APP下载

汉语网络流行语的英译及文化信息流失现象研究

2018-04-01魏钰西北师范大学甘肃兰州730070

丝路艺术 2018年8期
关键词:混用谐音流行语

魏钰(西北师范大学,甘肃 兰州 730070)

1 前言

汉语网络流行语被广泛应用于日常生活交流中的不同语境中,在人们线上交流和线下交流中的作用不可小觑。在经济全球化背景下,传播好中国文化有利于世界其他国家更好地认识中国,了解丰富的中国文化,进一步促进国际合作与交流。在此过程中,准确恰当的汉语网络流行语英译有助于促进中国文化传播,但不精确、不恰当的翻译往往会造成文化信息流失。

2 网络流行语

网络流行语指源于网络交流,但同时也被广泛应用于日常线下交流的语言,具有流行语的一般特点,如传播速度快,传播范围广,使用人数多等。在网络世界的传播决定了网络流行语与一般流行语的形式的不同。

按照流行语的特点,网络流行语主要可以分为语码混用类,谐音类,词义转换类和新造词类。网络流行语中的语码混用指不同语码组合构成某一流行语,常见的语码混用类的网络流行语包括英汉语码混用类,如“打call”。数字与汉字混用,如“双击666”。汉字与汉语拼音混用“wuli 取闹”。除此之外,网络上还流行大量的其他表情符号与汉语、拼音、数字等的混合使用。网络流行语中谐音主要包括汉语谐音,英语谐音直译为汉语,数字谐音,汉语方言谐音。词义转换类在网络流行语中主要体现在已有词语因语境或社会环境的不同而被赋予了不同的意义,如“老司机”,“博导”等。新造词类主要指随着政治、经济和文化的发展而出现的词,人们需要更丰富的词汇表达自己的思想,如 “驴友”表示一起旅行的朋友。

3 文献综述

国内外大量学者对网络流行语英译做了相关研究。1997年哈佛大学举办了网络流行语的专题讨论小组。2001年,语言学家 David Crystal 的著作《语言与网络》对英语网络流行语做了系统研究。蔡爱春(2013:97)通过研究汉语网络流行语的定义、形成方式以及特征,从跨文化视角分析了影响汉语网络流行语英译的三个要素, 并对翻译过程中应采取的策略和方法给出了建议。何碧龙(2017:67)翻译模因论的迁移角度探讨汉语网络流行语的英译策略。认为汉语网络流行语作为一种强势模因,会随着跨文化交际的不断深入而传播。

4 汉语网络流行语英译中文化信息流失的原因

跨文化交际过程中,源语内涵由于其产生背景、使用语境等因素而发生变化导致交际双方文化差异越大,交流更加困难。文化差异往往表现在语言表达中,因此为减少文化差异,译者不仅应该注重所译文本文化内涵的表达,也应该考虑到影响文化差异的主要因素。

4.1 中英不同文化导致的文化信息流失

从跨文化视角看,文化语境在对汉语网络流行语英译的影响主要体现在汉语网络流行语的文化意义和暗含意义两个方面。如,“扎心了,老铁”被意译为“My heart's broken, old fellow”,“老铁”为东北方言,表示“铁哥们儿”,“扎心”则表示内心受到了极大的摧残和刺激。在此翻译中,丢失了方言中的所含的文化意义。“吃瓜群众” 一般是指社交媒体上活跃的网民,该词被网友用来自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。但是如果直译为melon-eating masses/people 不能体现其暗含意义, CNN和美国《洛杉矶时报》分别用“spectators”(观众,看客)和“ordinary social media fans”表示 “吃瓜群众”。但这两种译法都没有体现出自嘲或者互嘲的意味。

4.2 无相对应词语导致的文化信息流失

2016年网络热词“洪荒之力”红遍网络是因为运动员傅园慧在比赛之后接受采访时所说的“我已使出洪荒之力。”该词最早来源于《千字文》的第一句“天地玄黄,宇宙洪荒”,指的是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。央视英语新闻频道官方在一段报道中给出的翻译为“prehistorical power”,该译本使用异化的翻译方式,模仿了源语的表达方式,但是对于不了解中国文化的英语读者而言,会产生理解偏差。英国《每日邮报》则使用了归化的翻译方法将其译为 “full potential”,没有突出中国历史文化。

4.3 对汉语网络流行语产生背景解读不当引起的文化信息流失

翻译过程中,语言表达所产生的背景也会影响译文的准确性。出自万达集团董事长王健林的“小目标”( 在接受电视专访时表示:“想做世界首富,这个奋斗的方向是对的,但是最好先定一个能达到的小目标,比如我先挣它1 个亿。”),英国《每日电讯报》将其译为“You should’t be that ambitious.Set a small target first, like earning 100 million yuan.”了解该词产生背景的英语读者很容易解读出其中的娱乐和自嘲,反之,对热词产生背景不了解或解读不当则可能引起相应的文化信息流失。

5 弥补文化信息流失的可行性翻译策略

5.1 以异化为主归化为辅的翻译策略

异化翻译竭力保留原文的内容和形式,包括文化意象和语言表现形式,译文一定程度上保留及再现原文的异域性。翻译过程中,异化可以重现原文的写作特点和文化内涵,因此运用异化可以促进不同文化间的交流,使读者了解不同的文化。随着中英文化交流的不断深入,大量词语通过异化的方式进入目标语。与归化相比,异化翻译对文化信息的传递表现出许优势:异化翻译有助于保全原语中所包含的文化意象,有助于将原语民族的生活场景、传统习俗等呈现给译语读者,使之对原语文化产生异域感、新奇感(赵宏宇,2003:77)。

5.2 灵活应用注释

当网络流行语的内涵不能被完全被翻译时,译者可以通过注释法对所译文本进行补充。如在翻译中央空调(central conditioner),是在暖男的基础上衍生出来的,形容男人对任何女人都好,但是暗含贬义,所以应加注释“This is especially used for describe those men who are kind to all women”。

作为一名合格的译者,不仅应该提升专业素养,也要不断拓宽知识知识面,增强自己的跨文化交际意识。翻译汉语网络流行语时,在理解其本身意义和文化内涵的基础上,使用恰当的翻译方法,准确表达源语的意义。

6 结语

本文以跨文化交际为视角,通过分析大量汉语网络流行语的英译文本,总结分析导致其翻译过程中文化信息流失的原因,提出了以跨文化视角下研究汉语网络流行语英译过程中可以尽量弥补文化信息流失的翻译措施。

猜你喜欢

混用谐音流行语
流行语大盘点
勇闯长龙阵
看古人如何玩转流行语
《谐音词里的民俗》
大学流行语考察
谐音词的规则
巧借 流行语
蔬菜病虫害防治的农药配制和混用
绝妙的数字灯谜
眼药水混用致一过性全盲一例