APP下载

变译理论视角下的手机新闻英译策略

2018-03-28卢欣欣胡小婕

传播与版权 2018年1期
关键词:英译内容信息

卢欣欣 胡小婕

手机新闻是通过现代网络技术把新闻编辑收集整理并发往新闻订阅者的手机终端,以便让他们阅读,或者也可以使用手机浏览器获取消息的一种新型媒体。曾经有人说过手机媒体将会充斥未来的每个角落。手机新闻是纸质报纸建立网站后出现的更新的一种媒体,手机媒体的出现被广大渴望了解国际、国家大事的人们肯定和喜欢。我国的第一个英文手机报纸——“手机报-China Daily”,是中国移动公司和中国日报一起出品,于2008年开始向广大读者发布。这个手机报纸通过现代网络科技技术,把用中英文两种语言写出来的新闻准时发送到读者的手机客户端上。“手机报—China Daily”最重要的功能就是向外国驻中国大使馆的在职人员,还有在中国的外企的工作人员等外国来我国工作办事的人员,以及我国政府工作人员、大学生以及广大的喜欢了解外界变化的读者提供及时信息。这份手机报纸的发布,直接加快了我国新闻媒体的巨大变化。笔者对手机新闻英译策略用变译理论的眼光进行一些简单的理解分析,以供大家参考指导。

一、手机媒体的特色

手机媒体表现形式多种多样,由于电子的性质,新闻的内容可以更加丰富,人们认为手机媒体是传统的信息传递媒介之后的另一种更能促进人们了解新闻热点的新兴媒体,手机媒体又被叫做第5媒体。手机媒体有几个方面表现的很亮眼:(1)针对不同的阅读群体制定了不同的阅读重点,能够满足各个群体的阅读爱好和需要;(2)让新闻传达的更方便、更及时而且还是动态可以随时调整的;(3)可以很方便的跟读者互动;(4)新闻传达的多众多样,且通俗易懂性。

手机新闻身为新闻传递的一种新兴的方式,“新闻报道的语言特点是确切性、简朴性、生动性”,从文字本身来看,它拥有新闻报道文字的所有特点:从文笔上看,手机新闻是对事物的正确的评判,其中内容丰富,文笔平实;从作用上看,它服务了社会大众,为传达信息提供了一个平台;在语言组织上,句子结构清晰,条理分明,排布合理;从新闻的内容上来说,叙事平铺直叙;从语言艺术手法上来说,用的词语简单易懂。

新闻报道的三大准则分别是客观性、及时性、真实性。侯维瑞认为新闻报道的职能是传播信息,即快速迅捷地传递实时新闻,用最短的时间内将世界上发生的大事报道出来。手机新闻中内容表达准确是放在最重要的位置的,由于它对事物的描述要客观要真实,不能有个人情感添加在其中,要有新闻的真实性和客观性,所以一定要准确无误。

二、手机新闻英译的“变译”原理

手机新闻的最重要的是要保证新闻的真实有效,这同时也是新闻的价值。手机新闻英译是为了新闻的更有效率的传达给英语受众。不管是对于英语国家的人还是我们国家的人来说,阅读新闻都是为了更快的了解到新闻真相。所以,手机新闻英译的首要目的,就是以真实为基础,尽量把外面的新闻快递真实的传达到读者手机上。因此,要真实准确的还原新闻要表达的意思,就一定要积极的利用英译的一些方法,正确选择译文的文体、表达的结构和语言形式,规范语言表达。“信息文本的译者的目的在于精确而有效地传递信息……在信息文本的翻译中,艺术的考虑就不怎么重要,重要的是表达得清晰、恰当并符合语法和惯用法的要求。”可是,我国跟英语国家的思考方式不一样、语言的句法词法以及各自的文化也不尽相同,甚至大为不同,这些都是手机新闻英译的困难点,在某种程度上极大的导致两种语言转化时,原作被原原本本的传递的难度增大。

经过笔者的仔细研究,发现黄忠廉先生的“变译”原理相当好的适时的解决了新闻英译所遇到的困难。什么叫变译?根据“变译”理论的介绍,“变译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息以满足读者特定需求的思维活动和语言活动”。它“是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”。手机新闻的英译中所说的,特定的读者是指被翻译成的语言为母语的读者,这些阅读新闻的读者就是希望能很快的得到可能随时变化的第一手新闻资料,这里面说的特定条件是说原语语言国家的文化和译语语言国家的文化的差异。所以,在手机新闻英译的时候,要使传递的新闻的更真实有效,翻译工作者就要清楚的知道应该对原材料施行必要的的“增、删、改、并、凝”等手法。

三、新闻报道翻译中所采用的变译策略

(一)摘译

“摘译”是翻译工作者为了满足读者的需要摘录某些传递了重大信息的、或者读者可能会有喜欢的一些内容而施行的英译的变译行为。手机新闻的英译跟普通的书籍翻译,或其他文体的文本翻译不太一样,由于新闻的特色就是在事件发生后用最短的时间和文章来传递最多的信息,其翻译传达新闻时就要进行选择:翻译者可以进行对整篇文章大致概括,亦或是翻译工作者也可以在文章中选择—些觉得重大,或将这些传递重大新闻的文章内容作为原材料施行翻译工作,这也叫摘译。著名的诺德认为“原文在翻译活动中只是提供信息,译者可以根据自己的翻译目的选择他认为有趣或者有用的信息”,“新闻报道的翻译特点众多,首推摘译。”

摘译的方式分为找一段来翻译或者在一段中找一句来翻译。手机新闻的报道比较简洁,不能跟报纸那样长篇大论来比较。正是由于手机的屏幕尺寸的限制,所以我们更希望手机的新闻可以更加简练。手机新闻传递的经常是新闻中特别重要的,因此大部分都使用“段中摘句译”方式来提取关键词。

例如:大家越来越喜欢在网络上跟人聊天。当前一些新兴的公司希望能更快的占领供企业使用的聊天工具市场。Bridgescale Partners公司的一个创始人名叫马修·科万就明确表达过:不让公司的员工在网络上进行聊天,就如同逼迫他们像以前那样用书信进行交流。

To deny enterprise workers the benefit of social networking is equivalent to,10 years ago,forcing them to communication with colleagues by telegraph.

以上采用了摘译的翻译方法。原新闻内容是关于社交聊天网络化的发展,其传达的的重点是马修·科万演讲。当然在原文里还会有其他的信息包括个人介绍之类的,但是这些信息对读者来说不重要,他们也不那么感兴趣。再者,受手机这一媒介的呈现形式及篇幅限制,所以,翻译过来的时候只是摘取了这人演讲的这句话,而没有整个原新闻都翻译过来。这样让这个新闻最重要的部分表达的出来,语言简洁,这样不仅可以排布合理,富有美感,还节省了读者的时间,同时又让读者了解了他们想了解的内容,使新闻传递更加快速、时效性也增加了,是手机新闻的价值得到最大的展现。

(二)参译

参译指的是通过获取原文的大概内容或者是提取原文的主要内容来作为翻译材料的变译行为。参译在手机媒体的新闻英译里经常用于新闻的大小标题。在英语消息报道中,新闻的标题就相当于全文的内容简介,所以手机新闻大小标题的英译也应该遵循英文的新闻规则。就像纸质报道那样,手机新闻的题目最重要的目的就是吸引观众的眼球,然后让读者有阅读下去的欲望。手机新闻在很小的屏幕下,更需要在标题中点亮这个新闻的大概内容,吸引读者点进来阅读。由于屏幕的大小的要求,手机新闻就需要在新闻中提取出简练的几个词来着重的将新闻内容正确、形象的展示出来。所以,手机新闻的题目有时候只需要一两个足够吸引读者的词语就行,而往往不需要概括整篇文章的意思。因此,翻译工作者可以使用非直接的参译方式来吸引读者。翻译工作者可以适当使用缩短、改编等手法,把手机新闻中最让人觉得好奇的东西展示给读者来吸引注目。

比如:人们到长沙吃“足球臭豆腐”——Tofu stall attracts soccer fans这个翻译是把“足球臭豆腐”翻译成了“Tofu stall”(解释为豆腐摊),但是“足球”这几个字却没有翻译过来。可是毫无疑问的“足球迷被豆腐摊吸引了”这种题目明显更能让读者的好奇心得到了充分的调动,想一探究竟知道到底怎么回事。

四、结语

综上所述,手机中的新闻译文可能跟原文相比较,某些地方句子结构不同,打乱了句子的顺序,甚至对句子进行重新组合,这些改变虽然没有百分百的表达原文的意思,但是让核心的内容显现了出来,在某些方面很好的达到人们想要的,展示了传达新闻的功效,译文也就有了意义。由此可见,在某种程度上,手机新闻的英译在变译理论的视角下可以更好的表达出新闻想传达给读者的内容。[本文系江西省社会科学“十二五”(2015年)规划项目,项目名称:新媒体背景下的汉语新闻翻译研究,编号:15YY22]

[1]姚丽文.变译理论视角下的手机新闻英译策略[J].成都理工大学学报:社会科学版,2011,19(6):97-100,108.

[2]张瑞玲,陈正华.新媒体背景下的新闻热词英译策略探析[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2015(4):116-121.

[3]李中强.新媒体背景下的汉语新闻英译研究——以《中国日报》手机报为例[D].上海外国语大学,2012.

[4]喻伟.归化还是异化——手机报新闻翻译策略个案研究[D].东华大学,2015.

[5]周伟龙.文化翻译视角下新闻翻译的研究[D].三峡大学,2013.

[6]徐杰林.目的论视角下社会软新闻英译研究——以《中国日报》双语新闻为例[D].宁波大学,2015.

猜你喜欢

英译内容信息
内容回顾温故知新
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
订阅信息
主要内容
展会信息
健康信息
健康信息(九则)