APP下载

古诗英译:再战飞花令

2018-03-12夏末

关键词:春雪花间飞花

夏末

还记得《中国诗词大会》上的“飞花令”吗?是不是觉得很过瘾?这个节目让古诗词重新进入人们的视野,也让我们再次惊叹中国文字的表达力和古代文人的创造力。只是这么优美的词句,如果译成英语,它的美感会丢失吗?别的版本不知,至少“诗译英法第一人”许渊冲老先生的译本依然可以给我们带来美的感受和感动。下面就以飞花令的形式,来看看他译的一组有“花”的诗词。

第一首是韩愈的《春雪》,诗写的是早春在望而花未发的迫切心情,雪花都等不及了,要装作飞花以慰藉诗人。

春雪

新年都未有芳华,

二月初惊见草芽。

白雪却嫌春色晚,

故穿庭树作飞花。

【注解】

vernal adj.春天的;和煦的 alas int.唉(表悲伤、遗憾、恐惧、关切等)

budding adj.萌芽的

第二首是孟浩然的《春曉》,写的是春日已至、酣睡迟起的慵懒闲适心情。

春晓

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

【注解】

cry vi.叫喊 shower n.阵雨

第三首是宋祁的一首词——《木兰花·东诚渐觉风光好》,写的是盛春景色,词人结伴出游,玩赏烟霞。

木兰花·东城渐觉风光好

东城渐觉风光好,縠皱波纹迎客棹。绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。

浮生长恨欢愉少,肯爱千金轻一笑?为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。

【注解】

ripple v.使起涟漪;呈波状起伏 rippling adj.起涟漪的 willow n.柳树

chill n.寒冷;寒意 apricot n.杏;杏树hearty adj.衷心的,发自内心的

slanting adj.斜的

第四首是李白著名的《花间独酌》,花间饮酒,本是雅趣之事,奈何是独酌,故不免伤怀。

花间独酌

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

【注解】

amid prep.在其中,在其间 share n.份额,一份

in vain 徒劳地 linger vi.逗留

mess n.混乱,凌乱 sober adj.清醒的

第五首是李商隐的《落花》,写的是晚春花谢,诗人入园中,只见人去楼空,落花乱飞,留春不住,也留人不住的心情。诗歌表面写的是男女之情,但自然是另有所托。

落花

高阁客竟去,小园花乱飞。

参差连曲陌,迢递送斜晖。

肠断未忍扫,眼穿仍欲归。

芳心向春尽,所得是沾衣。

【注解】

pell-mell adv.乱七八糟地 dewdrop n.露珠

第六首是杜甫的《江南逢李龟年》,写的也是晓春之景,不过没有离别的忧伤,而是好友重逢的伤感,离乱之年,即便是在美好的春日里遇见故人,却也是只有伤感。

江南逢李龟年

岐王宅里寻常见,

崔九堂前几度闻。

正是江南好风景,

落花时节又逢君。

【注解】

oft adv.常常 parting adj.离别的;分开的;逝去的endprint

猜你喜欢

春雪花间飞花
春雪啊春雪
春城无处不飞花
春雪
南方和北方
花间炫舞
张蓓:花间堂只是我的一个阶段 会朝着下阶段继续努力
张蓓:花间堂只是我的一个阶段 会朝着下阶段继续努力
春雪
春雪
丁学军作品