APP下载

西藏广播电视藏语译制工作现状及发展研究

2018-02-22普布多吉

西部广播电视 2018年10期
关键词:译制藏语卫视

普布多吉

1 西藏广电藏语译制现状分析

西藏自治区共有3个主要的藏语广电译制机构,分别为西藏人民广播电台、西藏电视台、西藏自治区电影公司。共译制2种语言,分别为藏语(为主)、英语(少量)。译制产业种类除新闻、专题、文艺节目外,有电影、电视剧、动画片、广播剧、广告等类。译制产量以2015年为例,西藏电视台2015年年译制量为1 500小时,年自制编译量达到500多个小时;西藏人民广播电台2015年译制藏语广播节目达到12 125小时,同时承担着向中央人民广播电台藏语频率每天上传3小时藏语节目的工作;电影公司年译制量80部,其中故事片60部、科教片20部。三家单位译制工作人员不足200人(含聘用人员),学历为大专以上,职称包含初级、中级、高级三类。办公场所1处(自治区广播影视译制中心大楼),由西藏电视台、西藏人民广播电台、自治区电影公司3家单位的译制人员共同使用,其中,西藏电视台共有27个工作站点,分别是6间前期录音棚、5个后期制作系统、1个拟音棚、5个审片室、6个上下载工作站、4个精编工作站;电影公司拥有3个正规对白前期录音棚,3个后期混录制作室,1个审片室;西藏人民广播电台(中国西藏之声网站)拥有1个技术机房,少量办公室。传播途径为广播、电视、电影、网站。国家相关政策支持主要是“西新工程”。

全区各地市级广播电视台由于人才、资金、片源、设备不足等原因,除拉萨市广播电视台开办了专门的藏语综合频道,开展新闻、专题节目以及与社会公司等力量合作开展少量电视剧的译制工作以外,日喀则、山南、林芝、昌都、阿里、那曲各市地虽然都有想要开展电视剧等译制工作的强烈愿望,但是,苦于人才、资金、设备等严重不足,无法实现。只有进行自办的日播藏语《新闻》节目和少量周播的专题节目的译制工作。

中国西藏之声网是西藏自治区两大新闻门户网站之一,设有新闻(视频、音频)、文化、旅游、图书等八大频道(内容),每天用藏语、英语向国内外网民及时传播信息。根据数据统计,藏语手机客户端日访问量达到30万次左右。

2 西藏广电藏语译制工作传播效果分析

藏语电视拥有两大传播平台效果突出。电视藏语译制节目传播途径有两大平台,一是通过藏语卫视,藏语卫视每天24小时播出,是传播藏语译制节目的主要平台;二是“牦牦TV”网站,主要通过对藏语译制节目进行碎片化处理,并上传网络进行传播。

藏语广播精心打造品牌。西藏人民广播电台开办有藏语新闻综合频率、藏语康巴话频率和藏语科教广播三套藏语频率,日播出总量为49个小时15分钟,综合覆盖率达到94.78%,听众遍布世界5大洲40多个国家和地区。《歌声传情》《空中门诊》《政风行风热线》《故乡云》《小说连播》等专题节目得到广大听众的赞扬和认可。

藏语电影获奖不断。西藏自治区电影公司年译制量80部,其中,故事片60部,科教片20部,基本满足了广大农牧民群众看到、看懂、看好电影的需求。曾先后获得“民族语译制先进集体”“全国民族语电影发行放映优胜单位”等称号,故事片《不当演员的姑娘》《痴情鸳鸯》《金元大劫案》《毛泽东在1925》、《生死抉择》等影片获得以上四部委颁发的“腾龙奖”“骏马奖”;故事片《梅林雪山》《喜马拉雅王子》《焦裕禄》荣获全国少数民族语电影生产译制发行放映评优活动颁发的“综合艺术奖”“综合技术奖”“优秀综合技术作品一等奖”。

3 存在的突出问题

3.1 影视剧翻译稿费很低

西藏电视台99%的剧本翻译依托社会力量来完成。译者稿费很低,导致剧本翻译远远满足不了实际配音工作量,严重影响到了影视译制片整体节目质量的提升。

3.2 片源紧缺

长期以来,虽然国家新闻出版广电总局每年向西藏无偿提供1 000小时的节目源,但其中大多是旧节目,能够译制的不足60%,片源问题急需解决,特别是各地区的片源更紧张。

3.3 译制力量分散,人才流失严重

自治区的广电译制机构有3个,共译制2种语言,分别为藏语(为主)、英语(少量)。目前,普遍存在译制力量分散、人才断层的情况。西藏电视台自1985至2015年,三十年来只招收20名事业编制员工,至今一直没有增加事业编制。

3.4 技术力量欠缺

全国少数民族语电影译制片至今始终没有出现过少数民族语文字字幕。通常影片片名、对话、字幕、旁白、注释、歌词以及译制人员名字都是用本民族语口语播出来的,而口播出来的句子经常会与影片人物的对白重叠,造成听不清、弄不明的结果。影响整部影片的艺术性观赏性,使广大农牧民观众在欣赏一部美轮美奂的民族语电影后,少了一份亲切感。与电视剧的译制作品相比,观众认为电影译制技术相对落后,应通过有关部门尽早解决全国少数民族语公益电影译制片字幕问题。

4 建议与意见

4.1 组建西藏自治区广播电视译制机构

2010年9 月,西藏广播电影电视藏语节目译制中心大楼在拉萨正式启用,这标志着西藏藏语广播影视节目译制工作硬件设施得到改善,总建筑面积近1.2万m2。笔者建议,整合广播、电视和电影的藏语译制队伍,尽快组建局属独立县级译制机构——西藏自治区广播影视译制中心,纳入到事业编制内,以保障译制工作能够顺利进行。

4.2 进一步加强技术力量支持

在少数民族语公益电影译制技术日新月异、娱乐媒体竞争激烈的今天,要想占有一席之地,就要充分发辉民族语公益电影译制“质量之上”和“精品意识”,特别是急需技术方面的高端优势。有关部门尽早解决全国少数民族语公益电影译制片字幕问题。

4.3 强化队伍建设与专业培训

现有的配音演员存在文化程度不一、藏文水平较差、汉语理解能力低等现象,这将影响少数民族语电影译制艺术的完美表现,且工作效率大打折扣。针对这种情况,建议提供更多学习培训机会。

4.4 继续加大对藏语节目经费投入

西藏藏语电视现行每年1 290万的译制经费标准,已无法满足西藏藏语电视发展的需要,急需大幅提高“西新工程”译制经费标准。

4.5 解决藏语卫视落地问题

国家从西藏处于反分裂斗争前沿的特殊性考虑,要求全国省级卫视从讲政治的高度无条件转播西藏汉语卫视的节目。西藏藏语卫视具有与汉语卫视相同的性质,因此,建议尽快将西藏藏语卫视与西藏卫视一样在四省藏族聚居区政策性落地。

猜你喜欢

译制藏语卫视
浅谈藏语中的礼仪语
关于加强蒙古语影视译制水平的思考
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
浅析青海安多藏语影视译制网系统
藏语拉达克话的几个语音特征
天津卫视的淡定太匪夷所思
现代藏语元音特征研究
省级卫视季播下一个竞争点
从2013年电视娱乐节目看省级卫视频道专业化发展现状——以湖南卫视、东方卫视、江苏卫视和浙江卫视为例
我们的节目从哪里“拿来”