功能对等理论视角下的桂林米粉特产文化翻译
2018-03-06苏小燕
苏小燕
(广西大学行健文理学院,广西南宁 530005)
随着各国文化交流日益密切,特产文化翻译在文化交流和传承中凸显着愈来愈重要的作用。本文以广西特产文化的代表之一—桂林米粉英译为例进行阐述。只有通过对桂林米粉文化进行准确的英译,广西的千年饮食文化才能全面且准确的呈现在世人眼前,优秀的饮食特产文化才能传承下去。桂林米粉文化的文本具有较强的主观性和人文性,文化术语较多,因而笔者认为,以奈达的动态功能对等理论为理论依据,去指导桂林米粉文化的英译的应用研究,能更好的呈现桂林米粉特产文化的全貌。
1 桂林米粉的文本类型
根据文本功能类型理论,文本可具体分为以下三大类:“表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。”[1]表达型文本的核心是作者本人,所以它一般包含严肃的文学作品、权威性的言论、自传、散文等;典型的信息型文本涉及百科知识,而标准化形式是它的特点,所以信息型文本分为教材、学术论文、技术报告等;呼唤型文本意在号召读者们遵循作者的意志去思考,故其包括申请书、说明书、宣传资料、通俗读物、案件资料等材料。综上所述,桂林米粉的文本具有公开性和个人习语语型特点,从属于呼唤型文本,所以在开始翻译桂林米粉的文本时,笔者必须要充分考虑源语言的文化背景和目的语的语用效果,否则,翻译出来的文本就很容易让国外人士产生费解,无法起到特产文化传承的目的。
2 动态功能对等理论的简介
基于功能对等理论,只有让译文读者对译文理解透彻,让原文读者和译文读者对译文有基本一致的反应,才能最终达到“动态的对等”。在奈达的翻译理论当中,读者反应原则是一个及其重要的一环。奈达提出了不同层次的翻译对等,即“最高层次的对等”和“最低层次的对等”。“最高层次的对等”意思是“译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时作出反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致”。[2]而“最低层次的对等”表明了“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”。[2]并且,在最高与最低层次对等之间,还存在着许多不同层次的对等,所以,在实际翻译中,肯定会存在一定程度的差异。
此外,奈达认为“译文不仅要信息内容对等,在形式上也要尽可能的对等。”[3]而这里的“内容对等”和“形式对等”并不是严格死板的直译得出来的对等,没有一种翻译可以达到完全的对等。“如果原文形式直译容易使读者产生误解,原文形式是一定要修改的;如果译文要达到一定情感效果,是可以适当调整或是修改形式的。”[3]因而,在翻译桂林米粉文本时,要充分考虑信息内容和形式的灵活对等。
3 动态功能对等理论在桂林米粉文本英译中的应用
从动态对等理论出发,译文可分为以下四个方面的对等:“词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。”[4]因此,在桂林米粉文本英译中,译者就以词汇对等和句法对等这两个方面作为翻译原则,在目的语中准确地再现源语的信息。以下,本文先以词汇对等来阐述动态功能对等理论在桂林米粉文本英译的指导作用。
例1:卤水
“卤水”一词在词典中的翻译主要有以下两种:brine和bittern。brine虽然有卤水的意思,但此处的卤水指的是化学上的卤水,即是充满盐分的水,此外还有海水,泡菜水的意思,这与桂林米粉中的卤水所指相距甚远。而bittern的意思是化工中的盐卤。这两个英译与桂林米粉中的卤水所指代的意思相去甚远。所以,在翻译桂林米粉的卤水时,就要先了解卤水的成分和制作过程,才能得出“动态对等”翻译。制作卤水时,必须将牛肉、猪肉、各种中药材(豆豉、八角、桂皮、甘草等)、香料熬制成浓浓的汤水,带有浓郁的味道和香气。而“marinate”一词本身就含有“卤汁”的意思,可充分的体现出其成分和味道。根据功能对等原则,译者认为“marinated soup”对等于卤水。
例2:乱积
“乱积”是三千年前米粉的名称,应该算是中国最早的米粉。那时,我国的西北先民用黄土高原的小米,制作出了米粉。一锅米粉榨出来,堆在一起,所以就叫“乱积”。首先,乱积使用的频率很低,外国友人对这个中文词汇的文化背景一点儿也不了解,所以不能像一些中文词汇(如:大妈—Dama)直接用中文拼音翻译成“luanji”,或是直译成“messy accumulation”,以上两种直译都会让人无法理解。因此,在翻译“乱积”时,一定要适当修改形式的。“乱积”其实是形容米粉榨出来,乱堆在一起,究其本质,还是指米粉之意,翻译成“rice noodles”是可行的,这样,原文读者和译文读者对译文才能有基本一致的反应。
例3:石权
“石权”是古代榨粉机上的增加重量的石砣。如果不理解其文化含义,直接对等翻译成“stone right”,那么外国友人就会百思不得其解。所以根据功能对等理论,如果原文形式直译容易使读者产生误解,原文形式是一定要修改的,石权的材质还是石头,但是作用是秤砣之用,所以英译重点应放在“权”字,译者认为,正确的“石权”对等翻译应是“stone weight”。
例4:八桂
在翻译“八桂”之前,先要好好了解它的文化内涵。桂林在古代称为“八桂大地”,而且古时的桂林是广西省府,所以“八桂大地”又泛指整个广西。在这样的情况之下,翻译“八桂”只能灵活处理,决定不能生硬的对等直译,这也是符合动态功能对等理论的要求,实则“八桂”译成“Guangxi”。
以下,本文用词汇对等和句法对等来印证对等理论对桂林米粉文本英译的指导作用。
例1:“传统米粉是使用八角碗的,从中可见到浓浓的中华文化情结。”[5]
此句子结构较为简单,在翻译时,不用大改,就可以直译出来。“传统米粉”对等翻译为“the traditional rice noodles”,“八角碗”对等于“octagonal bowls”。在句法对等方面,需要用一个which的从句带出后半分句,从而把前后两个分句连接起来。
译文:The traditional rice noodles are served with octagonal bowls, which can reflect the profound sense of Chinese culture.
例2:“一般是用豆豉、八角、桂皮、甘草、草果、小茴香等香料坐锅,放入猪肉、猪骨、牛肉、下水等,再加入三花酒、罗汉果等配料,先用武火煮沸,然后用文火精心熬制,方能制出香气扑鼻味道纯美、营美丰富的卤水。”[5]
从词汇对等来说,香料如“豆豉、八角、桂皮”等应对等翻译成“fermented soya beans, anise, dried orange peel”。而“sweet,delicious and nutritious marinated soup”是“香气扑鼻味道纯美、营美丰富的卤水”的动态对等译文。
这一长句在翻译时必须先进行合理的断句,译文读者方能更透彻的理解。因而,从句子开头到“下水等”为一句,接下来一句是“再加入...配料”,第三句是“先用...熬制”,最后的内容自成一句。由于整个句子是无主句,在翻译无主句时,一般有三种翻译方法:英语的被动结构、增添主语和特殊句式(如:there be句型,祈使句,倒装句和形式主语句)。根据对等理论的指导,“再加入三花酒、罗汉果等配料”应用被动句式译成“Sanhua liquor,Momordica grosvenori and other ingredients are served.”用主语增补的方式翻译“一般是用豆豉、八角、桂皮、甘草、草果、小茴香等香料坐锅”,相应的译文是“people would employ some spices, like fermented soya beans, anise, dried orange peel, liquorice, tsaoko cardamon, fennel and others”。“方能制出香气扑鼻味道纯美、营美丰富的卤水。”是应用倒装句翻译为 “In this way can people make sweet,delicious and nutritious marinated soup.”通过这三种无主句翻译方法,整个句子的形式进行了适当的修改,译文读者清楚明了桂林米粉卤水的成分和大致的制作方法。
译文:Usually, people would employ some spices, like fermented soya beans, anise, dried orange peel, liquorice,tsaoko cardamon, fennel and others, and then put various kinds of meat, such as pork, pig bone, beef and some offal into the pot. Besides that, Sanhua liquor, Momordica grosvenori and other ingredients are served. All of these are boiled on strong fire, and then cook it over a gentle heat. In this way can people make sweet, delicious and nutritious marinated soup.
例3:“卤味粉和牛菜粉就是民族的融合,酸辣粉和三鲜粉就是地域的融合,干捞、汤拌、炒烩就是烹调技术的融合,冒热粉和凉拌粉就是气候的融合。”[5]
上面的例句是一典型的排比句,反复出现的词汇是“融合”,其对等翻译是“integration”,但为了避免同一词汇出现频率过于频繁和词汇过于单一,可以用相同含义但不同词汇来替换,如“fusion or blend”,这也是符合功能对等理论的内容。在句法对等翻译中,为了让译文读者有更连贯的理解,译者认为应该适当的调整这些分句的顺序,先讲各种技术的融合,再自然过渡到各种粉的完美融合。
译文:Braise, mixed soup and fired stew are the technical integration, while rice noodles with marinated soup and rice noodles with lappa are the national integration,hot and sour rice noodles as well as rice noodles with three shredded ingredients are the regional blend, hot rice noodles and cold mixed rice noodles are the climate fusion.
4 结语
在桂林米粉文本英译时,务必让目的语的读者清楚明白所有相关信息,而且译文还要体现奈达对等理论的核心内容“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”[6]。所以,以奈达动态功能对等理论为指导,进行桂林米粉文本英译是合情合理的。
[1] 贾文波.文本功能对应用翻译的策略指导[J]. 中南大学学报, 2004.
[2] 申雨平.西方翻译理论精选[M].外语教学与研究出版社,2002.
[3] Eugene A. Nida. The Theory and Practice of Translation,1969.
[4] 刘四龙.重新认识翻译理论的作用—对奈达翻译思想转变的反思[J], 2001.
[5] 张迪.桂林米粉[M].广西师范大学出版社,2012.
[6] Newmark.P.A Text Book of Translation[M]. London:Prentice Hall, 1988.