APP下载

英语口译中数字口译的方法和技巧研究

2018-03-24张耀东

知音励志·社科版 2017年7期

摘 要 在现代社会中,英文的使用频率越来越高,对于英语口译人员的能力也提出越来越高的要求。在英语的口译中,由于中英文化在数字的使用方面存在差异,对于口译人员的快速翻译带来极大的难度。因此,本文通过着重阐述英语口译中数字口译的方法和技巧,希望能够切实促进英语口译人员的翻译效率,也为关心这一话题的人们提供参考。

【关键词】英语口译;数字口译;方法和技巧

经济全球化为各国之间的交流越来越频繁,尤其对于英文的使用要求越来越高,同样也为英语口译工作者的能力提出更高的诉求。但是,在英文口译过程中,数字翻译已经成为影响口译效率的重要因素,也对口译人员造成一定的困扰。因此,本文通过研究英语口译中,在数字翻译方面存在的方法和技巧,其具有重要的社会现实意义。

1 中英文在数字表达方面的差异

1.1 数字单位的差异性

在中文和英文的数字表达方面,数字单位的使用存在着明显的差异性,这也是不同语言国家在文化方面差异的突出表现之一。具体来说,在汉语中,对于重量的描述单位通常采用斤、两等,而在英文中,对于重量的描述单位则为磅、盎司等,单位本身代表的含义不同导致英语口译的难度极大提升,也让英语口译人员的理解、翻译效率面临更大的困难。因此,对于数字单位方面的掌握,是影响英语口译效率的重要因素,也是英语口译人员需要着重把握的方面。

1.2 数字位数方面的差异性

中文和英文在数字使用方面,数字位数的表达也存在着明显的不同。在中文中,每一个位数都有其独特的含义,分别代表:个、十、百、千、万等,表达的形式非常清晰简洁;而在英文中则截然不同,其是以三位数作为一个基本的计数单位,例如:hundred、thousand、million等,相对来说表达形式更加复杂,理解难度也更大;另外,在中文的数字位数中,对于“万”可以进行直接表达,但是英文中没有这一位数,则需要用“ten thousands”来进行表达;再者,英语还可以分为英式和美式,其在数字位数上的表达也存在差异性,这就让英语口译的难度进一步增大,也是英语口译的错误率较高的方面。

1.3 倍数表达的差异性

在中文和英文中,对于倍数的表达也存在着差异化。具体来说,在中文中,如果说C是D的四倍,则表明C=4D,而C比D要大四倍,其含义则是C=5D,表达形式的不同也代表着不同的含义,但是在英文中,虽然对于上述两句话的表达也通常采用不同的形式和语句,但是其表达的真实含义却是一致的。不同国家的语言文化在含义上存在的差异,让英语口译的难度更大,简单的翻译已经不能满足口译的要求,把语言含义真实、准确的表达才是英语口译人员需要深耕的地方。

2 英语中数字口译的方法及技巧

2.1 数字的记录

在英语的口译过程中,数字本身的记忆和翻译难度就大,并且还要求英语口译人员对数字单位进行转化和处理,容易导致在口译过程中出错或遗忘。因此,在进行英语口译的过程中需要注重数字的记录,并且注重数字记录的方法和技巧,提高英语口译中数字翻译的效率和准确率。

首先,英语口译人员在进行英语中数字的记录过程中,时间限制和效率要求不可能将每一个数字都进行全面记录。因此,在进行记录过程中可以通过缩写的形式来提高效率,具体举例来说,英文中“eighty-eight-million”可以直接缩写为“88m”,极大地节约口译人员的时间,当然,此种方式也存在着明显的弊端,无法进行过于复杂数字的记录,并且容易混淆。

其次,在数字的记录过程中,还可以通过使用特定符号来代替,进而提高英语口译人员的记录速度,具体来说,在数字记录过程中的“six million”就可以简单的记录为“6,”,用逗号来代替“million”,需要注意的是,在用不同符号记錄的过程中,口译人员需要熟练掌握不同符号代表的含义,避免由于符号的生疏导致口译过程的低效和出错。

最后,英语口译人员在进行数字记录的过程中,还可以通过结构填空的方式来提高数字记录的效率和准确率,具体来说,根据英文数字的位数特性,口译人员提前将数字结构进行记录,在口译的过程中,将听到的数字直接进行填空,可以极大地提高记录的速度和英语口译的效率,此种方法对于口译前的准备工作要求较高,并且当口译过程中出现部分需要更复杂转换的数字时,容易导致英语口译人员的慌乱,但此种方法仍具有较大范围的适用性和可操作性。

2.2 适当模糊的表达方式

英语口译人员在进行口译的过程中,并不能保证将每一句英语都听的非常清楚,当出现部分单词,尤其是数字模糊的情况下,对于口译人员的随机应变能力则提出要求,可以根据整段英文的大致含义对数字进行推测,当无法确定时则可采用较为模糊的数字表达形式,保证不扭曲英文原文的主体含义,并且不耽误口译过程的效率。当然,此种方式仅是在出现特殊情况下的应对方式,并不是英语口译人员在日常中需要着重练习的基本功。

2.3 注重单位的翻译

中文和英文在计量单位使用方面的差异导致英语口译难度的增大,因此,在口译过程中需要特别注意数字的单位并且及时进行转换。可以借鉴数字的记录方式进行单位的简单记录,也可以采用结构填空方式进行常规单位记录,另外,英语口译人员还可以将常见的单位换算进行提前整理,方便在口译过程中的自我提醒。最重要的是,英语口译人员需要切实注重英文中单位的表达,并且在日常学习和训练中熟练掌握不同单位之间的换算,提升口译的综合素质。

3 结论

随着经济全球化进程的推进,英文逐渐成为生活和工作中应用越来越广泛的语言,英语口译也成为社会中的重要职业。在英语口语过程中,由于中西方文化的差异,导致对于数字的单位应用、位数表达等均存在明显的差异性,对于数字的口译也是造成较大的难度。对于英语口译人员提出更高的素质要求,在具体的数字口译过程中,注重记录、倍数的表达、单位的换算等,能够帮助英语口译人员在数字口译中提高效率和准确率,进而提高英语口译的综合素质能力。

参考文献

[1]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报,2013(11):62-63.

[2]高菀璘.英语口译中数字口译的方法和技巧分析[J].校园英语,2016(22):214-214.

[3]廉羽薇.英语口译中数字口译的方法和技巧[J].文学教育,2017(10):91-91.

作者简介

张耀东(1990-),男,汉族,山西省太原市人。现为辽宁大学硕士研究生。主要研究方向为英语口译。

作者单位

辽宁大学 辽宁省沈阳市 110136