注其丰富内涵如藏语习语“pha - ua - Illlln - shi lmy - nla - to -hrulunn”如果直译则得到如下汉文翻译“去年父亲去世,今年捶胸大哭”二这句汉文往往会让读者摸不着头脑当借助译者特殊思维方式,将其翻译为“悔之晚矣”时,才能更加方便读者理解这样翻译失去了对原文形式的保持,然而其真正含义却得到了有效表述又如“hslml - sa - 1u - mo plmn - sa -uma一ma",如果直译,则得到如下汉文翻译“教训女儿,实指媳妇”二这种译法不仅字数较多,而且失去了原有的鲜活形象,若意译成“指桑骂槐”,不仅符合原意,同时也能够让读者一目了然[7]所以,在藏汉翻译中,应重视思维方式不同而造成的文化差异问题。
三、结束语
除了生存环境造成的文化差异,生活习俗造成的文化差异,宗教信仰造成的文化差异,思维方式造成的文化差异之外,接受心理以及价值观的不同也会直接造成文化差异的存在文化差异对翻译工作的影响是极其深远的,可能导致信息失落,也可能造成误导现象无论是文化还是翻译,均具有一定程度的复杂性,只有深入了解两种文化的差异并异中求同,才能最大程度保障译语和原文的共通性,如此才能推动和加速不同文化之间更快更好地交流。