APP下载

论文化语境对翻译活动的影响

2018-03-14赵银鹤

青年文学家 2018年36期
关键词:文化语境影响

摘  要:当今时代,世界文化多元化深入发展,各个国家之间的语言交流日益频繁,人们对翻译的需求日益高涨。文化语境对翻译的准确性、翻译活动的规范性有着直接的影响。本文从文化语境对翻译活动的影响这一角度进行分析研究,并指出了文化语境对翻译活动影响的体现。

关键词:文化语境;翻译活动;影响

作者简介:赵银鹤(1992-),女,汉族,河南省周口市项城市人,西北大学外国语学院英语笔译专业在读硕士研究生。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-36--01

文化语境与翻译活动有着密不可分的关系。翻译作为一种跨文化的信息传递活动,不管是广义的翻译,还是狭义的翻译,都需要在一定的文化语境中完成。文化语境中所涉及的各个方面的因素都影响着翻译活动的各个阶段,甚至贯穿于翻译的选择到翻译的接受的整个过程。在翻译活动中,文化语境的不同,恰恰也是评判翻译信息的传递正确与否的参考因素。译者只有深刻理解了原作中的概念隐喻,再结合自身掌握的语言基础,才能做到更好的“认知”。真正的译者应当致力于真正领悟到语言的内涵,挖掘出译作的美感。

每个国家都有各自的历史传统、历史积淀,这就形成了各具特色的文化立场。在不同的文化背景下,翻译不仅要体现译本的翻译意义想要传达的历史定位,参照原作者创作的时代背景,还需再现原作在新时代文化背景下的公众认可度,将译本锁定在特定的历史地位中,唯有这样,不同文化语境下的目的语读者在阅读的过程中,方能够感知到同样的审美效果。例如,中国东汉末年的历史背景下,衍生了“三顾茅庐”这个历史典故,如果译者对时代背景不太了解,一味地将这些词语简单地翻译为“paying three visits to the cottage”,将会误导读者认为这只是一般的拜访,无法准确地理解它暗含的寓意,达不到翻译的理想效果。从中西方不同的文化立场来看,汉语看重思维的整体性,英语则更强调语言的逻辑性。译者要对文化背景的深度掌握,进而反复地调整、补偿、增添翻译,这对提高译文质量是很重要的。中西方各自的历史文化多以成语或短语的形式流传下来,译者只有置身于原作所承载的历史文化底蕴,掌握翻译的表达技巧,才能使译文更具内涵性,更为准确。

人们生活在历史文化持续演进的历程中,不同的风俗习惯也影响着语言的运用,中西方时常会运用不同的事物来表达相同的语用意义。例如,汉语文化习惯将虎视为百兽之王,有 “龙吟虎啸”“谈虎色变”“狐假虎威”等词语;而英语文化习惯将狮子视为百兽之王,比如the lions den(龙潭虎穴),the lions share(最大的份额)等说法。由此可见,在风俗习惯上,中西方分别将“虎”和“狮”寓意为强者。此外,中国人习惯赋予“龙”以超凡的神力和智慧,认为龙是幸运与成功的标志,在天腾云驾雾,下海追波逐浪,呼风唤雨,无比神通广大。在我国古代,龙是皇权的代名词,帝王自比为“真龙天子”,并将生活起居相关事物均冠以“龙”字以示高高在上的特权。在西方,人们把“龙”当作一种凶残的动物,认为龙是一种奇异的怪兽,凶猛残暴,象征着邪恶势力。魔鬼、凶残的人被称为“the old Dragon”,英语有俗语为“dragons teeth”,代表相互争斗的根源。由此可见,龙在西方人的眼中是极其凶恶的物种,恨不得赶尽杀绝、消除祸患。鉴于中西方文化的显著差异,译者在翻译过程中,要准确把握中西方不同的风俗习惯上所产生的不同文化意义,才能有效地传递翻译信息。

作为人们精神生活中的重要体现——宗教信仰是人类文化的特殊形態,也深刻地影响着民族文化的发展。不同民族在本民族宗教文化的影响下,民族文化各具特色,与宗教信仰相关的文化语境应运而生。中西方宗教信仰有很大的不同,这对双语翻译的影响也是很直接的,人们的语言文化也会因此注入民族宗教的色彩。我国自古信奉佛道两大教派,尤其是佛教在我国唐朝很是盛行,佛学对我国的影响也最为深远,佛教信奉者相信人的一生会得到佛主的庇佑,由此出现许多与佛教相关的文化习语,例如“急来抱佛脚”、“不看僧面看佛面”“放下屠刀,立地成佛”等。而西方人大多信奉基督教,他们认为上帝创造了人类,主宰着世间的一切,无所不知、无所不能。中西方在宗教信仰上的差异对英汉翻译活动产生重要的影响,毕竟,民族宗教体现出来的与现实世界生活中有较大不同。译者在翻译时,需要做好充足的译前准备,参阅很多的背景资料,深入了解原作的文化语境,充分挖掘文章所传达的准确信息,了解宗教文化所衍生的语言特色及文化差异。只有了解了民族之间宗教文化的不同,译者才能进行两种语言之间的准确转换,才能更准确地表达出译本的文化意义,实现更好的文化交流与传播。

在探讨文化语境对翻译活动影响的过程中,我们还要认识到文化语境作为影响翻译活动的外部因素,始终处于发展变化之中,因而其对翻译的影响也是一个发展变化的过程。在翻译过程中,译者一定要关注在语言表现的文化差异,达成国与国之间有效的跨文化交流。当今时代,面对不断发展变化的文化语境,译者要准确把握中西方社会习俗、历史传统等方面的不同,严格地从文化语境中推导语意,用准确的语言表达出来,达成翻译的最佳效果,完成翻译的最终目的。

参考文献:

[1]许钧,翻译概论.外语教学与研究出版社.

[2]邓炎昌、刘润清,语言与文化:英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[3]包惠南,文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.

猜你喜欢

文化语境影响
是什么影响了滑动摩擦力的大小
没错,痛经有时也会影响怀孕
文化视域下社会流行语传播特性分析
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
当代文化语境下的曲艺传播与身份认同
大学英语中的文化语境教学模式初探
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响
如何影响他人