古诗英译:再战飞花令
2018-03-12夏末
夏末
还记得《中国诗词大会》上的“飞花令”吗?是不是觉得很过瘾?这个节目让古诗词重新进入人们的视野,也让我们再次惊叹中国文字的表达力和古代文人的创造力。只是这么优美的词句,如果译成英语,它的美感会丢失吗?别的版本不知,至少“诗译英法第一人”许渊冲老先生的译本依然可以给我们带来美的感受和感动。下面就以飞花令的形式,来看看他译的一组有“花”的诗词。
第一首是韩愈的《春雪》,诗写的是早春在望而花未发的迫切心情,雪花都等不及了,要装作飞花以慰藉诗人。
春雪
新年都未有芳华,
二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,
故穿庭树作飞花。
【注解】
vernal adj.春天的;和煦的 alas int.唉(表悲伤、遗憾、恐惧、关切等)
budding adj.萌芽的
第二首是孟浩然的《春曉》,写的是春日已至、酣睡迟起的慵懒闲适心情。
春晓
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
【注解】
cry vi.叫喊 shower n.阵雨
第三首是宋祁的一首词——《木兰花·东诚渐觉风光好》,写的是盛春景色,词人结伴出游,玩赏烟霞。
木兰花·东城渐觉风光好
东城渐觉风光好,縠皱波纹迎客棹。绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。
浮生长恨欢愉少,肯爱千金轻一笑?为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。
【注解】
ripple v.使起涟漪;呈波状起伏 rippling adj.起涟漪的 willow n.柳树
chill n.寒冷;寒意 apricot n.杏;杏树hearty adj.衷心的,发自内心的
slanting adj.斜的
第四首是李白著名的《花间独酌》,花间饮酒,本是雅趣之事,奈何是独酌,故不免伤怀。
花间独酌
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
【注解】
amid prep.在其中,在其间 share n.份额,一份
in vain 徒劳地 linger vi.逗留
mess n.混乱,凌乱 sober adj.清醒的
第五首是李商隐的《落花》,写的是晚春花谢,诗人入园中,只见人去楼空,落花乱飞,留春不住,也留人不住的心情。诗歌表面写的是男女之情,但自然是另有所托。
落花
高阁客竟去,小园花乱飞。
参差连曲陌,迢递送斜晖。
肠断未忍扫,眼穿仍欲归。
芳心向春尽,所得是沾衣。
【注解】
pell-mell adv.乱七八糟地 dewdrop n.露珠
第六首是杜甫的《江南逢李龟年》,写的也是晓春之景,不过没有离别的忧伤,而是好友重逢的伤感,离乱之年,即便是在美好的春日里遇见故人,却也是只有伤感。
江南逢李龟年
岐王宅里寻常见,
崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,
落花时节又逢君。
【注解】
oft adv.常常 parting adj.离别的;分开的;逝去的endprint