APP下载

名家

2018-03-22

足球周刊 2017年23期
关键词:马赛门户网站球迷

站着解说

武一帆

好的足球解说,不仅要有丰厚的专业知识,还要具备带动球迷的激情的能力。

上周六上午,边给我85岁的姥姥打电话,边看“英雄联盟”总决赛。不怕大家笑话,我2010年开始撸,按游戏界标准,当时还算中年人,如今只能进老年组。这游戏玩着很紧张,看着很消遣,比较适合我这种平日只看足球的人,偶尔在西欧服打上几把来消遣消遣,很锻炼各种外语。

看LOL的比赛很爽,一个重要原因是解说很会带节奏、炒气氛。三个人分工明确:一个负责解说赛况,一个负责各种感叹,还有一个冷言吐槽。由于区域限制,我不大能看得到中国区的直播,听过的解说都是北美和西欧。其实西班牙的电视解说也是差不多的配置:一股比赛解说配嘉宾,重要赛事两个嘉宾,加上场边连线。有主有次,听着比较舒服。解说的工作很“简单”,就是把场上发生的事用语言表达出来,不加太多个人见解(也没空加)。嘉宾在解说陈述时尽量不出声,死球或场面比较放松时再做点评。看这样的直播,气氛始终不会很沉闷,也不会让人厌烦(也有少数几个嗓子尖爱咋呼的惹人厌)。

我出国十几年,没机会再看国内的足球直播。我2006年在“天下足球”实习时,刚好赶上黄健翔的“解说门”。第二天张斌老师走进编辑部,手机铃声已经换成了“格罗索立功了!”。不过我听说,因为这次“播出事故”,相关节目组全体人员的奖金飞了。所以你看,解说其实不是一个人在战斗。需要自己做大量功课,也需要专业人士的协助。

或许有不少中国球迷希望咱们的解说也富有激情。我也早年也听过詹俊等知名解说(ESPN时代)的解说。说实话,中国人在这一行还是保持安静、理性、含蓄的天性更合适一些。汉语的表达习惯很难用激昂的语调表述平和的话语。

形式是框架,而后是内容。常看直播的球迷对某些解说颇有微词,一些观众认为离题太远,更多抱怨大多指向内容。在我看来,比赛风格、重要球员、教练、裁判甚至比赛地文化等等都是解说的附加要素。您没看错,附加要素。因为基本要素是比赛本身。即便在没有嘉宾的情况下说“单口”,也要以比赛为基础,说清楚“谁将球怎么样传给了谁,谁又从哪里跑到哪里做了什么动作”,然后才是各种“我觉得”。

懂得多、专业知识储备充足很重要,但解说比赛毕竟不是上课,把一些和比赛相关的非核心内容适时适量透露给观众,或许才能避免以偏概全、主次不分的问题。毕竟,常看直播的观众恐怕不比你知道的少。

做新闻记者,做什么行当都是这个道理。我虽然几乎没做过夸大其词的新闻,更没有无中生有的前科,但也是从有几分料卖几分料年轻时代一路走来。人近中年才学会约束自己,有十分最多只说七分。从事任何行业都需要专业知识,需要积累经验,而不是“我觉得我比谁努力比谁懂”就能引领潮流的。

鸡汤倒完,再给如今的足球解说提个建议:可以学习电竞,站着解说。人端坐难免产生优越感,且难提丹田气。不如站着,一手叉腰,指点江山,还能防治腰椎问题。

错译风波

“解雇”还是“暂停所有工作”,一场错译让埃夫拉在中国媒体圈陷入风波。

刘川

英国时间11月3日晚上11点左右,一个球迷朋友突然给我发来信息:埃夫拉因为脚踹球迷被马赛俱乐部解雇了!

这则消息让我有些错愕,因为几个小时前马赛俱乐部刚刚贴出官方声明,确认将暂停埃夫拉在俱乐部的所有工作,等进一步调查完成之后再宣布最后的处理结果。虽然法国媒体有分析说最坏的结果是球员可能因此遭到解雇,但整个事件的调查时间至少要走一个星期左右的程序,难道是出了什么突发状况,让俱乐部突然如此心急火燎的在周末半夜宣布针对自己球员的解雇令?

我随手简单查了一下英国的几家主流媒体,BBC和《卫报》都没有任何关于此事最新进展的报道,不过网站显示他们上一次更新相关的消息还是三个小时前。我在纳闷之余,又找到给我发信息的那位朋友,询问解雇埃夫拉的消息他是从哪获取的?朋友那边告诉我:几家门户网站都发了,文中称这一消息援引自马赛官网的官方声明。因此我又溯源来到马赛的官网,发现不管是英文还是法语版的官网,似乎都没提及这条最新声明。

满腹狐疑之下,我只能先去翻阅国内几家门户网站的相关报道。果然,主流的几大门户全都更新了马赛对埃夫拉的“解雇聲明”,内容大同小异,但是关于俱乐部解雇决定的原文引用让我觉的似曾相识:“马赛主席会见了埃夫拉,并告知他被解雇,这个决定立即生效,与此同时埃弗拉还将面临纪律制裁,他将出席听证会。俱乐部内部调查显示,有一些球迷对他进行了非常恶劣的侮辱和挑衅,这是不可接受的行为!”

这和下午早些时间马赛方面发出的那份官方声明在语句上几乎如出一辙,唯一的区别是将原文的“暂停所有工作”替换成了“解雇”,此外竟然别无二致。这时我已经基本得出结论:所谓的“解雇”新闻,只是国内某个外语不佳的晚班编辑在编译新闻时搞错了翻译,仅此而已。

而让人不可思议的是,在随后的一个小时之内,不仅所有门户网站的体育版块纷纷跟进,微博上的一些体育公众号也开始报道“埃夫拉惨遭马赛解雇”的新闻。转发和制造这则“假新闻”的同行们竟然没有一个人做基本的新闻查证工作,与此同时,也没有球迷和读者在阅读这条新闻时提出询问和质疑,大家一如既往的踊跃发言,不断宣泄着自己的情绪。

我挨个找来几家门户网站的稿子拜读,这几篇标题为《马赛官方宣布解约埃夫拉》的内容虽说大同小异,但是其中一篇稿子居然根据那则错译的“解雇声明”,极为生动的描摹了马赛主席和埃夫拉在解雇现场的言行动作,这篇稿子在引文极其有限的情况下,居然将现场感烘托的如此到位。只不过在新闻事实错误的基础上,这大概只能当作魔幻现实主义写作的范文被人们所膜拜。

这场错译引发的假新闻蔓延并未引发什么大规模的风波。逐渐有门户网站意识到问题所在,悄悄删除或修正了错译所在,似乎也没有什么人质疑此事,一切都像什么都没发生过一样,而这才是最让人感到悲哀之处。

猜你喜欢

马赛门户网站球迷
马赛:以美为媒讲好中国故事
中国特色的“山马赛”,你到底了解多少?
中国球迷
谈政府门户网站的全方位
球迷俱乐部
中国省级教育门户网站排行榜等
中国省级教育门户网站排行榜等