APP下载

跨文化交际视角下的商务英语翻译研究

2018-03-05郭勤

校园英语·中旬 2017年18期
关键词:跨文化交际英语翻译商务英语

郭勤

【摘要】随着全球经济一体化的不断推进,我国各个领域均有可能涉及到跨文化交际,为推动国际贸易的发展,必须重视商务英语翻译。商务英语翻译中,要精准地运用各种专业词汇,但商务英语涉及到的领域非常多,语言环境也有所不同,且商务英语词汇量非常大、专业性强,翻译人员也要熟悉、掌握常用词语在特定商务活动中的特定含义,这就给商务英语翻译增加了很大的难度。本研究中,笔者主要对跨文化交际视角下的商务英语翻译进行了分析与探讨,以供参考。

【关键词】跨文化交际 商务英语 英语翻译

在国际贸易活动中,遵循商务礼仪的基础上,商务英语翻译应当准确无误地表达人们表达的内容、接收对方表达的意思,并要运用简洁得体的文字、语言表述出来。但现阶段来说,由于受到各种因素的影响,导致商务英语翻译在词汇、句式、语用上的准确性不高,必须采取有效的措施予以解决。

一、跨文化交际视角下的商务英语翻译存在的问题

1.词汇翻译不够准确。众所周知,东西方文化存在着非常明显的差异,把一些汉语翻译成英语的时候,往往无法完整地表达出汉语的含义,与此相对应的,把一些英语词汇翻译成汉语的时候,也无法完整地表达出英语词汇的意思。例如,在中华文化中,“自给自足”是一个含褒义的名词,指的是可以依靠自己的生产,满足自己的需要,可以在这样的语境下应用“我国人口众多,能够实现粮食的自给自足,的确不是件容易的事情。”将“自给自足”翻译成英语,便是“autarchy”,而“autarchy”在西方文化中,带有“专制”“独裁”“闭关自守”等含义,属于含贬义的词汇。

由于中西方在历史文化背景方面的差异,导致英语、汉语在表达意思上有着明显的差别,这就给商务英语翻译增加了一定的难度。

2.句式翻译出现偏差。东方文化注重的是形象思维,西方文化注重的是抽象思维,这种差异直接导致商务英语翻译中句式翻译极易出现偏差。单从句式方面来看,英语更加注重完整性、逻辑性非常强,很少使用人称,重视客观事物的描述,这也是商务英语翻译中被动句式较多的原因所在。而汉语比较注重意会与悟性,强调完整的信息表达,很少应用语法。

3.语用的精确性较差。不同国家、不同民族的词汇体系、语言表达习惯有着明显的差异。国际贸易活动中,在邀请、称呼以及问候等各个具体环节,双方交流人员的语用有着很大的不同。例如,跨国贸易活动中,在有关价格方面的问题进行交流时,中国人更愿意选择“we cant cover our production cost at this price”,也就是“这个价格我们不能保本”这样的回答。而西方人通常选择“This is the lowest possible price”,也就是“这是最低价了”这样的回答。此外,由于长期受到传统儒家文化的影响,中国在语言交流过程中,常表现出委婉、谦虚的态度,往往不是明确表达自己的意思,而是使用模糊性的词语,这便给商务英语翻译带来了很大的困难。

二、跨文化交际视角下的商务英语翻译策略

1.重视跨文化元素。改革开放以来,我国社会经济迅速发展,至今中国已经成为了世界第二大经济体,全球经济一体化发展不断推进的今天,我国与世界各国的贸易往来日益增多,对商务英语翻译的要求也在不断提高。商务英语翻译中蕴含着非常多的跨文化元素,加强对这些跨文化元素的重视,便有利于实现中西方文化之间的交流与有机融合。例如,“Gold lion”这一著名服装品牌在进入我国市场的时候,并没有将品牌名称直译为“金狮”,而是巧妙地采取译音方法,译音为“金利来”,抓住了国人图吉利的心理,受到了众多消费者的认可与喜爱。再如,我国品牌“狗不理”包子在走向國际市场的时候,英文商标设计为“Go Believe”,在发音上与“狗不理”十分契合,且寓意良好,不仅方便了接待外国宾客,也给“狗不理”品牌走向世界舞台提供了极大的助益。

2.实现商务英语翻译的统一性与规范性。商务英语翻译所涉及到的往往是一些具有专业性的文书、文件,因此,词汇、句式以及语用均要简洁得体、准确完整,以确保翻译内容的真实性与准确性。商务英语翻译人员必须遵循灵活转化、语体相当以及忠于原文的原则,实现商务英语翻译的统一性与规范性,使用译文语言简洁、准确地将原文的意思表述出来,并要切实符合商务文书的行文规范、语言规范,使读者可以准确理解原文所要表述的意思,从而为国际商务活动奠定良好的基础。

3.提高驾驭专业术语的能力。相比较于普通英语翻译,商务英语翻译对专业性的要求更高,对于商务英语翻译人员来说,在熟练掌握常用词汇的前提下,必须了解自己所涉及领域的专业词汇,提高自身的专业性。与此同时,为了能够迅速地将各种文件、文书准确翻译出来,商务英语翻译人员还要了解不同国家历史文化背景、民族风俗习惯等方面的情况,熟练掌握商务英语的语言特点、灵活运用商务英语翻译技巧,以预防专业术语普通化这一现象的出现,确保专业术语翻译的准确性。为了实现商务英语翻译质量的提高,商务英语翻译人员必须具备丰富的专业知识,掌握各个国家的文化差异、历史背景、民族风俗,还要具备良好的跨文化意识,才能提高驾驭专业术语的能力。

三、结语

综上,全球一体化经济背景下,国际贸易活动范围不断扩大,与世界经济的融合发展,已经成为我国经济赖以生存和发展的基石,为实现我国经济的可持续发展,必须重视商务英语翻译,更好地推动我国国际贸易的发展。

参考文献:

[1]徐晓蕾.跨文化交际视角下的电子商务英语翻译[J].现代交际,2016(16):71-72.

猜你喜欢

跨文化交际英语翻译商务英语
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
商务英语通用语研究:现状与反思
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
基于图式理论的商务英语写作
高中英语翻译教学研究