APP下载

导游口译中的跨文化交际思维

2018-04-01曹娟西昌学院外国语学院四川西昌615013

丝路艺术 2018年6期
关键词:接受者外国游客口译

曹娟(西昌学院外国语学院,四川 西昌 615013)

据国家旅游局统计公报显示,2016年全年全国旅游业占GDP总量11.01%,其中中国公民出境旅游人数达到1.22亿人次,旅游花费1098亿美元,而外国游客入境人数为1.38亿,实现国际旅游收入1200亿美元。由此可见,跨境旅游已经成为全球化背景下各国人民共同的选择。然后跨境旅游的飞速发展也促进了其直接相关的从业者——导游的发展,准确的说是导游口译行业的发展。导游带领国人出国旅游或者接待外国游客参观国内都会涉及到不同文化的碰撞交流,如何让中国游客领略国外的风土人情,以及让外国游客了解我国深厚的文化底蕴,这是一名合格的跨境游导游亟待解决的问题。

在跨境游中,导游不仅需要解决语言上的翻译问题,更重要的是如何了解甚至理解不同的文化,从而顺利的带领游客了解异域文化以及处理突发情况。导游口译不同于其他形式的口译也正在于此,直接面对目标语接受者并且可能是许多个目标语接受者,所需要处理的突发情况也是出乎意料的。在这种情况下,导游必须具备跨文化交际思维,才能顺利完成不同文化之间顺利地进行跨文化交际。

1.关于中国特色文化元素的处理

上文提到,跨境导游不仅需要解决的是语言的译入和译出的问题,更重要需要处理跨文化的问题。因此,导游需要具备跨文化思维。中西方文化的巨大差异,造成外国游客对于很多中国特色文化元素的理解非常困难,作为文化间的桥梁,翻译者,这里当然指跨境导游,如果不能正确的进行处理就会造成文化误解,轻则影响此次游客的旅途感受,重则会上升到民族文化间的误解。所以,跨文化思维是导游,尤其是跨境导游必须要具备的素质。比如,曾经有导游带领一批外国游客到中国餐厅就餐,席间服务员呈上一盘菜叫做“龙凤配”,于是外国人非常好奇的问导游“What’s this?”,导游顺嘴一说“This is called‘Dragon and Phoenix’”。稍后,他发现没有游客挑这道菜,然后才反应过来自己说了什么。西方文化中普遍认为“Dragon”,中国文化中的“龙”,是一个非常邪恶的动物。它代表的是暴利,血腥,残酷等形象,因此外国人几乎是不会接受这样一种形象的,所以他们是不会挑这道菜。于是,导游发现了自己的问题,接着他对游客们解释,这是中国非常出名的一道菜,龙凤在中国代表的是吉祥和祝福的意思,并且他们是传说中的动物,这里的龙凤其实只是替代品——“actually they are two separate dishes put in one plate which are lobster meat and house chicken.”然后游客们,开始品尝并称赞了这道菜品。由此可见,导游在实际的工作中必须时时注意正确地处理跨文化交际,才能成为一条合格的文化桥梁。

2.关于中外文化元素对应的处理

在实际的导游口译中,有些时候进行实地的翻译中,如果不能对中外文化元素进行正确地对应,也会造成理解的偏差。曾经,一名导游带领一批外国游客到著名景点的杭州西湖游览,导游提到这是我国著名的景点,曾有古人特此赋诗称赞她的美丽——“欲把西湖比西子………”,导游想着这首诗,就把翻译成“The Westlake is as beautiful as “Xishi”, one of the most beautiful woman in Chinahistory ”。但是紧接着就有游客问他“Who is Xishi? How beautiful is she?”。于是,他发现,西施对于他们来说是非常陌生的一种形象,他想了想与其直接向游客们解释一个陌生的形象,还不如告诉他们一个对应的形象。于是他说“The Westlake is as beautiful as “Xishi”, the China Helen”,然后他还解释道,西施跟海伦一样都是著名的美人,海伦引发了特洛伊战争,西施也引起了我国古代吴国和越国之间的战争。在这个过程中,游客不仅直接了解到西湖的美景,还对中国的文化有了进一步的了解和接触。因此,导游在充当文化的桥梁时,需要尽可能多地掌握好中外文化,才能在实际的导游口译中获得事半功倍的效果。

3.关于“误解”的处理

上文提到,导游口译不同于其他口译形式的是导游需要直接面对许多的目标语接受者,因此,如果在口译中产生误解,一旦处理不好,后果会非常严重。有这样一个例子,一次,中国导游带领一批中国游客经过长途跋涉到澳洲旅游,下了飞机后,游客又饿又疲倦,非常希望能马上解决饥饿问题。导游在跟当地的导游进行对接之后,当地导游告诉他“When we get to the hotel, it’s tea time.Later, you can lead the tourists to get rest”。中国导游于是告诉游客,“这个导游跟我们说,我们马上到宾馆,大家可以去喝茶,喝完茶就可以去先休息了。”当导游说完之后,所以的游客几乎群情激愤,几乎所有人都开始质问导游,我们都快饿晕了,你就让我们去喝茶嘛?导游跟当地的对接导游沟通后才发现自己对于“tea time”有误解,然后马上向游客解释,这才安抚了游客们的情绪。因此,一旦导游没有对两种文化有充分的了解在加上旅途本身的劳累放松了跨文化意识,很可能就会引起误解。因此,作为一名合格的导游,要竭尽所能在口译中避免发生误解,而一旦误解发生之后,导游首先应该马上冷静下来找出问题所在,才能尽快地解决问题。

4.关于“危机”的处理

导游口译的特殊性决定了导游很多时候会面临“危机”,这个时候导游需要尽可能地化解危机,这也是一个合格的导游所必须具备的素质。有一次,一个外国游客在游览后的欢庆会上因为太高兴了喝多了酒,对一位朝他走来的中国女士说道,“Hi, lady, you know there is a proverb: a drunken woman is an angel in bed”。当他说完之后,导游意识到他必须要谨慎处理这件事情,不然很可能会引起一场纠纷。于是他首先对这位外国游客说道,“Sir, you know there is also a Chinese proverb saying: a drunken man has sober mind.Let’s not forget where we are”。在他说完之后,这位外国游客意识到了自己的荒唐,迅速收起了自己的轻佻,导游于是也成功的化解了这次危机。而这一类的危机在实际的导游口译中层出不穷,导游必须灵活进行处理,顺利地充当好桥梁作用帮助两种不同文化的人顺利进行跨文化交际。

导游,尤其是跨境旅游的导游,在实际的口译工作中面临的是语言和文化的双重考验。口译本身就是在文化和语言之间的沟通和交流,而导游口译又因其工作本身的特殊性面临着更加严峻形势。因为导游需要直接面对一大批目标语接收者,因此导游必须要时刻具备跨文化意识才能顺利完成跨文化交际,扮演好好桥梁的角色。萨姆瓦在《跨文化交际》中提到“一种双边的、有影响行为的过程,在这个过程中,一方(信息源)有意地将信息编码并通过一定的渠道传递给意向所指的另一方(接受者),以期唤起特定的反应或行为。”因此,在导游口译中导游必须要具备跨文化意识,才能了解甚至理解彼此的文化,减少文化误解和文化冲突,才能带领游客们了解和欣赏异域文化,这也正是游客们跨境旅游的最终目的。

猜你喜欢

接受者外国游客口译
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
Flu Study
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
游戏、电影和接受者:跨媒介时代融合的新方式
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆
基于有限承诺审核的信息传递均衡策略
外国游客