英语意义结构群的构式教学
2018-03-07普正芳施应凤
普正芳,赵 勇,施应凤
(文山学院 外国语学院, 云南 文山 663099)
从古至今人们都是围绕着意义问题转。Frege提出的组合原则(The principle of Compositionality)指出一个句子的意义依赖于它的各个组成部分的意义以及这各个部分的组成方式[1]。这个原则暗含着“组成方式”也是有意义的,即结构也是有意义的。维特根斯坦(Wittgenstein)提出的语言游戏说(Language Game)认为人以语言的方式参与社会活动,人的活动都是有意义的,那么语言也就是毫无疑问有意义的[2]。语言哲学借助语言来研究哲学问题,哲学是对意义的追求,是大智慧,那么以语言的方式来追求意义,甚至终极意义价值,语言肯定就是有意义的,那么语言哲学家们如何以无意义的语言来研究有意义的价值呢?认知语言学和构式语法在上述的基础上产生,当然它们的研究是以语言的意义为出发点和中心,认为不仅词汇有意义,而且认为构式本身有意义[3]。
本文的意义结构群在大学英语教材的阅读技巧中就有提及,但仅称为意义群,而本文强调了结构,称其为意义结构群。本文的出发点和重点在于探究人是如何处理意义与结构的互动关系,将其运用于语言的理解、背诵、翻译、修辞等活动中,以促进教师的英语教学和学生的英语学习,同时指出它对专业英语学习的重要性。
一、意义结构群的界定
作为人赖以自存的语言是有意义的,人自然就会把意义内附在语言中。语言就是形—意配对体(Form-meaning pairs)的集合(set),这个形包括发音、拼写和语言结构,意当然就是语言各个层次的意义了,这就是认知语法和构式语法的初衷。意义结构群指表达一个完整意义的结构群[4]。例如:
①The objective of a cash flow statement is to provide users of accounting statements with information about the inflows and outflows of cash and cash equivalents of an enterprise in an accounting period,in order to enable users of accounting statements to understand and evaluate the ability of the enterprise to generate cash and cash equivalents and, accordingly, to forecast the future cash flows of the enterprise.
在此句中 “The objective of a cash flow statement”、“is to provide users of accounting statements with information about the inflows and outflows of cash and cash equivalents of an enterprise in an accounting period”、“ in order to enable users of accounting statements to understand and evaluate the ability of the enterprise to generate cans and cash equivalents and, accordingly, to forecast the future cash flows of the enterprise.”都是意义结构群,这些意义结构群还可以分为较小的意义结构群,比如“...of…, is to do,provide…with….about…, in order to do…”,这些较小的意义结构群又可以分成更小的意义结构群,比如“...enable sb to do sth…”,以此类推,直到把一个最大的意义结构群分成最小的词组意义群。
二、意义结构群的作用
意义结构群的划分有助于结构的明晰和意义的理解;有助于提高朗读的美感,使人听起来有节奏感,也就是朗读中意群的作用——气群的划分要依据意群的节点,否则意义就被打断了,朗读就没有了质量;有助于理解长句的意义和结构,使长句的理解有章可循;有助于背诵、翻译和修辞分析。
(一)之于理解和背诵
英语的阅读理解难点之一在于长句的理解,而长句的理解在于正确划分意义结构群。例如:
② Surely, it’d be magnificent to be like this person, but since it’s not you who is doing so well,posting remarkable grades and completing schoolwork with such ease, feelings of anger build and build.
句中“who is doing so well, posting remarkable grades and completing schoolwork with such ease”并不和与其相接的“you”构成意义群,而是与“it”构成意义群,“it”指代“this person”,因指代的人性别不详,所以用了“it”。这样理解意思才符合逻辑,否则的话就难以理解。
此外还要注意结构中心,上句中“but since it’s not you”与“feelings of anger build and build”组成主从句关系,“who…”只是次要结构定语从句。一个长句中的结构中心只有两种类型:
1.(定语)+ 主语 + (状语)+ 谓语 + (状语)+ 宾语(宾语从句)
2.(定语)+ 主语 + 系动词 + (状语)+ 表语(表语从句)
定语从句、状语从句、宾语从句和同位语从句都是次要结构。
对于学生来说,背诵是个难点。意义结构群的划分,以及结构中心和意义中心的理念,使背诵变得容易。例如:
The larger children sprawled on the floor, with the smaller ones in a layer on top of them, and the adults bent over all nine.The floor tilted.The box containing the litter of kittens slid off a shelf and vanished in the wind.Spooky flew off the top of a sliding bookcase and also disappeared.The dog cowered with eyes closed.A third wall gave way.Water lapped across the slanting floor.John grabbed a door which was still hinged to one closet wall.
按照上述结构中心的划分方法,斜体字部分是次要部分,非斜体字部分就是结构中心部分,也就是意义中心部分,见下段:
The larger children sprawled on the floor.The floor tilted.The box slid off a shelf and vanished in the wind.Spooky flew off the top of a bookcase and also disappeared.The dog cowered.A third wall gave way.Water lapped across the slanting floor.John grabbed a door.
核心部分就是此段落的意义中心部分,记住了核心部分,再加上非核心部分,整个段落就容易背诵了。
(二)之于翻译
结构中心和意义中心之说,对于翻译也有很大作用。上文说过意义中心和结构中心是一致的,这一点对于理解很重要,同样这对于翻译也很重要。翻译强调忠实原则,结构中心和意义中心保持一致了,就忠实于原文了,这也为翻译的忠实原则提供了具体的可行的操作方法。结构中心和意义中心保持一致可以体现在英译汉和汉译英两个方面。具体见下文的分析:
1.英译汉
我们以研究两个英文标题的翻译来说明结构中心和意义中心保持一致的问题,来说明它对翻译的重要作用。
英文标题:College Success Made Easy
有的书上翻译为“学业成功,举手之劳”,这并不是最好的翻译。在标题中“College Success”和“Made Easy”各为一个意群,第一个是结构中心,第二个是次要结构定语,这样分析就可以看出上面的翻译中心跑了。依据结构分析,译为“轻轻松松,学业成功”比较好。
同样另一个标题“Big Bucks Easy Way”译为“轻轻松松赚大钱”比较好。因为在此标题中“Easy Way”隐含的是次要结构“状语”,核心结构是“Big Bucks”(大钱,很多钱),隐含的是一个动宾结构“make big bucks”,所以忠实的翻译应是“轻轻松松赚大钱”,如果翻译为“大钱,轻松赚”那么就与原标题的结构中心不一致了,就是跑题了。
再比如一个长句“stay away from the windows, he warned, concerned about glass flying from stor-shattered panes.”的翻译,此句的意义和结构核心是“He warned stay away from the windows”,次要结构和附加意义是短语“concerned about glass flying from stormshattered panes.”,因为“be concerned about”中的“be”没有出现,所以它不是一个句子,只是一个过去分词短语,在此短语中还嵌套了一个现在分词短语“flying from storm-shattered panes”,其做定语修饰“glass”,这两个短语合起来做原因状语。因此,此句应翻译为“因为担心窗框被暴风雨击碎而四处散落的玻璃碎片,他警告大家远离窗子”,而不应翻译为“他担心窗框被暴风雨击碎而四处散落的玻璃碎片,所以警告大家远离窗子”,这样翻译的话,中心就被颠倒了。
2.汉译英
以例1来看意义结构群对汉译英效果的影响。例1的汉语原文是把目的状语“为了使会计报表的用户能够了解和评估一个企业的产生现金和现金等价物的能力,以便预测该企业的现金流向”放在句子的最前面的,而把主句“编制现金流量表的目的就是给用户提供企业在一个会计周期内的现金和现金等价物的流入和流出信息。”放在目的状语之后。而英文译文刚好相反,主句在前,状语在后。这样处理体现了英汉两种语言的不同,汉语习惯是“为了……,……”,而英语的习惯是“…, in order to…”,虽然两种语言的意义中心和结构中心没有变,但是它们的语序却是颠倒的。
(三)之于写作
意义结构群的划分可以提高语言的表达能力,对于写作有积极的促进作用,可以通过替换(substitution)的方法来选择较好的表达方式。下文主要侧重于它应用于写作的效果分析。
1.线性安排法
一个句子中的词排列组合在一起来表达一定的意义,长句的意义结构群安排的好坏,可以通过转换群的线性顺序比较明示出来。具体见下文的分析:
③But much less widely reported has been the notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society by alienating its individual users.[5]
上句中的意义结构群有“much less widely reported”、“has been the notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society”和“by alienating its individual users”,其中最后一个意义结构群可以细分为“the notion”、同位语从句“that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society”以及介宾结构“by alienating its individual users”。为了更好地分析上句的表达优势,重新组合意义结构群,见下句:
④The notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society by alienating its individual users has much less widely been reported.
比较这两个句子,尽管意义相同,但是3比4句段组织更紧凑,表达更有力。3是倒装句,从修辞的角度看,3句的语法结构安排更加平匀,重点更加突出,更加具有美感,紧凑感和表达力。
2.替换选择法
在不改变句子线性顺序的前提下,一个句中的意义结构群表达效果的好坏,可以通过替换群的方法比较分析明示出来。具体见下例:
⑤Richelieu Apartment were smashed apart as if by a gigantic fist, and 26 people perished.
为了更好地分析上句,联想出下句:
⑥Richelieu Apartment were blown apart as if by a gigantic fist, and 26 people died.
句子结构完全一样,但5 中的“smashed和perished”在6中被替换为“blown和died”,两个句子的意义强度发生了很大的变化,因为前者表示“击成碎片和暴死”的意义,后者表示“吹散架和死亡”的意义。所以5强调“悲惨”的程度高于6。
三、结语
意义结构群对于高级阶段的英语学习有重要的作用。句子是由意义结构群构成的,在意义理解中抓意义群在理解语言中是关键。正是基于此,本文分析了它之于背诵,之于理解,之于写作的作用。
另外,普通英语(English for general purposes)是专门用途英语(English for special purposes)的基础,意义结构群的作用同样可以成功地应用在专业英语的学习中,而且它是专业英语学习的基础,是持续性英语学习的基础和保证。
[1]胡壮麟.普通语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1988:106.
[2]陈嘉映.语言哲学[M].北京:北京大学出版社,2003:184.
[3]Goldberg, A.E.Construction: A Construction Grammar Approach to Argument Structure [M].Chicago: University of Chicago Press,1995.
[4]赵勇.英语意义结构群的语法修辞研究[J].大理学院学报, 2015(7):45-48.
[5]何兆雄.综合教程(第四册)[M].上海:外语教育出版社,2011:40.