语言符号在跨文化电影中的表达
——以《小萝莉的猴神大叔》为例
2018-02-21郭鹏雁
郭鹏雁 马 冬
(作者单位:西安工程大学)
印度电影《小萝莉的猴神大叔》是一部由卡比尔·汗指导的剧情片。影片讲述了巴基斯坦一位先天患有失语症的女孩与母亲失散,被拥有虔诚信仰的印度大叔出手相送的故事。路途迢迢、千难万险,但大叔保持着近乎迂腐的纯良,即使历经九死一生,也要护送穆斯林女孩沙希达安全回家。这部电影超越了狭隘的个人之爱,通过大爱与包容真正实现跨文化交流。语言符号所寓示的共识理解在不同环境中发生不同的化学反应,这也就是在交流中产生分歧与误解的原因之一。
1 跨文化传播电影中的语言体系
跨文化传播即不同国家、民族抑或是文化的背景下,进行人际交流和信息传播的行为。在跨文化电影中,由于不同的自我价值观、世界观导向,使得文化传播更加复杂,因此传播中的语言体系应运而生。除了直接表述意义的语言符号外,还有“此时无声胜有声”的非语言符号,二者相辅相成、相得益彰,使受众视听感官一体化,从而直击受众内心,传递影片核心价值。
1.1 语言符号
语言符号顾名思义由“音”“义”结合而成,通常包括口头语和以书写符号文字形态出现的书面语。它是信息传播的主要载体,是人特有的形声符号集合和符号系统[1]。著名语义学家瑞恰慈提出:“每一种文化的词语都有各自的特征,即怎么用和指什么。”据统计,至今世界上已有5 000多种语言,其类别丰富多样。在当下,各国都致力于将自己本土文化与国际进行有效接轨,在跨文化交流的诸多变量中,语言文字成为最直接、最根本的障碍与隔阂。
众所周知,印巴语言本就相通。但有趣的是,导演卡比尔·汗设立了一个特殊的主人公——患有失语症的女孩。这样便符合了跨文化传播中语言符号存在差异性的原则。在人类行为和人际传播的过程中,传受双方都有执行编码和解码的能力。例如,影片中帕万起初坚信沙希达是和自己的文化背景是一样的,这就是帕万对沙希达所表现出的符号信息进行错误的解码导致的。因此,文化与语言之间存在必然的互动性,语言符号在跨文化电影中成为不可或缺的元素。
1.2 非语言符号
传播学之父施拉姆曾说:“传播不是全部通过言词进行的。”美国口语传播学者雷蒙德·罗斯认为,在人际传播活动中,只有35%是语言符号传播的,而其余的65%的信息是非语言符号传达的[2]。由此可见,在跨文化传播中,非语言符号有着举足轻重的作用。非语言符号依附于人的感官,将思想或情感外化,是潜意识下的情感表达,加强真实性和通义性。
在电影中巧妙运用非语言符号进行表情达意,无疑可使电影主题再升华,尤其是在跨文化传播电影中,将许多烙印着传统文化的核心要素,转化为音乐、舞蹈等非语言视听符号,更便于受众接受和认知。提到印度电影,人们脑海里难免会浮现出带有异域风情的歌舞,这种特殊的符号也成为印度电影的显著标签,在观众比较熟悉的《摔跤吧!爸爸》《神秘巨星》等电影中都有体现。影片《小萝莉的猴神大叔》受众广泛并在国际上获得如潮好评,基于导演卡比尔·汗选择新颖的故事题材,在涉及文化差异的内容时,利用语言符号与非语言符号所赋予的意义来进行交流,推动剧情发展并烘托主题。
2 语言符号在电影传播中的运用
声音符号和画面符号有机结合作用于电影中,语言符号是电影内涵表现的重要形式。
2.1 声音语言
有声语言是一门特殊艺术,是人类区别于动物的主要特点之一,也是人类思想内涵的依托。在影视作品中,通过不同的停连、重音、语气、节奏可以塑造不同的人物形象,甚至“未见其人先闻其声”。跨文化电影发展至今,受众并不单单享受视觉冲击,更注重心灵上的共鸣,在影片中,声音和画面各司其职,对于一类文化或宗教,绝不能仅从画面展现它所特有的深层意蕴。《小萝莉的猴神大叔》中失语少女沙希达在整部影片中只有两句台词——“叔叔”“摩罗神万岁”,这是在她成功被送回家后,在边境围栏边上送别“猴神”时说的,影片结局比较圆满,女孩的失语症不治而愈,爱让人们放下对不同文化的偏见,只要谨守善良与虔诚,一切隔阂都显得微不足道。影片中,正是这些声音符号潜移默化地传达着文化内涵,改变受众对世俗偏见的认知,追求共同的价值理念和情感诉求。
2.2 身体语言
体语包括目光、面部表情、身体运动与接触、姿势与装饰、身体间距离等。在人类语言还未出现之前,身体语言则是人际交流的重要符号;在人类语言出现之后,体语和语言便保持着同时互动,不得不说非语言强化了语言的传播效果。当然也存在一种特殊的戏剧形式——默剧。单纯地通过身体语言表达人物内心的情绪和思想,但由于过分追求视觉效果,最终被现实主义戏剧所取代。卡比尔·汗导演在电影中设立了患有失语症少女的角色,几乎在整部影片中,女孩都是通过表情和肢体动作来抒发情感,女孩用她的微笑软化了“猴神”内心的思想冲突。在帕万看到黑中介将小女孩卖到不良场所时,弱小无助的沙希达仅通过眼神,就表现出她对帕万的依靠和期待,这件事也坚定了帕万要亲自护送沙希达回家的决心。观众仅凭借小女孩面部流露的表情,就可以点燃自我心中超越国界与历史仇恨的爱,更是深化了不同文化背景下受众对影片产生的共同认知。
2.3 音乐语言
音乐可以作为界定不同国家或不同文化的标志,例如中国音乐委婉抒情、欧美音乐节奏感强、印度歌舞旋律精致。这些音乐是文化背景下的缩影,印度人大多信奉印度教,印度教认为湿婆神是舞蹈的化身,因此他们习惯于用歌舞这种喜闻乐见的艺术形式来表达情感[3]。宝莱坞电影中,影片时长比其他电影都要冗长,其中有一部分时间就是印度歌舞,音乐符号在影片中起到控制情感节奏的作用。电影《小萝莉的猴神大叔》中“猴神”第一次出场就是在祭奠活动中跳舞,以Selfie Le Le Re作为背景音乐,包括帕万与未婚妻在一起浪漫时的Tu Chahiye,以及帕万和记者带着沙希达躲在公交车顶时的Zindagi Kuch Toh Bata,音乐的跌宕起伏使影片情节更完整、思想感情更饱满。这也是影视作品中“声画蒙太奇”的运用,受众在没有界限的音乐中可以更好地捕捉人物的思想感情,从而进行了文化、地域和思想内涵的融合。
3 语言符号在跨文化电影中的影响
在语言相通的前提下,文化交流与传播相对容易,因此语言成为跨文化传播的主要影响因素。由于电影现已成为受众公认的重要媒介方式,故跨文化电影担任了在不同地域、不同国家、不同种族之间文化交流的任务。人们在视觉的冲击下也会产生对语言的思考,通过自身的生活经历和思维方式对影片中所表述的价值观进行衡量和评判,而其中引导受众进行深刻反思的正是语言符号。
语言可以成为暂时的情感寄托,给人们带来片刻的心理安慰,就像电影《小萝莉的猴神大叔》中帕万带着偷吃鸡肉的沙希达来到哈奴曼神像前跪拜忏悔,但是并没有改变沙希达骨子里的信仰。语言符号本身是任意的,但是在特定的语境和背景下,语言就会具有所指性,“猴神”大叔反复说自己不做偷鸡摸狗的事情,这个符号就是在向受众传递信仰的力量。现代语言学之父索绪尔说:“语言是言语机能的社会产物。”[4]所以,语言符号在跨文化电影中具有社会性,语言成为一个国家的代表。在影片中,人物语言的选择与重组并不能改变语言的社会属性,《小萝莉的猴神大叔》中人物台词的构成本身就符合社会形势和时代背景,其满足了语言符号的社会性特征。
跨文化电影在保持本土文化特色的基础上,通过艺术化的方式来演绎不同种族间的文化差异,表达跨文化传播绝不是抵制或退让,而是求同存异、兼收并蓄多元民族文化之精华。语言在跨文化电影中,必然引起文化间的相互交流和影响。语言符号作为电影的主要表达工具,同样肩负着向世界传播民族文化、打造国家文化软实力的责任。