APP下载

浅谈语境对外国文学作品翻译的影响
——以《傲慢与偏见》为例

2018-04-01徐勇高婷西南石油大学四川成都610000

丝路艺术 2018年8期
关键词:达西傲慢与偏见外国文学

徐勇 高婷(西南石油大学,四川 成都 610000)

前言

随着时代的发展,人们在翻译外国文学作品的过程中,不仅仅需要翻译出其中的直接含义,还需要结合其中的创作语境,适当选择翻译词语,使读者在阅读过程中能够充分理解原著作者的创作情感以及创作意图,进而对作品展开深入了解。语境对外国文学作品翻译来说具有较大的影响,相同词语在不同语境中多表达的含义不同,因此翻译人员需要结合其中的语境展开翻译,本文将针对《傲慢与偏见》这一作品,研究语境对于外国文学作品翻译的影响。

一、语境在外国文学作品翻译中的作用

在外国文学作品翻译的过程中,必须了解作品的创作背景以及其中包含的美感,并将其融入到外国文学作品翻译中,只有这样才能将外国文学作品翻译赋予感情,全方面体现出其中的情感。语境作为外国文学作品翻译中的主要影响因素,需要对其展开重点研究,例如,翻译人员在选择词语过程中,需要注意选择词语的恰当性,采用巧妙的方法将普通词语连接起来,在此基础上提升外国文学作品翻译的生动性以及情感性,采用这种方式突出外国文学作品翻译中的美感。另外,在音韵翻译的过程中国,由于欧美文学作品在创作过程中非常重视其中音韵的使用,因此在外国文学作品翻译过程中,翻译人员需要理解其语句中的音韵,保证最终的翻译语句顺畅。

汉语语言与英语之间具有非常大的区别,因此在外国文学作品翻译的过程中,经常出现无法准确表达其中意境的现象,为了避免这一问题的出现,则可以采用移情的手法,将英语转化成汉语。例如,翻译人员在实际翻译过程中,将原著中的内容直接翻译,同时研究原著中作者的中心思想,最后采用大众能够接受的方式,将语句中的意境翻译出来,这种方式能够在保证外国文学作品翻译准确性的同时,还能够准确表达出其中的意境[1]。

二、语境对外国文学作品翻译的影响

(一)文学背景意图对外国文学作品翻译的影响

《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的作品,该作品主要讲述了班纳特的五个女儿,其中二女儿伊丽莎白是主角,伊丽莎白在酒会上认识了达西,但是在没见面之前伊丽莎白听闻达西狂妄自大,对他的印象非常不好。但是经过接触之后,伊丽莎白消除了对达西的偏见,达西也逐渐更正了自己傲慢这一毛病,最终两个人步入结婚殿堂。为了能够对该部作品展开正确准确的翻译,翻译人员在实际翻译过程中需要了解其中的语言体系,并将其中的语言含义全方面的传递给观众,这种方式能够翻译与原著之间的高度一致。例如,在翻译原著“Oh!Single my dear,to be sure!A single man of large for tune,four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!”的过程中,在原著中,“fine”这一词为形容词,翻译人员在翻译过程中需要充分考虑其中的语言背景以及语言环境,因此可以将这句话翻译为“......这些姑娘们太有福气了”,将其中每个角色的特点表现出来,通过对该部作品的深入了解,能够发现该部作品中具有较强的讽刺性。

(二)社会文化对外国文学作品翻译的影响

文化语境对外国文学作品翻译的影响较大,并不属于语言范畴之内,通常情况下,当时的文化环境直接决定着作品中的语言表达,因此无论在怎样的社会环境中,都会对作品语言产生一定应影响。因此翻译人员在实际翻译过程中必须要了解当时的社会文化环境,结合当时社会的风俗习惯。例如,在《傲慢与偏见》中的“That is capital,added her sister,and they both laughed heartily.”在翻译过程中应该加上注释,在当时的社会文化背景中,律师以及生意人这些当今时代受到尊重的职业,在当时社会许多人看不起这一职业,因此带有一定的偏见思想。因此如果将这句话翻译成“真是妙不可言,妹妹加了一句,随后姐妹俩相视一笑”,则无法充分表达出达西的傲慢以及伊丽莎白偏见。则如果将这句话翻译成“妙极了,妹妹补充一句,随后姐妹俩开怀大笑”更能够表现出当时人们对职业的偏见。另外,翻译人员在翻译过程中还需要对当时社会中的流行趋势展开研究,当时的军人喜欢穿红色制服,当时的女性都希望嫁给穿着红色制服的军人。这一现象在《傲慢与偏见》的作品中有所体现。在原著中利用借代的方式,将“红制服”比作“军人”,翻译人员在翻译过程中需要注明这一点,避免读者出现误解[2]。

结论:

综上所述,随着时代的发展,人们对外国文学作品翻译的要求逐渐提升,如何保证外国文学作品翻译质量,成为有关人员关注的重点问题。本文通过研究语境对于外国文学作品翻译的影响发现,对其进行研究,能够对外国文学作品展开深入理解,同时还能够保证最终外国文学作品翻译的准确性。由此可以看出,研究语境对于外国文学作品翻译的影响,能够为今后外国文学作品翻译的发展奠定基础。

猜你喜欢

达西傲慢与偏见外国文学
阿来对外国文学的择取与接受
一分钱也没少
新世纪外国文学研究热点问题与发展趋势:首届中国外国文学研究高峰论坛暨专家委员会成立大会会议报道
外国文学研究“认知转向”评述
傲慢与偏见
可怜又可悲的女人
GC-MS法分析藏药坐珠达西中的化学成分
新媒体语境下外国文学经典的传播
堤坝Forchheimei型非达西渗流场特性分析