APP下载

《瓦尔登湖》汉译本的研究综述

2018-03-07乔莉萍

文化学刊 2018年1期
关键词:徐迟瓦尔登湖梭罗

乔莉萍

(山东省滨州学院外国语学院,山东 滨州 256600)

《瓦尔登湖》于1854年首次出版,全名是《瓦尔登湖,或林中生活》,作者是亨利·戴维·梭罗。这本书是对在大自然环境中简朴生活的思考,是美国文学中最具影响力的作品之一。1995年,《瓦尔登湖》与圣经一起被美国国家图书馆列入塑造读者性格的25本书中。现如今,《瓦尔登湖》仍然是被最广泛阅读的经典散文。早在1949年,徐迟就以《华尔腾》为名翻译了该作品。1982年,其又仔细修订了初版本,并更名为《瓦尔登湖》,1993年对其完善后至今仍畅销不衰。目前,在当当网上可搜索到六十余种该作品的汉译本,但徐迟的翻译对于该作品具有里程碑式的意义,是研究《瓦尔登湖》汉译本的首要选择。《瓦尔登湖》这部著作具有持久的魅力,吸引了越来越多的中国译者研究这本作品。

一、相关期刊论文的文献综述

如果译者了解原著精神,将能保证翻译的准确性。有些学者总结了这本书的内容,美国学者克鲁奇把全书分为以下四个部分:第一,大多数人平静而绝望的生活;第二,造成人们悲惨生活境况的经济问题谬论;第三,亲近大自然的生活会给一个人什么样的奖赏;第四,如何实现人们所应追求的“更高的原则”。在叙述这些内容时,由于作者巧妙使用语言,尤其是各种典故,对翻译造成了不小的挑战。

赵勇[1]于2010年尝试从“深度翻译”的视角研究典故翻译。他认为,译者只有通过添加各种注释或评注,才能阐释原文本中的语言特色和文化语境,再现“意义之网”中的语境意义和原作者的意图。韩松[2]在2015年以文化翻译观为理论基础,再次论证了在译本中添加注释的重要性。认为梭罗对各种修辞手法的巧妙运用以及对古典文学和传统文化的旁征博引赋予了《瓦尔登湖》以独特的文学魅力,只有适当地添加注释,才能再现原作的深邃意境和梭罗倡导的人生哲学。

肖胜文、马烨文[3]2016年的研究得出,从某种程度上说,《瓦尔登湖》中《圣经》典故翻译质量的高低反映了该译本的质量。《瓦尔登湖》至少有66处引用《圣经》内容,有的跟《圣经》有关,有的跟《圣经》无关,所以不熟悉《圣经》的译者很可能会误解原文,甚至误导译本的中国读者。研究还发现,译者注释的数量在不断增加,准确率也在不断提高。添加注释补充意义的做法在减少,而直译和意译在增多,认为这主要是因为随着科技的进步和发展,译者加深了对原著的理解,翻译越来越准确。

二、相关硕士论文的研究综述

目前,《瓦尔登湖》汉译本研究的重点在如何解读与传达原文文化和思想。笔者收集到33篇研究《瓦尔登湖》汉译本的硕士论文,发现徐迟译本的关注度最高,只有姚树君[4]的研究未涉及徐迟版的译本,其中有10篇硕士论文是专门研究徐迟译本的。

吴蒙[5]在对《瓦尔登湖》汉译本的研究中,发现在多译本的对比研究中,研究方法逐渐多样,研究理论不断丰富,涉及多元系统理论、功能翻译理论、关联理论、生态翻译学和翻译美学等涉及多学科的研究理论,研究者逐步开始借鉴翻译学和其他相关学科的理论成果。这与过去的研究完全不同。以前研究者只是赏析翻译精彩的内容,评析错误翻译。现在,他们的视野不断开阔,出现了多种研究角度,比如接受美学,译者主体性,文体分析或文学文体学,语篇连贯重构,双关语的翻译,欧化研究,接受理论,译者在翻译过程中的接受角色,译者与翻译生态环境,翻译适应选择论等。

2009年,潘晓丽[6]从心理世界、社交世界和物理世界等方面的顺应分析了徐迟和张知遥的汉译本。结构客体顺应、动态顺应、意识凸显程度也是顺应论的研究任务,而且动态顺应是该理论的核心,但该论文并没有完整地利用顺应论系统地开展研究。

2012年,易小琴[7]对比了徐迟和张悦的汉译本,从语境顺应的角度考察了译本的修辞特点、心理世界、物理世界和社交世界四方面的顺应,得出译者在灵活、动态地处理语境时,会用到相应的补偿策略,如音译、注释、语境补充等。但张悦的译本不权威,不具有代表性。

三、结语

综上所述,《瓦尔登湖》汉译本的研究正在多元化,但仍存在一些研究漏洞。如目前的研究还未从顺应论的角度完整地展开研究,且从结构客体(比如从语音、词语、句法和篇章层面)展开的对比研究也相对较少。同时,对比研究的汉译本的权威性依然不高。这些问题都需要研究者格外注意,在以后的研究中不断改进。

[1]赵勇.“深度翻译”与意义阐释:以梭罗《瓦尔登湖》的典故翻译为例[J].外语与外语教学,2010,(2):77-81.

[2]韩松.谈《瓦尔登湖》汉译中注释的必要性[J].沈阳建筑大学学报,2015,(4):200-205.

[3]肖胜文,马烨文.《瓦尔登湖》中的《圣经》典故汉译述评[J].新乡学院学报,2016,(1):36-39.

[4]姚树君.基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个最新汉译本为例[D].合肥:安徽大学,2015.

[5]吴蒙.《瓦尔登湖》中译本研究述评[J].湖北第二师范学院学报,2015,(9):118-122.

[6]潘晓丽.语境顺应理论与《瓦尔登湖》的翻译[D].太原:太原理工大学,2009.

[7]易小琴.语境顺应与翻译——以《瓦尔登湖》汉译为例[D].宜昌:三峡大学,2012.

猜你喜欢

徐迟瓦尔登湖梭罗
The hermit thoughts in Walden《瓦尔登湖》中的隐士情怀
《瓦尔登湖》中的隐士情怀
卷土重来
徐迟最后岁月的一页日记
论徐迟诗歌创作中的都市色彩
最有情义的你在渡口等着我
200
亨利·大卫·梭罗的《瓦尔登湖》
徐迟永远十八岁
瓦尔登湖:澄明之境,澄澈之书