APP下载

国产宫廷剧字幕翻译的译者主体性研究
——以美版《甄嬛传》和海外版《琅琊榜》为例

2018-03-06陈依依

文化创新比较研究 2018年3期
关键词:美版甄嬛传字幕组

李 可 陈依依

(湖南涉外经济学院,湖南长沙 410205)

1 当前主流的字幕翻译译者主体

影视剧的引入和输出,都离不开译制这一环节,而字幕翻译则是此环节中的重要组成部分。当前国际影视剧字幕翻译译者主体大致有三种,并都有其优势和劣势。

1.1 译制片厂自主翻译

译制片厂自主翻译又称官方团队翻译,拿到影视剧版权后,译制片厂会将字幕交给翻译部门。很多影视剧一般签约之后就确定了上映时间,在此之前留给翻译者的时间过短,通常只会选定一个译者翻译完全部字幕内容,劳动力增加,又要同时配合剪切,编排等工作,在要求速度的情况下,字幕翻译的效果就不甚完美。同时,单个译者的知识量有限,价值观单一,对于古装电视剧这种动辄五十集以上的翻译对象更加难以把握,许多官方翻译中仅仅是翻译对了字词,而在风格和意境上有很大缺失。

1.2 译制片场与翻译公司合作翻译

另一种比较常用的翻译方式是,译制片厂拿到影视剧版权后,会与专业的翻译公司合作,字幕翻译的主体就成了翻译公司的团队。翻译公司有自身的模板和语料库,翻译过程更类似于一种大规模机器生产,每个译者只需完成自己所分到的部分,交流不够,最后可能导致同类型的影视剧千篇一律,失去个体特色,不能完整表达出剧集的风味。同时,译者主体在字幕翻译过程中忽视受众,很难及时与受众交流,观众所看到的就已经是翻译好、剪辑好的版本,最后的传播效果大打折扣。

美版《甄嬛传》的翻译是由美方专业翻译团队经过美国本土化修改之后最终成型的。

1.3 民间字幕组翻译

第三种译者主体又称作网络字幕组,通过网上协作交流,形成一个庞大的群体,冲击着主流或专业的字幕翻译。通过互联网,字幕组成员不仅可以干预主流的生产、发布而且还可以进行自我身份的建构。字幕组采用创新的翻译策略进行翻译,会使用不同颜色的字体、大小去传递方言等语言信息,突破或偏离主流的字幕翻译的规范。它不以营利为目的,爱好者们制作字幕只因自己对某部作品的喜爱以及兴趣。字幕组成员普遍年轻,身份多样化,喜欢使用流行语言,在网络上流传热播,且不拘泥于翻译策略。

海外版《琅琊榜》的字幕翻译则是采取这种方式。

2 实例比较分析

此部分将选取美版《甄嬛传》和海外版《琅琊榜》字幕翻译部分实例,内容包括诗歌、日常用语和强语气感叹三类台词,比较其翻译角度和技巧并作出点评。

例1 嬛嬛一袅楚宫腰 the slim waist of the concubines of the Chu palace

例2 遥映人间冰雪样 Remotely reflected, cold as snow in manner

暗香幽浮曲临江 like a dark perfume flutters like a song near the river

俯首江左有梅郎 supporting Jiangzuo is Sir Mei

遍识天下英雄路 Knowing the ways of the heroes of this universe

诗词翻译,是古装剧字幕翻译中的一大难点,考验译者的文化底蕴和理解表达能力。例1中描写甄嬛姓名来历的“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》采用了最直接的字面译法,被译成“楚宫妃子纤细的腰肢”,使得原句中诗情的浪漫,荡然无存。对比例2《琅琊榜》这一介绍梅长苏的诗句,虽然同样采取了直译的方法,却同时也翻译出了诗句里多处比喻意义,语法结构也能看出有严谨构思,值得我们学习。

例3 承蒙圣恩Oh, my darling.

例4 那可真是承了你的厚情了I see, so it’s all thanks to you.

中国古代重视“礼”,宫廷里不同等级的人见面寒暄,都会出现类似对话,表达谦让和礼貌,同时因为属于日常对话,也必须考虑措辞要尽量简单生活化。这就考验译者能否正确理解,并把握好“礼”与生活化之间的度。例3中《甄嬛传》的字幕翻译,“承蒙圣恩”主要表达对皇上的感激感恩之情,兼有一丝亲昵之意。翻译中却完全丢失了原本的感激意义,显得避重就轻。例4中,《琅琊榜》对这一感谢台词的翻译,既用英语程度副词表明了“礼”的内涵,厚情的“厚”所表达的深切感谢,同时也兼顾日常用语的生活化特点,句子短,结构简单,方便观众理解,自然得体。

3 国产宫廷剧字幕翻译译者主体选择的建议

综上所述,译者主体的差别,在很大程度上限制了影视剧对外传播的效果,非官方的民间字幕翻译组,显然更有利于中国影视剧走出去,因此,针对国产宫廷剧字幕翻译译者主体选择,有以下几点建议:

3.1 译者需要发掘自身重要性

作为字幕翻译的译者,首先要明确自己的译者主体性和职责,不断提高自己的专业知识,业务能力。其次要有一定的使命感,致力于推动中国优秀的影视作品走出国门,提高国家文化软实力。好的翻译产出是与译者的热爱投入成正比的,网络字幕组之所以成功,是基于字幕组成员对所译作品的热爱和兴趣,同时也希望向更多的观众分享观赏剧集的乐趣。译者在翻译过程中既要保证翻译的准确生动,又要使外国观众能跨越语言文化障碍,通过字幕翻译获取影片所要传达的内涵主旨,实现跨文化的交流。

3.2 译者需要团队协作

虽然单一译者能够把握整个字幕翻译的基调,但由于国产宫廷剧篇幅较长的特性,选择单一译者不符合效率最大化原则,因此字幕翻译需要充分沟通基础上的团队合作,群策群力,超越单一译者主体的价值观限制,加快传播速度。与此同时,翻译之后的电视剧播放集数也能尽可能与原作相符,避免故事情节二次创作带来的断裂和后劲不足。

3.3 译者主体要重视与受众交流

作为一门大众艺术,影视剧的受众是全体观众,可以说,评判字幕翻译的好与坏,最直接的是标准观众的接受程度。译者在影视剧翻译过程中,应认清自身局限性,重视与观众交流,及时吸取观众意见,发挥主观能动性,选择更易为观众接受的翻译策略。

当然,除了译者主体自身的规范和改革,中国影视剧要走出去,还需要重视对外影视的翻译工作,重视培养高水平译制人才,使字幕翻译贴近受众,贴近文化,促进跨文化交流。

[1] 孙致礼.译者的职责[J].中国翻译.2003,(3).

[2] 候林平,姜泗平.我国近十年来译者主体性的回顾与反思[J].山东科技大学学报(社会科学版).2006,(9):100-104.

[3] 李建红.中国的影视翻译研究:挑战与机遇—全国影视翻译研究论坛简介[A].海外英语.2013,(4):135.

猜你喜欢

美版甄嬛传字幕组
“得心应手”策略下的儿童水墨画教学实践——以浙美版五年级下册《映日荷花别样红》一课为例
人美版小学美术第9册《第13课 拼贴画》教学设计
“教学失控”让美术课堂教学更精彩——以浙人美版二年级上册《剪花边》一课为例对教学失控价值的再认识
小动画,大学问——浙美版小学美术六年级《会动的“画”》教学实践与研究
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
《甄嬛传》在美遭吐槽
字幕组都是活雷锋