APP下载

对汉蒙广播新闻翻译的几点思考

2018-02-23孙达来

西部广播电视 2018年3期
关键词:蒙语名词术语原文

孙达来

对于党和政府来说,广播新闻翻译工作不仅其重要工作,也是民族语言文字工作中的重要组成部分。所以,需要对广播新闻翻译工作要足够关注和重视,提高广播新闻翻译人员的责任感,有效完成其中的多项工作。

1 广播新闻翻译的特征

1.1 新闻翻译规范化

对社会来说,广播语言的应用对其有重大影响。每一天人们都收听广播,从中了解国内外新闻。与此同时,他们也会注意不同词句,对其字的读音和造句等做到足够重视。多种新名词术语也出现在人们的生活中,并且不断拓展。从中能够发现,广播工作人员发挥着重要作用。当下,广播是现代化宣传工具,其优势体现在听众多、感染力强等。所以,当进行新闻翻译工作时,需要保持审慎,确保民族语言的规范化。

其一,当对词序进行安排的时候,需要坚持本民族人民的思维习惯,对于本民族语言习惯不相符的语句形式进行有效避免。不同民族的心理状态和思维方法以及语言词序都有较大不同。对于广播新闻翻译人员来说,必须对死译和硬译的情况进行有效避免,尽可能使自身的译文语言形式同本民族思维习惯与说话习惯相符。

其二,有效避免病句,推动民族语言健康发展。广播新闻有着相关要求,需要保证及时性和准确性,为满足其时效性要求,很多情况下,新闻稿都是在较为紧张的状态下采编和播出的,所以新闻稿件中会出现较多的病句。

1.2 翻译优美化

在对广播新闻稿件进行翻译时,一方面需尽到述说责任,另一方面还要将广播的声感形式特征作为重要的依据,保证译文语言的优美。

对于蒙古语来说,要应用什么样的方式使文章更具美感?其一,应用语法手段。对部分句子和词语进行增加和减少,使译文更加简单明了。其二,应用词法手段。多多应用复合词与有着强烈情感色彩的时态和情态的后缀,可以在一定程度上增加音律节奏。其三,应用调音配声法。同一音位的押头韵和押脚韵的方法发挥着非常重要的作用和影响,能够使译文语言产生美感。其四,应用整齐匀称法。音节的同等化和字数的均衡也有着非常重要的作用和影响,可以强化译文语言的优美化。

1.3 新闻翻译口语化

对广播新闻来说,当播报员进行播音的时候不能进行书面化的表达,需要重视国内外新闻的口语化表达。与一般的念稿方式不同,这种“说”稿的形式对新闻稿有着相应要求,其语言需要流畅和连贯。当新闻稿的语言不连贯或者不流畅的时候,播音员是不能够“说”稿的,只能照本宣科,其广播味将会非常欠缺。

其一,坚持应用日常语,减少应用书面语和文言文的次数。在日常生活中,很少有机会应用到书面语和文言文。与书面语和文言文相比,口语有着较大不同之处。

其二,坚持将日常口语习惯作为依据进行遣词造句,尽量应用明了、简短的句子,避免使用相对冗长的句子。同报纸相比,广播的不同之处较多。对于报纸读者来说,句子的长短和结构的繁简等是不会对其理解内容造成影响的,只要多读几遍基本都能够理解。但是,广播只听一遍,没有再听一遍的机会,所以,出现长句的时候,需要将其分成多个短句,方便听众理解。

2 汉蒙广播新闻翻译中存在的问题

2.1 在新名词术语的翻译中出现了分歧现象

在广播翻译中,新名词不断出现,数量也越来越多。在此条件下,就要通过一定的方式和途径实现其准确、快捷的翻译,对于所有翻译工作者来说,这都是当下需要面对和解决的问题。在广播中,很多情况下都会出现政策和生活等方面的新名词,所以对新名词术语进行准确翻译与统一是非常必要的。从广播新闻翻译的角度来说,新闻自身有着相应特征,并且对报道的及时性和时效性有着决定作用,当失去时效性的时候,新闻就成为了旧闻。这对相关翻译工作者提出了更高要求,需要在较短时间内完成翻译任务。在不同的地区,都会有一种区域性的翻译形式,所以对于同一个新名词术语来说,其翻译方法是多种多样的。当新名词术语出现时,不同的省份和地区都会形成一种自我认同和排他的现象,从而阻碍蒙古语新名词术语的标准化和统一进程。

2.2 广播新闻翻译的书面语特征太过突出

对于广播新闻来说,不只需要具备时效性,其语言方面也需要突出口语化。相较于报纸新闻,广播新闻有较大的不同,报纸重视书面内容,读者能够对其慢慢理解,但是广播新闻更加重视口语化,用声音形式对书面内容进行传达。其特征是非常突出的,主要包括传播迅速快和感染力强等,正是因为如此,才能够被广大群众所接受。但一些受众其文化程度较低,如果使用过多的书面语,受众便不能真正理解和掌握新闻内容。所以,当对新闻进行翻译的时候,需要尽可能保证其口语化,防止出现过于书面化的表达。

3 汉蒙广播新闻翻译中相关问题的解决措施

对于新闻新名词来说,其传播速度是非常快的,当对新名词进行翻译的时候,需要遵循准确易懂的原则。广播新闻翻译工作人员的水平有较大的差别,没有同其他翻译单位在第一时间进行交流也是影响其翻译质量的重要因素。需要对建立新名词术语翻译机制进行有效构建,不断进行交流和沟通。在当下的蒙语工作中,做好蒙语翻译工作,保证其规范化和标准化是一项非常重要的工作。广播媒体新名词术语更新较快,对此,必须要准确翻译。当对从未接触过的新名词术语进行翻译的时候,需要在第一时间请教相关专业的工作者,同其开展探索和交流,对其中存在的问题和难点进行有效解决和处理。保证翻译工作的审慎性,为新名词术语翻译的规范化和统一性提供重要保障。在翻译工作中,新闻翻译占据着重要位置,发挥着媒介的作用。优秀的翻译工作者能够翻译出优秀的作品,对文化的健康发展进行全面推动。所以,对于广播新闻翻译工作人员来说,必须具备丰富的翻译理论知识和翻译经验。新名词术语的翻译,涉及多方面知识,这提高了对翻译人员的要求。对于新闻翻译者来说,对相关翻译技巧进行灵活掌握和应用是非常重要的,并且需要具备一定的创新思维能力等。

3.1 具备正确的翻译观

翻译观主要是指对这种特殊语言活动的看法。对于翻译工作者来说,特别是广播新闻翻译工作人员,对翻译活动有一个正确的认知是非常重要的,在此基础上才能够做好广播新闻翻译工作,保证其质量与效率。

3.2 相关翻译工作者需要对原文有一个正确的理解

当开展汉蒙翻译工作的时候,第一步要做的就是对原文内容有个清晰的认识,对其精神实质进行有效掌握。不过,虽然很多翻译工作者都懂得这个道理,但在实际工作中还是会忽视此问题。当翻译人员对汉语中的一句话进行翻译的时候,第一步是对其原文内容进行有效理解与掌握。比如,在对《坚持把“破”与“建”统一起来,“破”上下功夫,“建”上见成效》进行翻译的时候,翻译人员会将原文之中的“破”和“建”理解成“破坏”和“建立”,将其翻译成在“破坏”上下功夫。其准确意思是“突破”与“建设”。也就是说,在理解的时候应该理解为“‘突破’上下功夫,‘建设’上见成效”。

3.3 翻译者需要对原文和译文的语法结构关系进行正确处理

汉蒙新闻翻译的工作内容是将汉语新闻中包含的思想内容和表达形式转换成用蒙语表达的内容和形式。两者的思想内容相同,但是其表达形式存在相应差异。汉语和蒙语的语法结构不同,其表达形式也存在差异。正是因为如此,在开展新闻翻译工作的时候,必须对汉蒙两种语言的语法结构进行正确掌握。比如,在汉语中,其语法是主谓宾结构,但是蒙文的语法结构是主宾谓结构。在表达形式上,通常情况下汉语的动词和形容词在前面,但是蒙语同汉语是相反的。比如,“回家”“喝茶”和“跳舞”等,当用汉语表达形式进行表述的时候,是动词在前面,名词在后面。但是,蒙语的表达形式是“家回”“茶喝”和“舞跳”等,也就是名词在前面,动词在后面。当翻译者对广播新闻进行翻译的时候,很多时候会碰到一些在汉文稿中词不达意和逻辑混乱的情况,只要发现这种情况,就不能按照原文直译,要在不歪曲原稿事实内容的前提下,对原文词语的形式进行灵活变动,或者是对其进行适当调整。如果不对存在问题的句子进行处理,照样翻译播出,就难以使听众听懂播音的内容。从实践中能够发现,此种灵活翻译的方法,虽然违背了忠于原文的原则,但对内容的准确表达与形式上的通俗流畅是有利的。

近年来,我们已经进入了商品经济和信息高速化时代,人们对新闻媒介进行了充分应用,从而将先进国家和民族的政治、经济等方面的经验与管理方式引入其中。因此,对于广播新闻翻译者来说,需要对自己从事的事业有一个正确的理解和认识,这份工作对于国家和民族的发展有着非常重要的作用和意义,其责任是非常重大的,需要不断提高广播新闻翻译的责任感。

4 结语

广播新闻宣传效果的实现依赖于听众的收听与理解,同时,听众的接受程度可以对信息的社会影响进行检验。当进行翻译的时候,需要自始至终站在听众的位置上,对新闻翻译的特征进行全面考虑。在此基础上,对自身的主观能动性进行充分发挥,保证所译作品的质量。

[1]那木吉力.汉蒙广播新闻翻译浅析[J].中国报业,2017(4):87-88.

[2]桑吉太.汉蒙广播新闻翻译浅析[J].新闻研究导刊,2013(8):38.

[3]莫日根百力格.汉蒙机器翻译系统中量词翻译的探讨[J].中国培训,2017(1):24-30.

猜你喜欢

蒙语名词术语原文
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
试析如何在小学蒙语课堂中锻炼学生口语交际
频率副词“又、再”与蒙语“дахин、бас”对比分析
浅析介词“打”与蒙语“从格”对比分析
探析蒙语与汉语构词演变中反映的民族特色
医学名词术语