选秀节目"pick"之谈
2018-04-01阎颖蔡雪莲西南财经大学经贸外语学院四川成都611130
阎颖 蔡雪莲(西南财经大学经贸外语学院,四川 成都 611130)
一、国内当红综艺的出现及"pick"一词的走红
2018年,国内两档偶像竞演养成类真人秀《偶像练习生》、《创造101》获得了国内青少年热捧。两档节目都通过竞技、考核、人气投票、淘汰一系列环节,从众多的参赛者中选出人气最火的少数成员组团出道。人气投票环节是节目的关键,社交媒体总是充满着各种拉票的声音。一时间,“你pick 谁?”成了网友们寒暄的必备用语。这里的”pick”是什么意思呢?这两档综艺节目都实行多轮淘汰制度,在投票网站获得票数多者晋级下一轮,如此看来,网友们想表达的含义是“支持、投票”,那么使用pick 一词是否足够贴切呢?
"pick"一词原意为挑选、选中,常常含有挑选出优质商品、优秀人才的含义。在词典中可以看到以下例句:1.She was picked to play for the team.她获选代表该队参赛。 2.The pick of this year's 3-year-old racehorses is Galileo.今年三岁大的赛马中最棒的是加利莱奥。(均出自剑桥双解)。从以上两个例句中可以看到,"pick"有挑选之意,但是挑选出的是一个最优秀的对象。
对比看来,上述提到的两档节目并不是通过某种专业的评判,评选出冠军或单人奖项、挑选出唯一的优胜者。而是以投票为依托,以票数多为佳,最后把票数多者聚集在一起组成团体。从“唯一”和“群体”这组词语中我们可以看出明显的差别。如此看来,"pick"被网友们当做“支持”使用与综艺节目的运作模式并没有完美契合。
二、"vote"在外国综艺模式下的使用以及对"pick"的反思
率先实现观众参与互动、全球知名度极高的美国电视选秀节目《美国偶像》(American idol),在2018年迎来了它的第16 季节目。这档全民娱乐选秀节目与上文提到的中国当红综艺的不同在于:其有初选环节,而初选环节是由专业评委进行选拔,之后24 位复赛胜出者会经历多轮的淘汰赛;而淘汰环节每一位选手的去留由观众通过网络和发送短信的形式投票决定,这一模式与国内节目一致。外国观众在该环节表示支持某位选手时,普遍使用"vote","who do you vote?"(你支持谁?)。
"vote"一词为投票之意,使用在这里符合节目中的选拔机制,能直观明白地反映出节目是通过投票来进行选拔。那么国内兴起的选秀节目和《美国偶像》这一档经久不衰的老牌综艺节目之间,观众的选词为何不同呢?为什么国内观众用词为"pick",而不是英语母语人士使用的"vote"呢?
中文里在表达对综艺节目选手的支持时,常说“你选谁?”,显然中文的说法对英语选词产生了影响。"pick"在中国英语学习者脑海中的第一释义是“选择”,与汉语“你选谁?”相契合,"pick"似乎成了一个完美准确的对应词,而极少有人使用"vote",这就得谈到一个常见的翻译误区。
三、"pick"的翻译误区以及正确用法
在英语学习中,特别是翻译学习中,一大常见问题是“翻译腔”,指译者在翻译过程中受原文语言表达方式的影响和束缚,使译文不符合语言的表达习惯。“翻译腔”可体现在段落结构未调整、句子结构安排不当、词语使用生硬不当。总的来说,过于“帖字面”的表达容易使得译文不符合译入语表达习惯。对中文“选”的翻译,直接对应了词语"pick",有明显的帖字面表达痕迹和走入翻译误区的嫌疑。
若抛开“你选谁?”的字面意思来看,很容易发现这里的“选”指的就是为谁投票,使用"vote"则可在意思上完美契合,属于意译。美国本土综艺《美国偶像》的观众极少使用"pick",由此可以对国内使用"pick"一词的准确性提出质疑。从对"vote"的高频使用和"pick"的低频使用可以看出,"pick"在投票晋级的选秀节目语境下并不符合英语的习惯表达。这样看来,即使"pick"在国内使用频率很高,在与英语母语者交流时,中文使用者一定得注意选词,远离帖字面翻译的误区。为了寻找准确自然的对等语,在目标语中寻找已经存在的并且广泛使用的表达不失为一个好方法。
那么网友们说的" Who is your pick?"在英语中的准确含义是什么呢?此处是指预测竞赛中的决胜者,"pick"并不仅仅是支持的含义,意为“你觉得谁是最终赢家?”。
除了表示选择出一个优胜者,"pick"也可用复数形式表达精选推荐的含义,常常出现在杂志或者社交媒体中。例如"editor’s picks"意为“编辑推荐”,常常指杂志中推荐手表、服饰的板块。"top picks for a beach vacation"则指“优选沙滩度假胜地”,常常指旅行社推荐的旅游地点。若是不能深层次理解这里的"picks",在翻译中过于贴字面,可能会被译为“编辑的选择”、“选择度假沙滩”,这些表达不符合汉语表达习惯,没有传达出推荐的含义。而若将“编辑推荐”译为英文时,不少英文学习者可能不会想到"pick"一词,而是从字面出发,使用"recommendations",译文的选词生硬,并且不符合英语母语者的表达习惯。
由此看来,不仅仅是因综艺节目而火的"pick"一词,在双语语言转换中,学习者一定要警惕翻译误区、结合语境、多做对比,才能得到流畅自然的译文。