俄汉与狼有关的成语的语言定型分析
2018-04-01姜云飞山东师范大学外国语学院山东济南250000
姜云飞(山东师范大学外国语学院,山东 济南 250000)
语言是社会的一面镜子,语言中凝结着大量的人类智慧。从古至今,动物一直与我们的生活紧密联系在一起,动物名词在词汇中占有很大的比重。随着社会的发展,动物名词已经不仅仅只具有自身的含义,还具有了一些转义,比如用来代指某种性格的人。动物狼在中俄文化中具有多种形象,同样,在反映人民智慧的成语中也有不同的形象。
一、俄汉语中狼的词源及词典释义对比
在俄语中,狼волк这个单词来源于волок(拖,拉)[1],可能因为狼经常会把家畜咬死并拖走,所以最初用了与“拖”这个单词发音相似的词来表示狼。在俄语详解词典中给出的解释是一种凶猛的动物,属犬科,多为灰色。[2]在汉语中,《说文解字》这样解释:狼,似犬,锐头,白颊,高前广后。[3]《汉语大辞典》中这样解释:狼,哺乳动物,形状很像狗,性残忍而贪婪,昼伏夜出,能伤害人畜。毛皮可制衣褥。[4]
通过以上的对比,不论在汉语中还是在俄语中狼волк都表示一种动物,属于犬科,这一点是毋庸置疑的。在俄语解释中有补充特征,即通常是灰色皮毛。另外,在个别词典中还标注了隐喻意义,表示经历过很多苦难的人、老练的人,伪善的人等等。如此,在俄语中,狼这个词除了称名动物以外,还有隐喻意义。而在汉语中细节补充更多,在体型、生活习性、动物的特点方面等都做了详细解释。
二、俄汉与狼有关的成语语义相符情况的对比
在语义层面,我们对比俄汉与狼有关的成语,既有语义完全相符的,比如俄语成语 Волк в овечьей шкуре,即汉语中的披着羊皮的狼,俄语成语 Хоть волком вой,即汉语中的鬼哭狼嚎,它们在所表达意义和所用的动物形象方面是完全一致的。也有些成语是语义部分相符的,比如汉语成语引狼入室,在俄语中也有类似的成语 Пустить волка в овчарню,这两个成语所表达的意义是一样的,即把坏人引入内部,但是汉语中是引狼入室,俄语中是引狼入羊圈。汉语有成语狼吞虎咽,俄语也有类似的成语 Волчий аппетит,都是表示吃东西时的状态,狼吞虎咽是表示吃东西又急又猛,而Волчий аппетит直译为狼的胃口,表示吃东西时胃口很好。语义完全不相符的情况是占大多数的,这里我们就不一一列举了。
三、俄汉与狼有关的成语的语言定型分析
(一)奸诈狡猾,虚伪残忍,贪婪凶狠的人的定型
Волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)表示人的虚伪,狡猾,Не верь козлу в капусте,а волку в овчарнике.(不要相信羊在菜园里不吃菜,不要相信狼在羊圈里不叼羊。)暗指狼吃羊的残忍和贪婪的本性。[5]而汉语中的成语狼心狗肺、狼眉鼠眼、狼子野心、豺狼虎豹等也都是喻指凶恶、狠毒的人。
(二)表示有经验的人的定型
值得注意的是,在俄语与狼有关的成语中,除了表示否定形象以外,还有表示正面形象的,比如成语Старый волк直译是老狼,但是表示有经验的人;Травленый волк 表示有阅历的人,见过世面的人;Морской волк直译是海上的狼,实际是指老水手。这在汉语与狼有关的成语中是没有的。
(三)表示混乱,糟糕的状态的定型
成语杯盘狼藉形容吃喝以后桌面杂乱的样子;狼烟四起指边疆不平静;狼狈不堪形容非常窘迫的样子。不论是人的窘迫、餐桌的杂乱还是边疆的战乱,这些成语都表示一种混乱不堪的状态,都具有否定的感情评价色彩。表达这种混乱状态的成语在汉语中有不少,但在俄语中是少之又少的。
总的来说,狼在俄语成语中的形象是多样的,既有负面的形象,又有正面的形象,既是贪婪虚伪、阴险狡诈的,又可以代指经验丰富的;而狼在汉语成语中的形象基本都是负面的,或指人的残暴、凶恶、狠毒,或指环境状态的混乱不堪。
四、总结
本文在结合“狼волк”的词源及字典释义的基础上,对比分析了俄汉与“狼”有关的成语的语义、语言定型,我们可以发现,基于对“狼”的共同认知,俄汉成语中关于狼的成语存在许多相似的联想,产生了共同的语言定型。但是,两个民族有着不同的地理环境、历史传统、文化积淀、认知方式,必然会使得各自的成语中保留着独特的语言定型,所以全面认识这些语言定型,有助于我们更好地把握两国文化的异同,进行跨文化交际。