APP下载

一节“生动”的英语课

2018-03-31王子来

作文通讯·初中版 2017年11期
关键词:英语考试英语课题干

王子来

由于最近英语考试成绩欠佳,妈妈逼着我去试听一节网上一对一的英语课,这项课程声称“能大幅度提高中考英语成绩”。听完这节课后,我才知道这种课也只能提高英语考试成绩,并不能提高英语能力和水平。

这天下午,我们来到那家教学点。我先和老师沟通了一下,老师了解了我的基本情况,紧接着点开了一套测试题让我做。

我快速瞄了一眼这些题。嗯,还比较简单。我想。

第一题,我先看了一眼题干。还好,只有一个和题目没有多大关系的词不认识。很快我就选择了正确答案。可老师要求我把这个题干完整翻译出来。我只好承认那个词不会,并向老师请教那个词的意思。

老师一脸严肃地说:“这可是你们七年级下册词汇表第×单元的第×个词。这说明你的基础知识不扎实。”我暗暗佩服老师对课本“理解”之深。

我很快做完了第三道题。翻译这道题时,我把usually翻译成“经常”。老师立马用质问的口气喊道:“你觉得你这么翻译对吗?那你告诉我,often这个词是什么意思?”我支支吾吾地说不上来,心想:这两个词除了表示频率大小有区别以外还有什么区别?它们的中文翻译不都一样吗?

老师看我不说话,便教育我说:“这个often的意思才是‘经常,而那个usually的意思是‘通常。请告诉我‘经常和‘通常的差别。”

虽然我的语文成绩不是非常优秀,“经常”和“通常”的意思我还是知道的。于是我说:“经常应该指的是频率……”

我的话还没说完,老师就打断了我:“‘通常的意思是指发生的概率为80%到100%;‘经常的概率一般是60%到80%……这些你都不知道吗?!”

虽然这两个英语单词是这个意思,我们老师也教过,但是这些词翻译成中文没有这么复杂的区别啊!而且这些词在不同的语境下意思有可能不一样!

之后,这位老师不停地为我指出这样那样的“错误”,甚至有一次指出“错误”之后说还是我原来的翻译要好一些……

最后,老师对我妈说:“他的基础极不扎实,而且他只知道句子里面一部分词语的意思,然后猜整句话的意思。这是差生的表现……”“我让我的其他学生每周背两个单元的单词,全背完再從头背。到最后他们不看试卷都能按照顺序写下答案。”

大概只有中国人会把英语句子里的词一个一个翻译出来,再凑成一个中文句子来理解吧。这样的课只会禁锢我们的思想,束缚我们语言表达的自由,让学习变得死板而无趣!

教师点评

难以想象这是一节真实的课。迫于成绩下降的压力,转战课外班去恶补,本身就是缘木求鱼,偏偏这“木”还根浅枝歪,相貌丑陋,面目狰狞,这样的课如何能有效果?

身为教育者,这篇文章也给我敲响了警钟:顺应时代要求的课才是符合需求的课,否则,经验就只能是过时的知识了。

(吕晓懿)

猜你喜欢

英语考试英语课题干
数字算式
馒头
提升中职英语考试复习效率的点滴体会
“小班化”背景下高中英语课例研究刍议
提纲挈领 拨云见日
中国大学英语考试能力构念三十年之嬗变
在阅读题干中寻求解题锁钥
大学英语课前活动对学生创造能力的激发研究
掌握方法 有效答题
怎样通过英语测试