谈日语中的委婉表达
2018-03-07朱珠
朱 珠
(苏州科技大学外国语学院日语系,江苏 苏州 215009)
语言是人们用来表达意思、交流思想的工具,是社会的产物。不同的语言是不同社会的产物,反映了不同的社会生活,带着各自的社会性和民族性,是文化的外在表现形式。日语语言与日本文化的关系亦是如此,且日语语言长期以来仅在日本这样一个岛国使用,缺乏国际性。所以日语与日本人的思维方式、民族性格联系得尤其紧密。同时,日语是胶着语,它的语法功能要靠助词、助动词等附属词来表现。[1]日本人之间有时候只要一个眼神、一个动作、一句不完整的话语就能很好地传递彼此间的意思。由此,日语中产生了大量委婉的表达方式。这些委婉表达,常常会使日语显得暧昧、不易理解,给日语学习带来困难。本文就日语委婉表达及其形成原因做初步探讨。
一、日语中的委婉表达方式
日语双重否定的表达很多,比如“でないことはない”(并不是没有)、“ではないだろうか”(难道不是吗?)、“なくもない”(也不是没有),等等,以上表达简单地说就是“である”(表示断定,是)、“である”(表示断定,是)、“がある”(有……可能)。同时,日语中使用使役态的表达也很普遍,如“(さ)せていただく”“(さ)せていただこうと思う”(请允许我……)。此外,还有很多表达,如“てくれませんか”(能帮我做……吗)、“てもらえませんか”(能为我做……吗)、“てくださいませんか”(能请您做……吗)、“ていただけませんか”(能请您为我做……吗)、“ていただけないでしょうか”(能否请您为我做……呢)、“ていただけませんでしょうか”(能否请您为我做……呢),等等。也就是说,日本人在陈述自己的主张要求意见时,并不直接否定对方、提出要求或者表达意见,而是采取征求对方同意、许可、饱含尊重之恳求的委婉表达方式。
日语中的委婉表达还突出反映在日语中主语的省略、助词和助动词的多样性、动词的最后出现,以及副词的暧昧性等方面。这里举两个例子来说明日语中副词的暧昧性。
在饭店大厅与某先生会合,于是,某先生说“そろそろ出かけましょうか”。这句话中的“そろそろ”是什么意思呢?《日中辞典》(小学馆,第2版)将该词解释为:(1)慢慢地,徐徐地;(2)该,就,快,马上;(3)渐渐,逐渐。“そろそろ出かけましょうか”中的“そろそろ”取第2个释义。但是,“そろそろ”并不似汉语翻译的“该,就,快,马上”般简单。它的暧昧婉转就在于其内含“如对方觉得可以,那马上就出发,若对方还想再稍等一会,也是好的”这样的语意,如此为对方考虑的体贴包容之心思就通过“そろそろ”传递给了对方。没有学过日语或是初学日语者大概很难从“そろそろ”的汉语释义中体会出其中深意。
又如A:小林さん、最近仕事忙しい(小林<先生/女士>,最近工作忙吗)?B:いろいろ。《日中辞典》(小学馆,第2版)对“いろいろ”的释义是:种种,各种各样,各式各样,形形色色。那么,这个回答是想说工作忙还是不忙呢?其实,这里的“いろいろ”委婉内含B不想就此话题继续展开之意。
通过以上两例,可以发现日语中很多词汇具有超出其汉语表面解释的深层含义,它可以把说话人的心思、感情等婉转且准确地传递给听话者。
二、日语委婉表达的形成原因
(一)日本人的集体主义精神
日本是一个孤立的岛国,古时的日本社会基本可以说是农耕社会,日本人世代居住在同一个地方,互帮互助,靠种植农作物为生,也要共同应对各种自然变化和灾害考验,是个人若脱离集体,就很难生存的社会。当今日本社会,人们虽然不再像以前那样固定在同一地方从事农耕活动,而是进入公司、集团成为工薪一族,但日本社会依旧被称为集体主义社会。竹内靖雄指出:对工薪族而言,违反公司的规章和惯例、违背上级的命令等比违反国家法律,更会招致实质性的不利。[2]所以不管过去还是现在,日本人都极其重视个人在某个集体内的归属和被认可度。为了避免被集体责备、排挤、孤立,除了行动上要与集体一致、要遵守集体的规章制度和某些潜规则等外,在语言表达上更要追求“和”。为避免在语言上引起误解摩擦甚至冲突,就要尽量采取委婉的表达方式,不能直接表达自身的主张观点,而是用恳求、征得对方同意等的方式来传递意思,让对方领会理解。久而久之,日语语言在词汇、表达、结构等方面就形成了一套委婉的表达方式。
(二)日本人重视“和”的精神
受日本自然环境和原始宗教——神道思想的影响,日本人对自然既崇敬又恐惧,但大体持一种对自然顺应、与自然和谐相处的态度。日本人出于自古对自然的认知和理解,加上日本历史环境、政治经济形态的影响,日本人形成了以“和”为美、重视和谐的审美观和价值观。在语言形成和发展上当然也会承此理念,尽量减少口角、冲突,用委婉的、对方容易接受的方式表达自己的意思。
(三)禅思想的影响
日本的禅来源于中国,但禅在日本的发展没有局限于宗教范围,而是渗透到日本文化、日本社会生活的各个方面,与日本人的日常生活建立了密不可分的联系。禅思想在日本能够扎根,归根结底与日本人的民族性有一定的关系。前面已经谈到日本人重视“和”,正是日本人的通融调和为中国禅思想的日本传入和发展提供了必要条件。
禅的特色之一是“不立文字”,即不依赖文字语言,抛弃一切形式上的东西,靠自己的修行,用心去体会、去悟得。禅强调用“以心传心”的方式进行交流,这种交流方式是暗示、象征式的,它具有含蓄、模糊、暧昧等多种表达特征。禅给予日本人社会生活的深远影响,自然会投射到日语语言上,为日语语言委婉表达的发展助力。
三、日语委婉表达的两面性
日语的委婉表达具有模糊、暧昧、多义、婉转等特点。在日常生活中,通过使用这些委婉表达,不仅可以把说话者的想法主张、微妙纤细的心理动态、丰富的情感等传递给对方,而且能润滑相互间的关系、增进感情,特别是在人口密度大的社会,可以有效避免相互间的对立,维护良好的人际关系。但另一方面,在全球化的当今社会,则应慎用委婉表达。日本基本上是单一的民族国家,文化、习俗、惯例等都相同,所以可以“以心传心”“心有灵犀”,但是当走出日本这个岛国面向世界时,日语的委婉表达就容易造成谈话上的误解,使谈话双方的意思无法顺畅传递,甚至还会产生嫌隙、互生不满。
四、结语
总之,日语中的委婉表达非常丰富,日本人借由它显出亲疏关系,依靠它向对方传情达意,带着外人不容易理解的某些微妙情愫和温柔体贴。日语中委婉表达的完善与日本文化关系紧密。日本文化重视调和,重视集体内部人与人之间的互相依存,有强烈的排他性。所以日本人时时处处注意区分集体的内外关系和维护集体的内部人际关系。日语的委婉表达正可以帮助日本人在维持、润滑、提升人际关系方面大显身手,但是日语的委婉表达也反映出日本文化的暧昧性、非理性的情绪和日本人对集体的过分依存性。
[1]鲍海昌.日语表现[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.1.
[2]竹内靖雄.日本人の行動文法[M].东京:东洋经济新报社,1995.39.