APP下载

从《江城》的中译本谈文学翻译的忠诚与叛逆

2018-04-01贾智晨西昌学院外国语学院四川西昌615000

丝路艺术 2018年6期
关键词:涪陵江城译者

贾智晨(西昌学院外国语学院,四川 西昌 615000)

一、简介

文学翻译常常被称之为对原文的“再创造”,与科技文体、法律翻译等等有着很大的区别。严复所提出的翻译应该遵守三原则即为“信、达、雅”,其中“信”就强调了忠诚原则,而众多译者也一直践行这一原则。但是,正如奈达的功能对等理论所强调的,不应该一味追求还原或者忠实于原文的形式,应当以读者的需求为前提,所谓的叛逆指的是对于原文的语言形式不盲从,重在传达原文作者的真是思想意义,通过主动的再创造在思想、情感和意境方面最大限度地忠于原文。

本文选择了美国作家彼得·海斯勒(Peter Hessler,中文名何伟)的重要作品《江城》的中译本进行分析,来探讨译者在翻译中的叛逆行为和运用的翻译技巧。何伟曾在1996-1998年期间作为“和平队”志愿者在涪陵担任英语外教,江城就是他所描绘的他眼中的涪陵。那个年代中国正值改革开放,涪陵这样的小城镇并没有多少外国人,所以何伟和他同事的到来给这个小城带来了文化的碰撞,而作为外国人的作者也在这里体验到了这样的冲击。正如作者所说,改革开放对于涪陵这样的小城镇非常重要,而外国人往往会忽略掉中国的小地方,以为那里的人又穷又头脑简单2,《江城》一书让欧美读者看到了与刻板印象不同的中国,而随着时代的发展,越来越多的中国人也希望看到外国人对中国的评价,这本书的翻译让中国读者能从一个新的角度来看待中国的文化和日新月异的发展。

译者李雪顺是长江师范学院教授,曾经与何伟共同在涪陵师专工作,由于他长期在涪陵工作,对涪陵本身有着深刻的了解,也亲历了作者所经历的一些事件,并且他的译本也得到了作者本人的推荐和认可,因此笔者选择了他的译本进行分析,重点探讨李译在翻译《江城》所运用的翻译技巧,以及通过实现的“叛逆”而使译本语言更加流畅精炼。

二、翻译策略的运用

1.符合译入语习惯表达

汉语的四字格是极为常用的描写方法,往往有丰富的内涵,它使得文章的语言更加紧凑,且具有节奏感和美感,而英语并没有这样的表现手法,因此在翻译的过程中,很多情况下译者会将英文翻译为汉语的四字格,而不是严格按照原文的语言形式或者语法结构进行翻译。

例:It wasa warm, clear night at the end of August in 1996—stars flickering above the Yangtze River, their light too faint to reflect o the black water.

译文:那是1996年8月底一个温热而清朗的夜晚——长江上空星斗闪烁,漆黑的水面却映不出微弱的点点星光。

在译文中,译者将“stars flickering”翻译为“星斗闪烁”,向中国读者展现出了长江之上一片繁星闪烁的壮丽美景,将“their light too faint”翻译为“微弱的点点星光”,首先,点点星光与前文的星斗闪烁在语言表达上形成了对比,使得译文拥有一种诗意的美感,其次,译者在这里调整了语序,按照原文的表达本来应该是“星斗闪烁在长江之上,它们的光太过暗淡以至于黑色的水面无法映照”,但是这样完全忠实于原文的表达不够流畅且没有美感,以星斗作为两句的主语没有将江水作为主语的壮丽之感。

译者还将原文的句子例如“Other than that I had been told very little.”翻译为四字格“除此,我知之甚微”,因为英语习惯被动表达,而中文更习惯于用主动,翻译为知之甚微不仅更加简洁,也更加符合中文的习惯性表达。

另外,作者有时候也会将短语处理为四字结构,例如“Sometimes,it resulted in exactly the opposite of what we wanted.”翻译为“有时候,结果甚至与我们所想的背道而驰。”使得译文简洁而生动。

译者还会将一些英语短语翻译为汉语的俗语或者谚语,让中国读者能够迅速理解译文,例如“AND SO WE BUMBLED ON”,译者翻译为“所以,我们是在摸着石头过河”。bumble的意思是笨拙摸索,与汉语的摸着石头过河异曲同工,这里译者没有按照原文的形式进行翻译,而是用意译的手法译为汉语的俗语。

例:Narrow streets also rise from the riverbanks, switch backing up the hills, but they are cramped and indirect and too steep for bicycles.Automobile traffic tangles on the sharp corners.And so the long stone staircases are the true boulevards of Fuling, carrying most of its traffic—shoppers descending the stairs, pausing to browse in stores; porters climbing up, shoulders bowed under the weight of crates and bundles.

译文:狭窄的街道起于河岸,沿山势蜿蜒而上,狭窄而迂回,加之太陡,无法骑自行车。汽车行至急弯处,总会遇上交通一片混乱。因此,长长的石阶才是涪陵真正的干道,承载着主要的交通任务——逛商店的人拾阶而下,走走停停地浏览店铺里陈列的各种商品;搬运工拾阶而上,成箱成捆的货物压弯了他们的腰。

原文中作者用动词加动名词以及主系表的形式描绘山势“switchbacking up the hills, but they are cramped and indirect”,译者则用非常简洁的“蜿蜒而上,狭窄而迂回”进行翻译,并且省略了主语,让语言表达更加流畅。“descending the stairs”译为“拾阶而下”,“pausing”译为“走走停停”,“climbing up”译为 “拾阶而上”,拾阶而下与拾阶而上形成照应,而走走停停则使得整句的表达具有了动态美,比直译为停下来浏览商品更加合适,并且译者这里进行了增译,由于原文中是stores,浏览商店自然就是浏览其中的商品,并且汉语没有复数,所以作者增加了“各种”。

2.增译

为了使译文的表达更加流畅,或者语言更加优美,译者会对译文进行艺术的添加。例:often I sat out on my balcony and simply listened, the croquet sounds backed by the unsteadyhum of the cicadas and the noise of the Wu River.

译文:我会坐在阳台上,就这么听着。门球的撞击声和着高一阵低一阵的蝉鸣,与乌江上的声音交织在一起。

在原文中,作者仅仅是列举了他听到的三种声音:门球、蝉鸣、乌江上的声音,而译者在翻译的时候增加了动词“交织”,因为三种声音必然不会是单独呈现,交织一词能让读者感受到各种声音交杂在一起,并且“交织”一词并非贬义,原文作者在这里也是欣赏声音的意思,所以用“交织”更能反映出作者的欣赏之意。

例:Everywhere I looked, the hills were steep, especially due north,where the heavy shape of White Flat Mountain loomed sheer above the junction of the two rivers.

译文:无论我朝哪个方向看出去,都是陡斜的山坡,尤其向北倾斜下去,山形陡峭的白山坪拔地而起。

在这个例子中,译者调整了语序,按照中文的习惯表达为“直到两江交汇处,白山坪拔地而起”,将状语放在了前面,并且增译了“拔地而起”,展现了白山坪的高和突然出现在了两江交汇之处。

3.拆合

英语的复合句和长难句较多,有时候会在从句中隐藏逻辑联系,如果忠实于原文的表达形式,可能会使译文过于冗长且逻辑不明,因此译者需要进行拆合。

例:There are no bicycles because Fuling is full of steps, and the city is fullof steps because it is squeezed close on the mountains that press againstthe junction of the Wu and Yangtze Rivers.

没有自行车,是因为涪陵满布石阶;满布石阶,是因为涪陵是长江、乌江交汇处的山坡上密密麻麻依势而建的一座城市。

原句为较长的复合句,如果按照原句的形式进行翻译,会导致语言不通顺且逻辑关系不明确,在这里,译者进行了拆合,首先理清了原句的逻辑关系,原句为两个因果句:因为石阶梯多而导致了没有自行车,地形导致了石阶梯多,实际上是层层递进的。因此译者此处的处理让读者能够更清晰地找到逻辑关系,理解作者的意图。

4.语序调整

中英文在语言表达习惯上有一定的差异,英语重心在前,而汉语往往重心在后,根据中文读者的阅读习惯,译者需要进行调整。

例:That was also a soothing sound; there was something satisfyingabout hearing their voices rise and fall in unison as they recited lessons thatall of them had learned.

译文:那也是一种安详宁静的声音;听着他们抑扬顿挫、协调一致地背诵大家都学习过的功课,真是一件令人心满意足的事情。

英文习惯将感情或者评论放在句首,因此原文先提到了satisfying,再说满意的原因,而译者根据中文先描述后总结的习惯,将语序调整为听大家背诵,令人心满意足。更加符合中国读者的习惯。

三、结论

《江城》的译作用语凝练,语言优美,实际上,原作中有大量描绘涪陵和长江风景的段落,译者在处理这些地方的时候并没有完全按照原文的语言形式进行翻译,而是选择了增译、拆合等方法,照顾中国读者的语言习惯进行翻译。翻译不应该不考虑语言文化和时代进行,并且《江城》一文本身具有其特殊性,并不像一般的英文作品那要需要传达英美的异域文化,而是站在外国人的视角来看待乡土中国,所以它的译文在翻译的过程中创造性地“叛逆”处理反而在更多地方能加深读者对于原文的理解。本文通过研究《江城》的中译本,为译者选择忠诚亦或者是叛逆提供一定的思路。

猜你喜欢

涪陵江城译者
涪陵榨菜
施江城 黔阳古城
涪陵:工业大区打开绿色新场景
生态翻译学视角下译者的适应与选择
江城
论新闻翻译中的译者主体性
“感动江城”2016年度人物揭晓
元话语翻译中的译者主体性研究
长江三峡工程涪陵库区移民安置问题探讨
从翻译的不确定性看译者主体性