APP下载

翻译教学:大学生跨文化意识的培养

2018-03-07倪筱燕

文化创新比较研究 2018年2期
关键词:习语跨文化语境

倪筱燕

(江西警察学院人文与管理系,江西南昌 330103)

语言即由词汇、语音和语法三个要素共同构成的符号系统,但在实际的语言学习中,语言的表述往往会受到背景文化的影响,单纯掌握这三项要素无法真正理解一种语言。语言除了作为交际符号外,也是文化的载体,历史背景、宗教信仰、社会环境及风俗习惯等都会对语言的发展和演变产生影响。翻译实现了不同语言之间的转换,承担着文化沟通桥梁的重要作用。正确理解语言背后的文化差异是翻译活动的首要原则,因而在翻译教学过程中必须要注重学生跨文化意识的培养,促进学生翻译能力的提高。

1 大学生跨文化意识培养的原则

1.1 立足于中国文化

我国在五千年的文明发展进程中形成了独有的文化,源远流长的中华文化是汉语魅力的重要来源。随着经济全球化的发展,文化全球化的趋势也不断加深,日本动漫、韩国电视剧及美国科幻大片等不断涌入我国文化市场,一些大学生被这种经过商业包装的外国娱乐文化而吸引,对于外来文化的热情甚至要高于本土文化,热衷于过洋节的大学生连清明节、端午节及中秋节等中国传统节日的英文翻译都不知道。大学生在文化交流中扮演着重要的角色,而对于中华文化的不了解使得大学生无法利用其他语言向世界展示独具魅力的中国文化。在大学生跨文化意识的培养中必须要将中华文化作为出发点,通过各类翻译实践活动增强大学生对于中华文化的理解,例如可以布置相关中国传统文化、历史景观资料等的翻译作业,或是让学生利用英语介绍我国尊老爱幼的传统美德,让学生在翻译实践活动中提高对于我国文化的认同感,增强大学生对于民族文化的热爱,帮助大学生认识到跨文化交流的双向性,促进中国文化在世界范围内的传播。

1.2 尊重他国文化

不同国家、民族在经过了长期的文化传承和积淀形成了独特的文化传统和风俗习惯,不同文化背景的人们为了进行交流沟通必须要通过翻译活动。翻译活动与民族交往和文化互动具有共生关系,翻译活动促进了民族关系的加强,有利于不同文化间的相互理解,从而鉴赏由于隔阂和误会而产生的痛苦和冲突。当进入其他文化语境中时要懂得入乡随俗,避免不必要的争执和冲突。多样的文化造就了多彩的语言系统,在翻译活动中通过透视语言所承载的文化信息,有利于了解语言背后更深层次的含义,提高交流沟通的效率和质量,也可以欣赏到多姿多彩的民族特色和语言文化。翻译者必须要以开放的心态去看待不同的文化,尊重理解他国文化。翻译教学活动中教师也要引导学生,让学生树立正确的文化交流理念,在对他国文化给予足够尊重的基础上开展翻译活动,发挥翻译在促进文化交流和民族交流方面的积极作用。

2 理解中西方文化差异

翻译活动中除了要坚持以本国文化为基础,尊重别国文化之外,还需要正确认识不同国家间的文化差异。翻译教学活动中为了培养大学生的跨文化意识,教师要引导学生理解中西方文化差异,确保可以将被译语言的信息准确完整的阐述出来,促进文化交流。不同国家的发展历程及社会背景存在明显差异,一种文化中崇尚的理念可能会遭到其他文化的不理解甚至是反感,在某种文化语境下合理恰当的举动和行为到另一种语境中也可能是无礼甚至是充满挑衅意味。例如我国传统文化强调长幼尊卑,因而父系亲属称谓和母系亲属称谓各不相同,但是西方文化中强调人人平等的理念,因而称谓语相对更为简单。此外,“去哪儿呀?”“吃饭了吗?”这种问候语在汉语言系统中十分常见,但是西方人对于个人空间较为重视,因而在问候时则是聊天气较多,例如:“Nice day, isn’ t it?”“What a lovely day!”且在与陌生西方人交流时要尽可能避免涉及到年龄、婚姻以及收入等比较私人的话题。

3 翻译教学中培养大学生跨文化意识的方法

3.1 词汇翻译

词汇翻译是翻译活动中最为基础也是最为关键的内容,随着时代的发展和社会环境的变革,词汇也处于不断的变化中,新词汇的出现和老词汇用法的变化在一定程度上增加了翻译的难度。因而翻译教学中也必须要提高学生对于新词汇的敏感程度,将不同时代的文化特点准确的融入翻译中。例如 “hippy(嬉皮士)、Watergateaffair(水门事件 )、闪婚(flash marriage)、经济适用房(affordable housing)”等都是特定时代背景下产生的新词汇。对于两种文化的熟悉程度直接影响了翻译的质量,对于翻译者而言,理解文化甚至比掌握语言更为重要,语言只有处于特定的文化背景中才有意义。在翻译练习活动中,教师要引导学生对一些表现年代特征和文化色彩的词语进行注释,例如:“春运(spring transportation,it happens when people go back to their hometown to spend Chinese spring festival with family)、下海(jump into the sea,to set up one’s own business)”等等。即使是本国语境下,个人的词汇量和词汇侧重也会受到文化知识水平、年龄以及职业等的影响,不同的语言翻译过程中很难做到词义上的一一对应,因而在翻译的时候要对词汇的内涵进行关注。例如汉语中“林妹妹”一词除了特指林黛玉之外还代指一些柔弱的女子,英语中“罗密欧”除了指文化作品中的某个人物形象外还经常作为亲密爱人的代名词,这种由于文学作品赋予词汇的涵义,必须要在熟悉相应文化和特定语境的情况下才能进行准确的翻译。

3.2 句子翻译

不同语言系统的文法习惯、句法结构及修辞格律都有着巨大的差异,因而句子的表述形式和结构方面也有着明显的区别。在进行英汉的翻译活动时必须要明确汉语和英语逻辑联系、句式及词序等方面的差别,尽可能提高翻译结果的准确性。汉语对于人称较为重视,且句子中存在较多的重复,而英语中相对更为重视物称,且要避免句内的重复。因而在进行句子的翻译时要避免单个词汇的堆叠翻译,要根据整句话的含义将其句子的内容表现出来,做到译意。中国人在进行地名或者是时间等的表述时往往是由整体到局部,而英语中则是要按照由小及大的顺序。不同的语言表述方式体现了该文化语境下人们的思维方式。西方人强调社会的公正和出示的客观态度,因而英语句子中较多使用第二、第三人称,被动句也十分常见;而汉语中表述时相对来说第一人称使用较多,且被动句运用较少。例如:“ She was considered quite qualified for the job.”将其译成汉语时要根据汉语的表述习惯在句子中加上一个主语,在英语被动态句子的翻译中要根据实际情况加上可能的泛指性主语,从而使翻译的语言更加符合汉语的句型结构和表述习惯,该句话可以译为“大家都认为她很适合这个工作”。正确理解汉语和英语在词汇、句子中体现的文化差异,并在翻译教学中体现文化差异可以提高翻译教学的趣味性和知识性,确保翻译结果符合实际的跨文化交流的语境。

3.3 习语翻译

习语是特定文化背景下语言发展而形成的,习语具有强烈的文化特征,反映了当地人的价值观念和思维模式。在进行习语的翻译时要注重两种不同语言的文化特征的表现。例如西方人对于宠物狗十分重视,甚至将其视为自己的家庭成员和朋友,因而也有很多与狗相关的习语,例如:“Every dog has its day”“Love me,love my dog”,在进行该类习语的翻译时要注重贴近中国的文化语境,即“凡人皆有得意时”“爱屋及乌”。而汉语语境中跟狗相关的习语则大多为贬义,例如“狗急跳墙”“狼心狗肺”等。相同含义的习语其具体的表达方式往往会受到当地的生活习惯、风俗习惯等的影响,例如汉语中的“挥金如土”对应的英语习语为“Spend money like water”,“狼吞虎咽”则可译为“Eat like a horse”。 在翻译教学活动中,为了培养学生的跨文化意识,提高教学活动的实效性可以采用小组讨论、情景表演等多种学习形式,并采用英语视频、电影等为学生创设更加真实的异国文化语境。

4 结语

跨文化意识的培养对于翻译教学有着重要的意义。语言与文化、社会和语境有着不可分割的关系,语言的文化性特点决定了翻译活动的跨文化交流性质,翻译者在对两种语言进行转换的过程中,必须要树立跨文化意识。在高校翻译教学活动中,教师要明确跨文化意识的培养原则,采取科学的教学方法培养大学生的跨文化意识,让学生正视不同文化间的差异,促进学生跨文化交际能力和翻译能力的提高。

[1]何亮姬.大学英语翻译教学中跨文化意识的培养——兼论四六级考试翻译题型改革的启示[J].海外英语,2015(4):103-104,106.

[2]秦军.翻译教学中高职非英语专业学生跨文化意识能力研究[J].太原城市职业技术学院学报,2015(9):100-101.

[3]黄书君.论英语专业基础英语教学中翻译意识的培养——基于《基础英语》课程的案例分析[J].高等职业教育,2017(2):79-83.

猜你喜欢

习语跨文化语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
主题语境八:语言学习(1)
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
跟踪导练(三)2
跨文化情景下商务英语翻译的应对
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR