汉语“心中”与日语「心中」语义对比研究
2018-03-06龙潇
龙 潇
(湖南科技大学,湖南湘潭 411100)
1 汉语“心中”与日语「心中」的相同含义用法
1.1 汉语“心中”的释义②与日语「心中」(シンチュウ)相同。以下为汉语“心中”的例句
○使百姓莫不有藏恶于其心中,恐其如壅大川,溃而不可救也。(《国语》卷八 晋语)○心中斯须不和不乐,而鄙诈之心入之矣。(西汉・司马迁《史记》卷二十四 乐书)○而执节掌握之间,内得于心中,外合于马志。(西汉・刘安《淮南子》)○当得其心中密策秘言圣文,以平天下,以谢祖先。(王明《太平经合校》)○净施所安,不违道禁,斋戒不厌,心中欣欣,常为诸天,善神拥护。(净空法师《阿难问事佛吉凶经讲记》)○跟着队伍走动的本身,就叫他心中安适。(隊列に従って動きまわること自体が彼の心を楽しくさせる)○他心中发噤。(彼の心中を戦慄が走った)○工作时心中无数。(仕事にあたって見当がつかない)○心中有数地知道了这件事。(腹の中ではっきりとこの事がわかっている)○他一切似乎心中有数,其实只是相当混乱。(彼はすべて心得ているようであったが、実際はただ相当、混乱しているだけだった)
上述例句中的“心中”均表示内心、心底。据调查最早用例存在于战国时代《国语》中,“莫不有藏恶于其心中”意为「悪を心の中に隠さない人はない」(不存在心无邪念之人)。现代汉语中“心中”与“心里”同义。并且、“心中”通常以“心中忐忑”(胸がドキドキする)、“心中不安” (心が落ち着かない)、“心中有数”(問題や事情をよく知っており、自信がある) “心中发噤” (心中震えが走る)、“心中有心(《管子 ·心术下》)”(心をもって心を制する)等的熟语形式出现。
1.2 以下为日语「心中」(シンチュウ)的例句
○忽辱恩賜驚欣已深 心中含咲独座稍開。<大伴池主>(『万葉』一八・四一二八右詞書)○山のあなたまでは鎌倉殿の御心中(シンヂウ 高良本ルビ)をも知りがたう候へば(『平家』一二・六代)○先達の心中のたけ、今の学人も可思莫忘。(『正法眼蔵随聞記』三・二)○あの人はきっと戻ってくる、と心中ひそかに女は思っていた。○レギュラーの座を奪われたぼくは、平静を装ってはいたが、心中穏やかでなかった。
据调查、最早的例子出现在『万葉集』中。日语「心中」很可能是由汉语传入的。据『日本国語大辞典』、『日葡辞書』中表示内心的「心中」读音为「xingiǔ(シンヂュウ)」。这是旧假名拼写的表记方式,现代日语表记为「シンジュウ」。
2 相较汉语,日语中「心中」的特殊含义用法
首先见下例。
○ただ心の一筋を思ひいれ、命にかえし心中は、ぼさつの慈悲にもおとる事なし。(『評判記・名女情比』五)○とのご様へのおたてぶん何とみなさまけっかうな、御しんぢうはおはせぬや。(『淨瑠璃・根元曾我』○「イヤ合点がゆかぬ。それならば、おれに惚れたといふ心中を見しや」「心得た」ト指を切らんといへば。(『歌舞伎・傾城仏の原』二)○奈良屋のまんが生玉の心中、これらを其時分もには前代未聞のやうにめづらしがり。(『浮世草子・好色万金円』三・一)○男女の心中に題材をとった芝居はきわめて多い。○日曜日も休まずに働いて体を悪くするなんて、仕事と心中する気なんですか。○家族を捨てて蒸発した男への心中だてなど、やめたほうがいい。○病身の母が残された子の行く先を思い、道連れにして無理心中するという悲惨な事件もある。
以上例句以时代顺序排列,随着时代变迁,日语的「心中」(シンジュウ)含义用法逐渐扩大。「心中」(シンジュウ)在<浄・歌念仏>中「心中が立たぬと思ひ、親へ便りにせずに帰る」,最初表示对他人有情义或将自己的内心展示于人,以「心中立て」的形式出现。到了江户时代,意为指相爱的男女用某种方式向对方证明自己的真心实意。<浮世草子・好色一代男・四>中写到「女郎の心中に髪を切り爪をはなち」。之后演变成了献出生命。也有相爱的男女商定后一同自杀的含义。到了现代就指不论男女,两个或两个以上的人一起自杀。包含親子心中(亲自一起自杀)、一家心中(一家人一起自杀)、ネット心中(即在网上的「自杀系网站」之类的地方,现实中互不相识的人约好,一起到某地然后集团自杀的事件)。或比喻命运同某种事物连在一起,同工作共命运。
查阅维基百科后可知,将“忠”字拆开来看即为“心中”。为表示“忠心”就一起“自杀”,此为「心中」的由来。但为何发音是「シンジュウ」呢?笔者认为可从「中」字的发音进行研究。「中」有「チュウ」和「ジュウ」两个音读。「中」(チュウ)意为中间、平均;「中」(ジュウ)意为某范围的全体或在某期间一直持续。因此有相爱的男女为了表达“你是我的全部,我想一直和你在一起”,便决定一起殉情这种说法。
日语的「心中」(シンジュウ)是日本人根据意为内心的「心中」(シンチュウ)创造的和制汉语。日语的「心中」(シンジュウ)翻译为汉语几乎为“殉情”,但也有翻译为“自杀”或“献身”的情况。
3 相较日语,汉语中“心中”的特殊含义用法
首先见下例。
○捷与狂之同长也、心中自是往相若也。(ドアのかんぬきとかまちの長さは同じなので、中心点も同じはずである)(战国・墨子《墨子・经说上》)
由上例可知,古代汉语中“心中”有“中心点”这一释义。现代汉语中几乎不使用该释义。日语中也不存在该用法,因此可知汉语中“心中”的含义只有“内心”传入了日本。
4 结语
据调查,『日本国語大辞典』、『日葡辞書』中表示内心的「心中」读音为「xingiǔ(シンヂュウ)」。这是旧假名拼写的表记方式,现代日语表记为「シンジュウ」。现代日语中「心中」有「シンチュウ」和「シンジュウ」两个读音。古代汉语“心中”有两种释义。一个为“内心”,另一个为“中心”。现代汉语和现代日语都只使用“内心”这一含义。另外,日语还衍生出了「心中立て」等各种用法。
[1]『漢語大詞典』(汉语大词典编纂处编 汉语大词典出版社 2006年1月)
[2]『中日辞典』第2版(小学館・北京商務印書館2003年1月1日)
[3]『中国語大辞典』下(大東文化大学中国語大辞典編纂室編角川書店1994年3月10日)
[4]《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所辞典编辑室 商务印书馆 2005年8月)
[5]『中国語常用フレーズ辞典』(王占華光生館2006年8月20日)
[6]『明鏡国語辞典』(北原保雄編大修館書店 2002年11月)