英俄语中以物喻人词语的文化对比分析
2018-03-14曹雪王煜
曹雪 王煜
摘 要:本文以英俄语中的动物喻人词语为例,从比喻意义相同、缺省、冲突三个角度进行对比分析,通过研究动物喻词在两国语言文化中比喻意义的异同,挖掘形成比喻意义背后的深层原因,发现动物喻人词语在形成过程中受到了地理、气候、历史、文学作品等方面的影响。
关键词:英俄对比;文化分析;动物喻人
作者简介:曹雪(1995-),女,汉族,山东省德州市人,天津外国语大学高翻学院硕士研究生在读,研究方向:俄语笔译;王煜(1982-),女,汉族,黑龙江省哈尔滨市人,哈尔滨师范大学西语学院讲师,研究方向:英语语言学、对比语言学。
[中图分类号]:H315 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-36--02
動物喻人词语指的是使用动物来表示喻人意义的词语,通过一种动物来指称与该动物具有某种相似特性的人。使用动物喻人词语可以增强语言表达效果,使人物形象更加生动,除此之外它还可以传递一种语用信息,使接受信息者不仅能够明白字面意义,更能探求言外之意。受到文化、地域等各方面的影响,英俄两种语言中动物喻人词语的使用方法不尽相同。
一、英俄语中比喻意义相同的动物喻人词语
在研究英俄语中动物喻人词语时,我们发现两种语言中有很多词语的比喻意义高度一致甚至完全相同。
Owl/сова(猫头鹰)在英俄语中常用来比喻聪明人。因为“在西方的神话中,猫头鹰是智慧女神雅典娜的原型,又传猫头鹰是雅典娜的爱鸟,猫头鹰继承了雅典娜的智慧,因此猫头鹰是智慧的象征”。(李艳丽2014: 9495.)
(1) He is as clever as an owl.(他像猫头鹰一样聪明。)
(2) Он такой умный человек, как сова!(他是个非常聪明的人,就像猫头鹰一样。)
dragon/дракон(龙)在英语与俄语中都用来比喻人凶残可怕如同恶魔一般。因为“在圣经中记载的西方的神话传说中,龙是一种酷似鳄鱼和蜥蜴的怪物,它具有四足,长着翅膀,身上有鳞,并能从嘴里喷烟吐火。所以龙在西方人看来是可怕、不详的动物”。(马中夫1997: 4652.)
(3) the great dragon(圣经中记载的与上帝分庭抗礼的恶魔撒旦)
(4) драконить кого-либо(激怒某人)
英俄两国动物喻人词语比喻意义的一致表明孕育于同一地球的各国文化有其相通之处。首先,从地理角度分析,英国地处欧洲,俄罗斯横跨欧亚两洲,两国均受欧洲文化影响,且同处北半球,同为北温带,生活习惯与方式有相同点。因此英俄语中存在比喻意义相同的动物喻人词语。
二、俄语中具有比喻意义而英语中比喻意义缺省的动物喻人词语
语言是一个民族重要的文化组成部分,反映着一个国家、一个民族的文化形态。英俄两国间的文化差异在某种层面上表现为语言的差异,而语言的差异又在动物喻人词语的运用方面表现得尤为突出,这种突出的差异便是在英国与俄罗斯两国不同的历史渊源、风俗、生产生活方式、思想观念等诸多因素的综合影响下形成的。
Корова(母牛)在俄罗斯意义独特。母牛是俄罗斯的主要畜牧产品,可以挤奶为家庭带来财富,象征着无私奉献。俄罗斯甚至将俄历4月18日定为“牛节”。在俄罗斯,婚宴前一天要烤制一种名为коровай的大圆面包,该面包名称也是在корова(母牛)的基础上转化而来,在婚宴上向新人赠送коровай表示祝愿生活美满之意。牛的地位可见一斑。корова(母牛)在俄语中的比喻意义也是在这一基础上衍生而来。而在英国,cow(母牛)并没有该比喻意义。
(5)двойная корова(摇钱树)
Медведь(熊)在俄罗斯可用来形容善良、可爱、充满力量的人。这是受到了俄罗斯流传甚广的古老传说以及古代俄罗斯人的生活方式的影响。古时西伯利亚人以捕鱼狩猎为生,他们将生活在森林中的熊奉为森林的主人,正是因为熊对他们的保护,他们才得以生存。因此,在俄罗斯人的眼中,熊是十分神圣,受人喜爱的动物。由于生活方式、地域的差异,bear(熊)在英语中并没有该比喻意义。
(6) Какой симпатичный мальчик, как милый медведь!(多可爱的小男孩啊,就像招人喜欢的小熊!)
以上动物之所以在俄语中具有这些比喻意义而在英语中比喻意义缺省主要有两方面因素。首先,虽然英国与俄罗斯都是畜牧业发达的国家,但古罗斯的畜牧业以养牛为主,而英国的畜牧业则是由养羊业发展而来;其次,俄罗斯地广人稀,森林、水资源丰富,而英国国土面积仅24.4万平方公里,古罗斯以狩猎捕鱼为生的生存方式并不适用于英国。因此这些动物词汇在英俄语中的比喻意义便有了区别。
三、英语中具有比喻意义而俄语中比喻意义缺省的动物喻人词语
每个国家、每个民族的语言都是丰富多彩的,存在俄语中具有比喻意义而英语中比喻意义缺省的动物喻人词语,那么也必然存在英语中具有比喻意义而俄语中比喻意义缺省的词语。
Dog(狗)在英国经常用狗来比喻幸运的人。而在俄罗斯собака(狗)并没有该含义。这是由英国的文明起源所造成的,英国最初为游牧文明,嗅觉灵敏、行动矫捷的狗在英国人的游牧、狩猎活动中扮演了重要角色,备受宠爱。时光变迁,虽然现在的英国人大都不再以游牧为生,但英国人对狗的喜爱却有增无减。因此,狗的这个美好的比喻意义也就一直保留了下来。
(7) “You are such a lucky dog.”(陈丽芳2011: 109111.)(你真是个幸运儿。)
狐狸在英语中fox(狐狸)除了可以用来形容阴险的、老奸巨猾的人以外,还可以用来形容漂亮、可爱的女人,表达对女性的赞美,而在俄罗斯лисица(狐狸)仅用来形容阴险狡诈之人,并无赞美意义。
(8) Your wife is a fox!(你的妻子是个狐狸,即你妻子是个漂亮的女人。)
英语属于印欧语系的日耳曼语族,而俄语属于斯拉夫语系的东斯拉夫语支,两国语言与文明起源不同,所以在语言发展过程中会出现某些词语在英语中有比喻意义而在俄语中比喻意义缺省的现象。
四、英俄语中比喻意义冲突的动物喻人词语
受到自然地理、传统文化、历史事件等因素的影响,英国与俄罗斯两个民族对于同一种动物的情感认知往往存在差异,在某些语言环境中,這种差异甚至是巨大的、截然相反的。
Horse(马)在英国常常用于形容智慧的、敏捷的或者忠诚的人,而在俄语中,лошадь(马)一般比喻能吃苦的人。马在英国传统文化中占据着重要地位。英国的马文化最早可追溯到古代的骑士制度,并且英国也是现代赛马的发源地。直至今天,英国在举办皇家婚礼或举办其他重大皇家活动时仍然会选用传统的皇家马车作为座驾。而俄罗斯的生产活动以畜牧业为主,并且曾经俄罗斯战争频繁,马作为战争中的一种交通工具,在艰难困苦的战争岁月里起到了重要作用,逐渐成为了能够吃苦耐劳的象征。两国的历史、生产方式以及人民的思想观念在某种程度上决定了马这一喻体在两个国家不同的比喻意义。
(9)He was such a dark horse in the competition.(他成为了竞赛中的一匹黑马。)
(10)За всю его жизни он работал как лошадь, был не счастный.(他一辈子都像一匹马一样劳作,过得并不幸福。)
Stormy petrel(海燕)在英语中用来比喻造成社会或工业不安的人,而在俄罗斯人眼中,则具有截然相反的比喻意义,俄语中常用буревестник(海燕)来比喻顽强不屈的人。在英国人看来,海燕影响社会安定,并不受英国人喜爱,海燕在俄语中的象征意义则在很大程度上是受到了前苏联著名作家高尔基的散文《海燕》的影响。高尔基在这一文学作品中将革命战士比作在暴风雨中顽强搏击的海燕,热情赞美了海燕英勇无畏的精神。因此俄罗斯人对海燕始终怀有喜爱之情。
(11)Since Jack came here, everything goes wrong, he is a stormy petrel.(自从杰克来到这里,一切都不顺利了,他就像一只海燕。)
(12)У Антона сильный характер, как буревестник.(安东有着海燕一般坚强不屈的性格。)
英国起源于游牧文明,而俄罗斯最初以狩猎为生,这就决定了一部分动物词汇的比喻意义在两个国家的冲突性。其次,每个国家都有自己典型的民族性格,这就决定了每个国家的人在观察事物时会有不同的关注点,这也在某些程度上影响了动物词汇比喻意义的形成。因此会出现英俄语中比喻意义冲突的动物喻人词汇。
5、结语
语言是一个民族区别于另一个民族的重要标志之一,语言的形成与发展离不开本国文化潜移默化的影响。动物喻人词语作为一国语言的重要组成部分,自然也是如此。本论文选取了比喻意义相同、缺省、冲突三个角度,通过对比英俄语中动物词汇的经典比喻意义,发现地理、气候、文学作品、历史起源与发展以及民族性格等因素都对本国动物喻人词汇的形成与发展具有一定影响。对该部分的研究能够加深对两国语言中所蕴藏的英国与俄罗斯文化的了解,最终能够达到帮助语言学习者更好地学习、掌握两国语言的目的。
参考文献:
[1]陈丽芳. 从语音角度透视英汉静态与动态的差异[J]. 教育教学论坛, 2011, (20). pp . 109111.
[2]李艳丽. 《诗经·豳风·鸱鸮》与《猫头鹰与夜莺》中的猫头鹰意象之比较[J]. 湖北: 湖北经济学院学报, 2014, (09). pp. 9495.
[3]马中夫. 试论英汉以物喻人的文化差异[J]. 湖南: 湖南教育学院报, 1997, (06). pp .4652.
[4]A.S.Hornby E.V.Gatenby .现代英语高级辞典[M]. 牛津大学出版社,1970.