APP下载

雪似梅花,梅花似雪
——谈康达维英译《山居赋》

2018-03-29

关键词:康达谢灵运山居

黄 莉

(重庆师范大学 外国语学院,重庆 401331)

一、引 言

山水诗创作固然奠定了谢灵运在中国文学史上举足轻重的地位,然而谢灵运在中国文学史上的影响却不止于其山水诗篇,其赋作的文学价值、史料价值也同样不可忽略,尤其是其名作《山居赋》在赋史及山水文学史上具有极其重要的开创意义。

《山居赋》作于谢灵运第一次隐居故乡始宁时,“大约作于元嘉元年(424)下半年至次年上半年这段时间”[1] 334。就题材和描写手法而言,《山居赋》代表着一种独特新颖的山水赋文体。在《山居赋序》中,谢灵运写道:“今所赋既非京都宫观游猎声色之盛,而叙山野草木水石谷稼之事,才乏昔人,心放俗外,咏于文则可勉而就之,求丽,邈以远矣。览者废张、左之艳辞,寻台、皓之深意,去饰取素,傥值其心耳。”[1] 318-319谢灵运在序中阐明了其《山居赋》在艺术特色上与以往多以京都宫观游猎声色作为描述对象的赋作之区别。尽管在体式上《山居赋》继承了汉大赋铺陈排比、散韵兼行的结构特点,但文中“研精静虑,贞观厥美”的情感流露、以山水为对象的写实,以及“去饰取素”的表现手法已将它与重夸饰的汉大赋区别开来。其《山居赋》中既有情志的抒发,如“嗟文成之却粒,愿追松以远游。嘉陶朱之鼓棹,乃语种以免忧”;也有观山水的静态描写,如“罗曾崖于户里,列镜澜于窗前。因丹霞以赪楣,附碧云以翠椽”,更有作者游山水的动态记叙,如“爰初经略,杖策孤征。入涧水涉,登岭山行。陵顶不息,穷泉不停。栉风沐雨,犯露乘星”。

关于《山居赋》的英译,西方学者涉足者甚少。汉学家马瑞志(Richard B. Mather)的论文《公元五世纪诗人谢灵运的山水佛教思想》(ThelandscapeBuddhismoftheFifth-CenturyPoetHsiehLing-yün)中有《山居赋》的零星译文;韦斯特布鲁克在其博士论文《谢灵运抒情诗及<山居赋>中的山水描写》(LandscapeDescriptionintheLyricPoetryand‘FuhonDwellingintheMountains’ofShiehLing-yunn)中全文翻译了《山居赋》原文及谢灵运自注;戴维·亨顿(David Hinton)编撰和翻译的《谢灵运的游山诗》(TheMountainPoemsofHsiehLing-yun)一书中载有《山居赋》原文的部分英译;西方当代著名汉学家康达维(David Knechtges)的论文《中国中古时代的“观”山》 (HowtoViewaMountaininMedievalChina)中有大部分关于《山居赋》原文及谢灵运自注的英译。

总体而言,韦斯特布鲁克的译文完整,具有开创意义,但其译文略显生硬拘谨;戴维·亨顿译文又过于自由。被称为西方辞赋第一人的康达维先生,自上世纪70年代翻译《昭明文选》以来,在辞赋翻译和辞赋研究领域笔耕不辍,造诣极深,他所翻译的《山居赋》不仅达意,而且译文自然流畅,文辞优美,充分显示了他对辞赋研究的深入以及译赋时的游刃有余。其精湛的译作,对西方翻译我国辞赋以及我们理解西方对中国辞赋的接受都具有极大的借鉴意义。

二、译文忠实严谨

康达维对赋译文中的字句理解深入,所以其译文准确,忠实传递了原文的意义。比如“谢平生于知游,栖清旷于山川”中“清旷”一词,他译为“clarity and boundlessness”。谢灵运喜用“清旷”一词,如“岂以名利之场,贤于清旷之域耶”(《游名山志》),又如“中园屏氛杂,清旷招远风”(《田南树园激流植援》)。康达维对于该词有着深刻的理解,他指出“清旷”一词不仅描述了山居之所的开阔,而且也包含了宁静超然的涵义在内。“In addition to describing the spacious landscape, qing kuang also has the sense of tranquility and detachment”[2]20。他指出,在《过始宁墅》一诗中,“淄磷谢清旷”(Ground and blackened, I bid farewell to purity and boundless)一句中的“清旷”(purity and boundless)就有两层意义,“谢灵运不仅将清旷等同于山居之所的开阔旷远,也用来表明他在官场追逐中丧失的一种超然于世俗之外的清明旷达的心境”(“Xie equates qing kuang not only with the vast landscape of his mountain retreat, but the pure detached state of mind that he had lost while pursuing his official career in the capital”[2]20)。

又如赋文中的自注“废兴隐显,当是贤达之心”,康达维译为“The cycle of decline and splendor, reclusion and prominence, these [are understood by] the mind of a wise and perceptive man”,意为“对于人生的或兴或废,或隐或显,怀有一颗贤能达观之心的人是能领会的”。对比韦斯特布鲁克将此译为“To abandon the success of high office and to hide from fame, surely these are of the sage’s mind”,也就是将“废兴隐显”理解为“废兴”和“隐显”两个动词词组,意思是在功成名就时隐退。与韦译相比较,康达维是将“废兴隐显”理解为“废与兴”、“隐与显”两组词义相反的名词,因而译为“The cycle of decline and splendor, reclusion and prominence”(盛衰沉浮、或隐或显)。比较而言,康达维的译文更接近原文,更准确地传递了原文的涵义。

此外,康达维对赋文中的字词作了详实的考证,以求忠实地传递原文。在其论文《玫瑰抑或美玉?中国中古文学的翻译问题》(RoseorJade?ProblemsinTranslatingMedievalChineseLiterature)中,他提到,“对于文中字词的准确理解,一般可以通过查阅词汇表和字典以及借助阅读大量中古时代文本所获取的知识得以解决。但是,在很多情形下,仅有语言知识对于准确理解文本的意义是远远不够的。我们也许知道行文中每一个字的字面含义,并且能够解释其语法功能,甚至能够重现它们在中古时代的发音,然而仅仅这些知识还不足以构建一个准确的译本。对于一个中国中古时代文学的译者而言,除语言知识以外,还需要掌握广泛的文化知识”(“Linguistic problems often can be solved by consulting glossaries and dictionaries and by drawing upon the knowledge one has gained from having read a great amount of medieval Chinese texts. However, linguistic knowledge alone is not sufficient in many cases for a proper understanding of the meaning of a text. Although one may know the literal sense of all words in a line, and is able to explain their grammatical function and even reconstruct their putative medieval pronunciation, such knowledge may not produce a correct translation. What a translator of medieval Chinese literature needs beyond linguistic knowledge is a broad knowledge of medieval Chinese culture”[3]12。)

所以在翻译辞赋时,对于《山居赋》中所涉及的地理名称、地理位置等等,他都作了详细的考证,力求译文的准确性。比如“长江永归”中的“长江”一词,他译为“A long river”,并指出韦斯特布鲁克翻译的“The Yangtze”有误。康达维指出谢灵运这里所称的“长江”并非我们现在所说的长江,长江应在更北的地方。谢灵运文中的“长江”应是钱塘江,而且从谢灵运的自注“江从山北流,穷上虞界,谓之三江口,便是大海”来看,这里的“江”应为钱塘江。另外,康达维还以《山居赋》中描写钱塘江涨潮(tidal bore)的场景来印证:“长江永归,巨海延纳。昆涨缅旷,岛屿绸沓。山纵横以布护,水回沉而萦浥。”[1]323(笔者按:下文《山居赋》原文都引自顾绍柏《谢灵运集校注》,故不一一标注)。在接下来的赋文中,谢灵运继续描写潮涌时声势壮阔的场面:“洪涛满则曾石没,清澜减则沉沙显。及风兴涛作,水势奔壮。于岁春秋,在月朔望。汤汤惊波,滔滔骇浪。电激雷崩,飞流洒漾。凌绝壁而起岑,横中流而连薄。始迅转而腾天,终倒底而见壑。此楚贰心醉于吴客,河灵怀惭于海若。”

此外,赋文中多用虚字,康达维的译文中也常常将原文中的虚字意义准确地传达出来,所以从这一点看,康达维不仅译意,也注重表现赋这一文体的文体特征。比如“夫道可重,故物为轻。理宜存,故事斯忘”四句,康达维译为:It is the Way that must be Valued;/ Thus, material things are unimportant,/ It is the cosmic principle that should be preserved;/ Thus, affairs of the world can be forgotten. 赋文中的虚词“可”“故”“宜”“斯”,康达维分别译为“must”“Thus”“should”“can”,可见康达维对虚字的准确把握,这也是其译文能做到忠实达意的一个关键。

三、译文对仗工整

康达维的译文不仅传意准确,还体现出形式美,其鲜明之处即对仗工整,译文忠实再现了原文的对句结构及连用字的用字特点。

(一)对句结构的翻译

康达维的译文充分考虑到赋文中的对句结构,尽量以对句的形式再现,以求在译文中凸显赋文自身的特点。以《山居赋》中的这四句“决飞泉于百仞,森高薄于千麓。写长源于远江,派深毖于近渎”为例:

Bursting forth are waterfalls cascading for/ hundreds of yards; / Standing in rows are tall copses ranged over a/ thousand foothills, / The waters pour forth their long flow into a/ distant river; / A tributary from a deep spring feeds a nearby/ irrigation ditch[2]23(以下译文皆选自“How to View a Mountain in Medieval China”)。

其译文平行工整,体现了原文的对句结构特点。“Bursting forth are waterfalls”与“Standing in rows are tall copses”相对应;“cascading for hundreds of yards”与“ranged over a thousand foothills”相对应;“a distant river”与“a nearby irrigation ditch”相对应。此外,“Bursting forth are waterfalls cascading for hundreds of yards; Standing in rows are tall copses ranged over a thousand foothills”这二句的译文中,译者将“Bursting forth”(决)、“Standing in rows”(森)这两个谓语动词词组移至句首,不仅使译文忠实于原文,体现赋文的用字风格,而且给译文增添了诗意的美感。一言以蔽之,康达维译文在形和义方面都完美地再现了原文。

(二)“连用字”的翻译

连用字由两个词性相同的单音节字构成,可分为“同义连用”(包括类义连用)及“反义连用”两类。[4]163-164连用字不仅辞采动人,讲究声律,而且对仗工整,《山居赋》中不乏这样的例子。然而因为连用字的特点,使得准确、忠实地传递连用字的形、声、义成为翻译的一大障碍。

康达维在翻译这类连用字时主要采用了以下四种方法:一是将连用字译为并列的两个英文词;二是对于同义或异义联合的连用字,他用押头韵,或韵脚相同的英文词来体现;三是对于同义联合的连用字,他间或采用词的重复来体现;四是对于同义联合的连用字,他也采用单个的英文词来表达其意义。比如描写潮水上涨的这段文字“长江永归, 巨海延纳。昆涨缅旷,岛屿绸沓。水回沉而萦浥。……水势奔壮,……飞流洒漾”的译文:

A long river flows ever homeward,/ The giant sea greets and receives it./ Solitary hills and sandbars stretch on and on,/ Islands and holms are jumbled together./ Mountains hither and thither spread and sprawl;/ Waters eddy and sink, wind and fall…. The water’s force races swift and strong…. Their rapid flow sprays and soaks.

将连用字译为并列的两个英文词,比如:“昆涨”一词,属类义联合,其中的“昆”和“涨”含义,谢灵运自注中指出,“海人谓孤山为昆,……涨者,沙始起将欲成屿”,康达维译为“Solitary hills and sandbars”,即孤山与沙洲。“回沉”“萦浥”属类义联合,分别译为“eddy and sink”(水流回旋下沉)、“wind and fall”(萦绕落下)。“eddy and sink, wind and fall”这四个两两相对的词汇形象地展现了水流曲折深广的模样。

对于同义连用或异义连用的连用字,他采取押头韵,或韵脚相同的英文词来体现。比如:“布护”一词为同义连用,译为“spread and sprawl”,二词押头韵,而且“spread”和“sprawl”这一对同义复词生动展现了山峦纵横交错的状貌。“奔壮”一词形容水势迅猛,康达维译为“swift and strong”。“洒漾”一词形容激流四射的场景,康达维译为“sprays and soaks”。“纵横”一词为反义联合,康达维译为“hither and thither”,“hither”与“thither”韵脚相同。其译文不仅准确达意,且因为押韵使得译文读起来自有一种节奏美。再如描写水这一小节“近南则会以双流,萦以三洲。表里回游,离合山川”的译文,Nearby to the south/ Is a confluence of two streams,/ Which wind through three islands./ Outward and inward they turn and roam,/ Parting and joining the mountains and rivers.译者用“Outward and inward”“turn and roam”来传递原文中水流在表面和深层回旋往复的涵义,用“Parting and joining”来传递山川在此若离若合的状貌。这三组词既摹拟形象,又谐音律,生动再现了原文中的山水声色情貌。

对于同义联合的连用字,他有时采用词的重复来体现。比如“缅旷”一词为同义联合,康达维译为“stretch on and on”,通过“on”一词的重复来再现原文孤山与沙洲开阔,无限延伸的场景。此外,他也采用英文词组来表达其意义。比如“绸沓”一词,康达维用“jumbled together”来表现其“密集”“杂乱”的场面。

连用字是赋这一文体的一大特色,但连用字融形、声、义为一体的特点使其英译艰难。康达维在其论文《“赋”中描写性联绵字的翻译问题》中指出,“译赋最棘手的问题就是如何去理解并翻译那些比所列事物名称更为费解的描写性词汇”[5]329。如何准确传达连用字的形、声、义,康达维在总结赋文翻译的基础上提出了自己的思考。在对赋文中一些摹景状物的连用字进行翻译时,康达维尽量将其转化为指称明确、意义明晰的用语,巧妙地将这些难以捉摸的、表现着赋文的流畅性和韵律感的字眼转化为意义准确清晰、形象贴切鲜明的修饰语。对于这些连用字,康达维总能运用贴切的英文来表达,在形和义方面严谨、忠实、传神地再现原文,而且译文中并列的两个长短相等的英文词在语音上有一种内在的节奏,传递了赋文中和谐的音韵美。这是他对中国辞赋翻译的一大贡献。

四、译文自然流畅

康达维的译文严谨,忠于原文,而且译文自然流畅,可读性强。他认为译文的准确性不一定意味着牺牲文本的可读性(“And I believe that concern with accuracy does not necessarily mean a loss of readability”[3]4。比如《山居赋》中写湖中之景这一节的译文:

毖温泉于春流,驰寒波而秋徂。风生浪于兰渚,日倒景于椒涂。飞渐榭于中沚,取水月之欢娱。旦延阴而物清,夕栖芬而气敷。

Warm springs gush forth in early spring /torrents;/ Cold waves dash as autumn rushes onward. /Wind stirs waves on islets where thoroughwort/ grows; / The sun refracts its light on the fagara-planted/ path. / A water-soaked terrace soars from an island in/ the river; / There we take pleasure in the moon reflected in the water. / At dawn shadows stretch and everything is cool; / At dusk fragrance gathers and the sweet aroma /spreads.

原文中一系列刻画湖中之美的动词,诸如“毖”“ 驰”“ 生”“ 倒”“ 飞”“ 延”“栖”“ 敷”,康达维分别用“gush forth”“dash”“stirs”“refracts”“soars”“stretch”“gathers”“spreads”来表现其动态,用“gush forth”来表现时间的流动;用“dash”来表现朝夕的变化;用“stirs”来形容风使浪起的情态;用“soars”来形容檐牙的流动;用“stretch”来形容树荫被拉长;用“gathers”“spreads”来形容夜晚香气凝结,久之不散的情状。康达维对谢灵运笔下的一山一水,一草一木都加以精心的描摹,其用词妥帖、生动,整段译文自然流畅且忠实、准确地再现了这样一幅动人的画面:泉流涌动,寒波远逝。兰渚风起浪涌,椒涂光影摇曳。渐榭檐牙,腾跃欲飞。水中月影荡漾。白天树荫延长,景物清新,夜晚香气凝结,氤氲不散。其译文一如原文灵动飞扬、音韵流转,在艺术效果上丝毫不逊于原文。

康达维译文严谨而不失自然流畅的风格,也表现在他对赋中谢灵运自注文本的翻译中,比如赋中描述山居之处的近东位置景观这一节的译文:

入西溪之里,得石堟,以石为阻,故谓为堟。石滂在西溪之东,从县南入九里,两面峻峭数十丈,水自上飞下。比至外溪,封墱十数里,皆飞流迅激,左右岩壁绿竹。……南界莆中也。

Upon entering Western gorge one finds Stony Barrier. Stones form an obstruction here, and thus it is called Stony Knoll. Stony Knoll is located east of Western Gorge. Within the gorge, nine li south of the county, on two sides there are steep precipices several hundred feet high. Water cascades down from above. Near the outer gorge there is a huge tiered sluiceway extending ten-plus li. The entire way the cascading current swiftly rushes, and all around it are sheer cliff walls and green bamboo...., and to the south connects with Puzhong.

其译文连贯自然,忠实地再现了原文,且译文流畅,比如“入西溪之里,得石堟,以石为阻,故谓为堟”一句,康达维译为“Upon entering Western gorge one finds Stony Barrier. Stones form an obstruction here, and thus it is called Stony Knoll”,意即进入西溪,受阻于石堟,所以称之为“堟”。译文连贯自然,完整地再现了原文的意义。其中的“one finds”将赋文中“得石堟”中“得”字暗含的偶然发现之意展露无遗。又“……水自上飞下。比至外溪,封墱十数里,皆飞流迅激,左右岩壁绿竹”,康达维译为“Water cascades down from above. Near the outer gorge there is a huge tiered sluiceway extending ten-plus li. The entire way the cascading current swiftly rushes, and all around it are sheer cliff walls and green bamboo”,意为水流奔泻而下,漫出潭外,形成溪流。人工砌成的石阶达十数里,流经其间的溪水无不飞流迅激,溪涧两岸,只见陡峭的岩壁和苍翠的绿竹。康达维的译文严谨,其译文与原文无论在意义上、还是形式上,都做到了一一对应,然而这丝毫没影响到其译文生动形象、自然流畅的表达,其灵动自然的语言逼真地再现了赋文中描写的山水神韵。其译文有如原文,宛如一幅清新自然的山水画。

五、结 语

从康达维精湛的译文可见他在翻译过程所倾注的心血及其翻译过程的严谨。他在《玫瑰抑或美玉?中国中古文学的翻译问题》(Rose or Jade? Problems in Translating Medieval Chinese Literature)中有这样一段感人肺腑的话: “In my case, rather than only reading slowly, I translate slowly, savouring the meaning of each word in the line. There is no greater pleasure of reading literature than this. The joy lies in he words of the text. I probably am the world’s slowest translator, but I don’t know how to do it any other way.”[3]22(就我而言,我不仅仅是慢慢地阅读,我翻译得也很慢,细细品味每一行中每一个字的含义。没有比沉浸在这些文学作品中更让人愉悦的事了,快乐流淌于文本的字里行间。我或许是世界上最慢的译者,但除此之外,我别无他法。)由此可以想像康达维在翻译过程中严谨踏实的学者态度,也可想像其译文是如何精彩动人。他从文字学的角度对赋文中的每个字词都作了深入的研究,仔细的斟酌,所以其译文准确,然而其译文又不泥于原文,而是自然流畅地再现原文,实现了与原文在意义上、风格上的对等。读其译文犹如在读一篇优美的英文作品,感觉不到任何因两种语言转化带来的晦涩之感。

读赋难,译赋更甚。然而康达维极为自如的译文不仅证实了赋是可译的,而且还可以在形与意方面都如此接近原著。吕本中《踏莎行》曰:“雪似梅花,梅花似雪,似和不似都奇绝”。康达维的译文不泥于原作,而是与原作神似,无论在意义上,还是风格上都忠实再现了原作的神韵。

[1] 谢灵运撰,顾绍柏注.谢灵运集校注[M].郑州:中州古籍出版社,1987.

[2] Knechtges, David, R. 2012. “How to View a Mountain in Medieval China”,HsiangLecturesonChinesePoetry. Vol 6, Centre for East Asian Research, McGill University.

[3] ——. 2013. “Rose of Jade? Problems in Translating Medieval Chinese Literature.”JournalofChineseStudiesspecialIssue, Institute of Chinese Studies Visiting Professor Lecture Series (III), The Chinese University of Hong Kong.

[4] 王力.汉语诗律学[M].上海:新知识出版社,1958.

[5] Knechtges, David, R. 1984. “Problems of Translating Descriptive Binomes in the Fu",TamkangReview, Vol. XV, No.1, 2, 3, 4.

猜你喜欢

康达谢灵运山居
康达效应对冲击式水轮机影响研究
西屋康达喜迎28周年庆典
山居秋暝
山居图
谢灵运堪称职场反面典型第一人
UP THE MOUNTAINS
富贵山居
谢灵运山水诗的玄言尾巴
杏 林
南山南,谁的诗里别有洞天