APP下载

商务英语口译能力要素的基本构成探讨

2018-03-24张耀东

知音励志·社科版 2017年7期
关键词:商务英语

摘 要 随着国际贸易的加剧,英语日渐成为各院校教学中极为重要的组成部分,尤其商务英语口译课程的开展,更是需要予以高度重视的内容组成。通过对商务口译能力要素的研究分析,能够最大化促成口译学习者能力的提升,能够让商务口译教学工作的开展更为有效。基于此,本文就商务英语口译能力要素的基本构成进行分析,希望可以为商务英语口译教学工作的推进提供借鉴。

【关键词】商务英语;口译能力;基本构成

时代的发展推动国际贸易日渐成为商务交易的重要组成,做好语言沟通则成为促成国际贸易的重要关键因素。这其中离不开商务英语的作用,尤其口译工作的开展更是其中重中之重。探索商务英语口译能力要素的基本构成,则能够让学生在口译学习方面获得正确认知,有助于学生口译能力的提升,更加有助于学生英语综合素质的发展,为其未来口译工作的进行做好铺垫。

1 商务英语口译能力提升重要性

近年来,我国国内国外贸易联通不断增强,为了满足贸易顺利开展对专业商务英语人才的需要,各大高校开设了商务英语专业,教授学生基本口笔译、商务谈判以及制作单据等等课程。商务英语学科是一门应用型极强的学科,而商务英语口译工作更是灵活。商务英语口译工作发生在特定的情境环境下,具有极强的互动性,在谈判、交换条件以及签署合同等环节发挥着重要的作用。但是,我们不得不承认,不少高校输送的商务英语口译人才,存在着现场反应能力差、基本行业知识掌握不扎实、专业术语使用不到位等问题,很难适应高规格的商务英语口译任务,高水平的商务英语口译人才紧缺。各大高校要大力改革传统的商务英语口译教学,重点探讨商务英语口译能力要素,从而培养出能为贸易沟通起到重大作用的商务英语口译人才。

2 商务英语口译能力要素的基本构成

2.1 智力因素

2.1.1 语言知识能力

语言知识能力指的是译者对双语的驾驭熟练程度,是译者基本功最为重要的一方面。所以,我们在开始训练口译人才的时候,需要先从笔译开始训练。译者不仅要对英文,特别是商务方面的专业术语以及固定合同用语烂熟于心,而且还要夯实中文水平。英语与中文的相互转换和配合,才能够让英译汉或者汉译英的过程做到切合度的提升,才能够保证翻译工作的顺利进行。否则极容易造成翻译不准确,或者速度降低的反效果。要确保中英双管齐下,不断夯实,确保在口译过程中流利并且符合这两国语法习惯。另外,商务英语口译肯定离不开在特定的场合下进行,一般是會议或者餐厅等,因此,译者也需要掌握必要的和不同的英语国家交流、饮食等之类的人文习惯。

2.1.2 非语言知识

笔者的语言知识能力是基础,而非语言知识就是基础之两翼。翻译工作绝非表面看来的风光,单单输入阶段就需要通过多年进行锻炼。在双语互译时,单单一个专业词汇,也不能简单从表面上来理解,必须要了解其具体的使用环境及其由来。因此,商务英语口译者更需要广泛猎读,不断提升自己的综合素质,这样口译之路才有可能走下去;其次,除了双语熟练,既然是商务英语交际,势必会在商务英语合作过程中涉及到运输、金融、贸易以及营销等专业知识,在学习过程中才能掌握必要的专业词汇,从而在翻译过程中才能到位。

2.1.3 必要的商务英语技能

商务英语口译是一项十分费脑力的一项工作,要求译者不仅要听懂对方“讲什么”,而且还要在脑海中加工再输出。这一过程不仅需要准确,而且需要速度。为此,必要的商务英语技能能够帮助我们快速记忆信息以及整和信息,尽快的输入信息对对方。一般而言,译者仅仅用脑子记忆时间不会超过数几个小时,所以有必要记录十分重要的信息,这些信息需要用专门的口译表示符号来表示。

2.2 非智力因素

2.2.1 外来制约

商务英语是一项高压工作,在口译工作中,由于场合不是封闭的,因此,在口译过程中,也会受到各种外来因素的影响,诸如一心多用、劳动时间长、时间要求短等等。口译不是简单的输入和输出工作,在这中间环节,还少不了译者的专业加工。但是,要求时间太短形容会打乱译者正常的思考顺序,使得译者思考不充分或者不恰当,进而导致口译工作完成的不是那么尽善尽美。而且口译者不可能在同一时间对于译文的语法、结构以及准确等方面都详细、得当的译出,往往只能兼顾一、两个因素。

2.2.2 心理素质

想要成为一名合格出色的商务口译者,只有扎实的语言基础是远远不够的,还必须要经得起各种突发事故的考验,这就需要译者提升自身的心理素质。上场紧张、遇事紧张都是不合格译者的表现,译者如果不能在会场上展示出正常水平,不仅会让整个翻译工作的进行出现障碍,而且还容易造成翻译不准确、不到位的情况,严重情况下还容易造成商务工作的终止。因此,翻译者需要就自己的心理素质予以不断强化和训练,通过心理素质的调整达到翻译工作的顺利开展。

2.2.3 职业素质

译者做为贸易双方沟通的枢纽,不仅要用合适的措施来调节两者之间的关系,而且还要坚持实事求是的职业道德原则。对于译者来说,不尊重实事,在翻译过程中不懂装懂,则极容易导致翻译反效果的产生。因此,口译工作者在参与口译时,需要做好前期准备工作,切实做到“有备而来”。另外,在商务活动中,企业不可避免地会向译者公开自己机密信息或者数据,这就对译者的职业素养提出更高要求,其更加不可接受对方或者其他行业贿赂,向外出售服务公司的信息,要恪守企业的机密信息,做到不透露、不外传,尽心尽意的为企业服务。

3 结语

国际商务活动随着时代的推移和发展呈现出越来越多的态势,做好相应的英语口译翻译工作,不仅能够推进商务工作的进展,而且还能够树立良好的国际形象,不仅有助于推动企业的全面发展,而且能够让中国逐渐形成立体、正面的国际形象。做好商务口译能力要素基本构成的研究和分析,推动商务英语口译的进一步发展,才能够让商务英语口译工作发挥重要作用,展现优势所在。

参考文献

[1]阳卓胜.商务英语口译能力要素的基本构成[J].佳木斯职业学院学报,2016(04).

[2]章小燕.连续型商务英语口译能力影响因素研究[J].赤峰学院学报(自然版),2014(17):261-262

[3]张璐.商务英语口译中的文化要素翻译策略研究[J].校园英语,2017(08):235-235.

作者简介

张耀东(1990-),男,汉族,山西省太原市人。现为辽宁大学硕士研究生。主要研究方向为英语口译。

作者单位

辽宁大学 辽宁省沈阳市 110136

猜你喜欢

商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译伦理视角下的商务英语翻译
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
民办高校商务英语教学中情景模拟的应用
商务英语文体论略
基于市场需求的商务英语函电教学改革探索
商务英语专业专本衔接课程体系研究与实践
基于图式理论的商务英语写作