谈医学文本翻译中译者的能力
2018-03-06沈博王垚
沈 博 王 垚
(齐齐哈尔医学院病理学院,黑龙江齐齐哈尔 161006)
翻译是通过把一种语言所包含的含义用另外一种语言文字的形式表述出来,从而使这种语言具有创造性的活动。翻译能力的水平高低是通过长期不断学习积累下来的,不仅体现一个人对于语言领悟能力,更能体现这个人的综合素质。医学英语属于科技英语文本的一种,其文本特点为专业性较强,在翻译时,需要译者查找专业词汇词典,以避免错译或漏译等。
1 翻译能力理论的构成与现状
翻译者的翻译能力构成包括很多方面,比如:1.对于双语的理解能;2.翻译语言外的理解能力;3.对于翻译技能的专业知识识掌握;4.专业知识的实际运用能力;5.策略逻辑分析 能力;6.心理素质要素必备能力。然而有些学者认为翻译能力理论的研究与翻译实践的相互作用不是很明显。学生普遍认为,学习翻译理论很枯燥乏味,对于翻译实践没有什么实际意义。造成学生这种逆反心理的原因主要是翻译的理论与实践出现“两张皮”的现象比较严重。也就是说,老师所讲的理论与翻译实践的运用毫无关系,知识的传授者总是说理论而很少进行技能方面的训练,这种翻译的教学方式长此以往就形成了在课堂上学生参与度缺乏,而老师的负担压力过大的现状。作为一名译者,翻译不同乐类型的文本,所选择的翻译方法也会随之不同。对于医学英语的翻译,我们会选择纽马克的语义翻译理论,也可以运用奈达的交际翻译理论,运用多种翻译理论做指导,根据具体文本特征,保证文本翻译的真实、准确。
目前,对于医学文本的翻译,大部分译者会准确地完成文本的翻译,做到翻译中的“信”,而大部分译者非医学专业出身,缺少一定的医学知识,在翻译时,遇到医学专业方面问题会体现在文本翻译中,易出现文本歧义,造成读者难以明白文本所传递的信息。
2 翻译能力理论研究的目的和方法
翻译教学是为了更好的培养和发展学生的翻译能力,对于语言的运用是翻译的基本条件但不是对翻译的全部理解。所以翻译能力理论的目的就在于掌握这些翻译的基本条件和重要条件。处理文本就是能对篇章有较为熟练地认识,理解和转换能力。这包括以下几个步骤:1、正确地理解原文。翻译就是用一种语言把语言文字转换成另一种语言文字的过程。转换的过程中就需要正确理解原文,这是最基本,也是最重要的一步。如果不能正确地理解全文,无论译文表达地多么优美也是徒劳。在翻译时,如果不能正确地理解原文,就不能做到忠实,也就很有可能歪曲原作的思想,感情,达不到想要的效果;2、流畅地表达原文。理解了原文后,就需要对文字做出转换,也就需要表达出原文的真实意义。只有表达出来才称得上是初步达到了目的。这也就需要深厚的语言文学功底;3、文本加工。国家之间文字表达的方式不同,这在一定程度上为翻译工作者造成了困难。译者要完全忠实地体现原文的意图是不可能的,尽量靠近原作的思想也不是一件轻而易举的事。此时,译者就要发挥个人的主观能动性,创造性地表达原作者的思想。
提高翻译能力包含以下几个方面:1.加强翻译者自身的基本素质水平,也就是强调对译者的能力的判断标准。除了翻译时认真负责、严谨,译者还应当具备三方面的要素,即:具有较高英语水平、较高语言修为和扎实的专业翻译知识;2.在不断的翻译中反形成经验积累。翻译实践需要理论指导,译者选取相关资料进行反复练习,通过把自己的翻译与相关的资料给出的专业翻译相对比,比对自己文章理解能力方面的准确性;3.与他人交流。一方面,通过阅读英汉对比的文章或英文读物;另一方面,也可以通过对译文上面提供的文献出处,查找相应的原文,做到对比阅读。
3 翻译能力的重要性
语言里也蕴含着文化,文化对语言具有渗透作用,两者是相辅相成,不可分割的。文化的存在离不开彼此的相互交流,因此翻译的重要性就越来越明显。翻译不仅是语言与语言之间的交流,它更是一种跨文化的交流。
作为译者,翻译中会经常遇到不同类型的文本,有的译者擅长翻译语言学类文本,有的译者擅长翻译文学类文本,正作为“术业有专攻”,但是,一名优秀的译者,在面对不同类型的文本时,会先熟读文本,了解文本,掌握文本特征,做好这些翻译前的准备工作。在这里,要特此强调,翻译前的准备工作至关重要,万不可忽视此项准备工作。只有经过精心的准备,才能完全地、准确地了解翻译文本的主要内容及文本风格特征。此项准备工作一般需要2-3月,乃至更长时间。
译者在翻译时,不仅需要运用所学翻译理论,选用不同翻译方法,该需要借助大量的翻译工具。根绝不同的翻译文本,例如医学文本,译者需要查找专业医学词典,因为在翻译时,会遇见大量的专业词汇及专有名词。同时,在医学文本的翻译中,还会出现大量的“两栖词汇”,即:普通词汇被赋予专业含义,这种词汇的出现对译者是一种挑战。很多情况下,译者不愿意去查询工具书,望文生义,凭空想象,盲目地翻译,会导致译文有失偏颇。如“The real escapist can watch a free film show and sip champagne on some services.”此处把“escapist”译为“逃避现实的人”是绝对不恰当地。而且虽然大多数英汉词典都是这样翻译的。而 The New Oxford Dictionary of English 对escapism 的解释是“the tendency to seek distraction and relief from unpleasant realities, especially by seeking entertainment or engaging in fantasy.” 对于乘客来说,他们所不愿意面对的现实就是枯燥烦闷的旅行,因此想找点消遣解解闷。这句话的正确译法应该是 “真想消遣解闷的人还可以在某些航班上看看免费电影,喝喝香槟酒。”使用工具固然重要,同时也要讲究方法。翻译工作,要求译者孜孜以求,认认真真做好一点。
学者认为,翻译者应该以百分百的理解原文的精神,然后再通过自己的翻译能力表达出来,并且尽量通过运用本国的语言来领悟外文语言的精神内涵。从中国目前的翻译任务上来看,大部分都是外文译成中文,尤其由英文译成中文。要使文化之间的交流变得更加平衡,就需要把更多的汉语文化译成外国语言文化。英语功底的深厚程度,用专业的英语进行表达,只有这样外国读者才能愿意读下去,才能够喜欢,所以正确的运用翻译能力显得尤为重要。
4 翻译能力的局限性
世界各门语言都有自己独特的语法,字词结构以及独特的表达形式,加上不同的历史文化背景,是语言之间存在差异。中文的表达可能找不到一样的表达在英文中,特别是修辞手法的使用,这一点特别明显。翻译能力也具有局限性,主要有两种弊病:一是大量的占用时间,影响正常的语言实践机会,二是不利于学生不通过翻译来培养自己的外语理解和表达能力。
5 结语
综上所述,翻译能力的研究对于我国的语言交流工作有重要的意义,但是它要在具体实践中灵活运用,既要注重翻译能力,又要培养语言能力。通过相互促进,使自己的翻译能力得到真正的巩固和提高、且不可有过度重视某一方面。只有这样,我们在具体实践中才能找到翻译能力与语言文化交流的最佳结合点,才能使我们翻译水平更上一层。
[1] 苗菊.《翻译能力研究—构建翻译教学模式的基础》[J].外语与外语教学,2007
[2] 王湘玲,汤伟,王志敏《西方翻译能力研究:回眸与前瞻》[J].湖南大学学报,2008
[3] 仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报2010.
[4] 王晓濛.基于建构主义理论的翻译能力培养研究[J].东北大学学报2013.
[5] 陈俏俏.医学英语的文本特征和翻译策略—基于一篇医学论文的英译汉的案例分析 [J].上海外国语大学学报2012.