APP下载

功能对等理论在影视翻译中的应用

2018-04-01卡里木汗拜散巴依新疆广播影视译制中心三部新疆维吾尔自治区乌鲁木齐830044

丝路艺术 2018年6期
关键词:字幕影视剧文学作品

卡里木汗·拜散巴依(新疆广播影视译制中心三部,新疆维吾尔自治区 乌鲁木齐 830044)

1 引言

我国文学翻译在过去的几十年中取得了很大的发展,而影视翻译作为文学翻译的分支之一并没有在翻译界引起应有的关注。但是随着译制片在中国的发展,电影译制也成为中国电影界的一门艺术。但是在翻译界还没有形成相关的电影翻译成熟的翻译理论。对此,笔者研究了功能对等理论在影视翻译中的应用。

2 影视翻译发展概况

影视翻译最先是在国外发展起来的,上世纪七十年代末,国外就已经开始研究影视翻译了,目前许多国家已经在影视翻译方面取得了很大的进展,在1993年Gentzler指出:“不光翻译理论研究者开始研究影视和传媒的翻译,就连影视传媒研究者也开始转向翻译研究以寻求方法论的新的突破。”而我国对于影视翻译的研究起步比较晚,解放后才开始进行研究,虽然取得了一定的成绩,但是与西方国家相比仍然有很大的差距。改革开放以后,我国与其它西方国家有了密切的文化交流,这在很大程度上促进了我国影视翻译的发展,使得译制片逐渐发展成为一门具有艺术特色的艺术。

3 影视翻译具备的特点

观众的文化水平是高低不同的,我国有相当多的一部分人并不懂英语,因此就不能很好地欣赏国外电影,这就需要对影视进行翻译。一般情况下通常会采用以下两种翻译方法,第一种方法是在屏幕下方加印字幕,第二种方法是进行配音译制。上文也提到了,影视翻译与文学翻译是不一样的,影视翻译具有自身的特点。从某种角度来看,影视翻译是一门画面艺术,这就决定了影视翻译与文学翻译的区别。在影视剧中,屏幕上的画面屏幕中人物所说的话是相辅相成的关系,如果想看懂一部影视剧,仅仅只是光靠眼睛看是不能实现的,同理,光靠听也是不能完全听懂影视剧的。影视剧在创作的过程中,制作者总是会不遗余力地对画面进行挖掘,充分发挥画面的功能。除此之外,影视剧与文学作品还有一个明显的区别,那就是影视剧是有声的艺术,而文学作品是无声的艺术,在影视剧中,除了剧中人可以发声,影视剧还会借助音乐与其它音响效果,从而更好地阐释影视剧的意义。影视剧所具备的这些特点也决定着影视剧翻译容易受到多种因素的影响,最常见的影响因素主要有三类:听觉限制、视觉限制以及文体限制。

4 功能对等和读者反应理论

“功能对等理论”是在“翻译的新概念”与“动态对等”的基础上发展过来的,“功能对等理论”不仅仅要求信息内容对等,同时也要求形式对等。“读者反应理论”是“功能对等理论”的重要组成内容。奈达认为,翻译的本质是一种交际,人们通过交际中的听与读获得相关内容。因此对译本效用的判断不能只局限在词汇意义、语法类别以及修辞手法的对比,更重要的事对接受者的正确理解以及欣赏译语文本的程度的考察。所以,如果把翻译认定为一种交际, 那么,不对信息接受者的作用进行全面的研究, 对交际的任何分析都是不完整的。接下来将主要分析功能对等和读者反应理论在影视翻译中的应用,影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译是不一样的,这种区别首先体现在翻译的基本原则上。比如,在翻译一些比较严肃的文学作品时,在翻译的过程中需要高度地忠实与原文作者,尽可能地展现原作的精确内涵,这样就会比较少的考虑到读者的反应。也就是说当我们在翻译一些比较严肃的文学作品时一般会采用直译的方法,即使是主张意译的翻译理论家, 对原文的形式也非常重视。但是,与之相反,影视作品和文学作品存在显著差异,影视作品本身的特点限制了影视在翻译的过程中,为了能够是观众比较好地接受作品,就会对原作做出比较大的改动。影视翻译的瞬时性和大众性规定了, 影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平,这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法,这就是奈达所提倡的“功能对等”。在上文提到了影视翻译容易受到视觉、听觉以及文体的限制,接下来将对这三方面进行详细的介绍。

第一,听觉限制。众所周知,文学作品的语言大多是体现在纸上的,读者只需要用眼睛去欣赏。但是对于影视剧的欣赏,光靠眼睛是不可以的,还得需要耳朵,看画面听语言二行为同时发生。语言与画面同时出现可以充分体现需要的生动性与形象性,便于观众对影视剧的理解。但是语言大部分仅仅以口头的形式传达,这样就不能达到书面形式的效果。接受的途径不同,对译文的要求也是不同的,同一句译文,用眼睛看也许不存在问题,但是一旦规定只能用耳朵听,就可能会出现歧义或者误解。

第二,视觉限制。影视作品作为一种画面艺术,容易受到视觉的限制,一提到影视翻译,我们就会想到对口型的问题。虽然影视剧也属于文学作品的分支,但是由于影视剧涉及到对口型的问题,这就导致影视剧本翻译与其它文学作品有所不同。在进行文字处理时,首先需要观察演员的口型以及语言的长度,然后在力求忠实的基础上译出通顺的中文,除此之外,字幕和配音中还要涉及到时间与空间的限制,以及演员的身份,动作,面部表情,手势都会影响到翻译的效果。 配音或者字幕应与演员的动作同步,不能出现演员已停止了说话而配音或字幕还在进行的情况。

第三,文体限制。由上文可知影视剧还具有瞬时性的特点。影视剧中的画面以及声音都是按照剧情的发展需要转瞬即逝的。一般的文学作品,比如散文、小说等,其语言一般情况下会以书面的形式出现在纸上,读者可以一遍一遍的看,可以字斟句酌。但是现场欣赏影视剧则不然,观众没有机会像阅读文学作品的语言那样,一遍看不懂再回过头去看第二遍。 影视剧中的语言若是一遍听不懂,只能放弃,若是花时间去琢磨,则会影响到欣赏后面的内容。 因此,影视剧这一特点也要求影视翻译语言必须大众化或通俗化,要让人一听就懂。

结语:

总之,由上文可知,影视翻译作为一种特殊的翻译,具有自身的特殊性,影视翻译应该遵循以意译为主的原则,同时还要尽量保证原文的韵味。虽然影视翻译存在许多特殊性,在翻译的过程中也存在许多问题,但是只要我们不断地实践,不断地完善,不断地积累经验,就会不断地进步,就会促进影视剧的发展,丰富人们的精神世界。

猜你喜欢

字幕影视剧文学作品
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
试论影视剧中的第三者现象
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
影视剧的认同重建与文化软实力提升——从对《甄嬛传》的评价说起
文学作品中不可忽略的“围观者”