APP下载

英语和汉语否定结构的对比探究

2018-02-11

吉林广播电视大学学报 2018年9期
关键词:否定句词缀含义

胡 璇

(武昌理工学院,湖北 武汉 430223)

一、分析影响英语和汉语否定结构差异的原因

众所周知,英语和汉语是属于两种不同的语言种类。而造成两种语言文化差异的原因也有以下几点。首先,英语是属于印欧语系的一种语言,在国际间运用最为广泛的语言,其词汇量也是非常之多。而汉语则是属于汉藏语系的一种语言,汉藏语系形成的时间非常早,历史悠久,流通的很广泛,运用汉语的人数也是非常多的。从语言类型上来看,汉语是属于分析型语言,其中的词语组合是按照词语顺序和虚词来进行排列组合的。而英语则是分析型和综合型同时进行的语言结构,有着很丰富的结构变化,在分析语句时注重对于词序和助词的组合上。

其次,说英语和汉语国家的意识形态的不同。中国是拥有几千年封建思想的国家,在意识形态方面会受到佛教以及儒家思想的深刻影响,集体主义精神特别浓厚,注重集体的利益高于个人的利益这种观念。而欧洲很多国家则受到了文艺复兴和基督教的影响,强调在上帝面前,人人都平等,崇尚个人主义,强调个人的价值,追求自由平等。

最后,英语和汉语的历史风俗习惯以及思维方式不同。在传统社会里,中国是一个小农经济为主的农耕国家,日常生活接触到更多的都是家禽家畜。而欧洲很多国家对于动物,比如说马,则体现出了一种骑士精神,所以英国人和马的关系非常之深。此外,中国人喜欢龙,像古代的天子都是称之为龙,到如今,我们也称自己是龙的传人。另一方面,中英两国人的思维方式和思维习惯也存在差异。中国人在阐述一件事情的时候,习惯按照时间和事情发展的顺序进行表达,先阐述事情的具体原因,再总结结果,最后写出自己的心得体会,句子的中心往往都放在后面。而在英语之中,则会在一开始就表明了中心主题,然后再进行添加从句或者名词性的短语对事情进行说明,重点经常是放在句首的。

二、关于英语和汉语的否定词缀和否定词的分析

1.英语和汉语的否定词缀对比分析

英语的否定词缀本身几乎没有独立的含义,都需要加上词根的组合才能发挥否定的含义,英语主要的后缀是-less,前缀是 un-,dis-,以及 no- 等,最为广泛使用的是“un-”,因为其构成的词语使用范围广泛,可放在多种性质的词语之前,表达相反的行为或者“不、没”等否定含义。例如,unbelievable(不可思议)、unimportant(不重要的)等。而汉语的否定词缀本身有独立的含义,加上词语之后变成否定含义。汉语的否定词以独立的形态呈现,用“无”“非”举例,“无”表达“没有”“空”的含义,“非”表达“不是”。在词语的结构上,“无”可以连续加两个名词例如“无线网络技术、无人商店、无人机”等,还能加名词与动词例如“无指令操作、无方向前进”等。而“非”表达的是不属于某范围或标准的含义,可加名词与形容词、动词组合等,例如“非正式、非获利机构”等。综上所述,汉语和英语的否定词缀在含义与结构上有共同点。此外,英语不同词缀与同一个词根结合时,词义会产生变化,例如unlike的含义是和...不同,而dislike的含义是不喜欢,汉语中也有类似的情况出现,例如“不知”是中性词,而“无知”是贬义词。

2.英语和汉语的否定词对比分析

纵观英语和汉语之间关于否定词的使用,从而发现从否定词的数量以及使用的范围看,英语的否定词数量以及使用范围大于汉语,汉语的否定词只能在动词前加“没、不、否”等表示否定含义的词,否定的结构简洁,意思表达明确,故表现出汉语否定结构的简洁性。而英语的否定词可以分为两类:一类,明确表达否定含义的词与词语,例如never,neither…nor…,以及no组成的词与词组,这些词与词组除了和汉语一样可以放在动词前明确表达否定含义以外,还可以放在名词、代词和副词前表示明确的否定含义。比如:I will never eat hamburgers.(否定动词)我永远不会吃汉堡。另一类,是委婉的表达否定含义的词与词组,例如She may have something wrong to report on time.她没准是有事耽误了按时来报道。从这些就可以看出,英语否定结构的中的灵活性和复杂性。另外,明确否定词汉语中的“不、没”,也就是英语中的no,not,之间的含义表达上还有区别。第一,不与not。二者都可放动词前,但汉语中有些例外not一词不受到时态制约,而“不”受时态的制约,在表达过去的行为时不能用“不”要用“没”比如昨天我没吃饭。第二,“没”与“no”。在否定形容词上,“没”不可用,要用“不”,例如“不慢”而不能说成“没慢”,而no可以修饰形容词比较级。

三、英语和汉语的否定结构对比分析

1.英语和汉语的一般否定结构对比与特征

英语的一般否定句通常是在系动词、情态动词、助动词后面直接加上not完成,如The secret of life is not to do what one likes,but to try to like what one has to do.(生活的秘诀不在于做自己喜欢做的事情,而在于尽量喜欢自己应该做的事情。)在汉语中,一般否定句也是通过否定含义的词汇完成表达,如“我不喜欢这部电影。”就是通过“不+动词(喜欢)”完成;“我没有有去过那家商场。”则是通过“没有+动词”方式完成。

在一般否定句的结构中,汉语与英语在表达上都比较简单,形式也存在着一定的相似性,如都有利用“否定词+动词”的方式完成表达。但是,不同的是,在汉语表达中,谓语词汇没有形态变化,而英语中时态的变化会在系动词、情态动词、助动词中有所变现。如汉语表达中“我不知道。”与“我以前不知道。”其否定结构时态的变化不是由否定词和动词完成,而是通过时间状语(以前)来完成。但是在英语中“I don’t know.”与“I didn’t know.”则是需要通过助动词“do”的变化来完成。

2.英语和汉语的特殊否定结构对比与特征

通常来讲,在汉语中并没有特殊否定句这一说法,但是在汉英互译过程中,为应对英语中的特殊否定结构,我们在汉语翻译中也进行了一定的调整,因此,我们在进行汉英特殊否定结构对比分析的过程中,需要从英语的特殊否定句入手。前面已经提到,在英语中即使不存在not/no等具有明显标志的词汇,依然能够传递出否定的含义,如“I could hardly believe my eyes when he suddenly appeared.”在汉语翻译中我们需要利用部分否定来传递“震惊”的情感,即“他突然出现在我面前时,我几乎不敢相信自己的眼睛。”再如“Nobody else but he got the prize.”利用不定代词来表达否定含义,即“除了他没有人获奖。”

在英语中特殊否定的形式非常普遍,甚至即使不存在任何否定词的情况下,也能表达出否定含义,如“I looked everywhere except in the bedroom.”翻译为“除了卧室我都找过了。”在汉语翻译中,特殊否定句的特征主要体现在多元化上,即为确保句意准确,汉语不仅要翻译出其中的否定含义,还应该表达出递进、转折、肯定等不同的情绪。例如“Nothing is impossible to a willing mind.”利用双重否定的方式表达出转折、肯定的含义,即“世上无难事,只怕有心人。”

3.英汉互译中否定结构的表达

英语与汉语分属于不同的语言体系,其在否定结构表达方面的差异既是我们语言研究的难点,也是跨文化交流中的重点。只有深刻明确汉英之间否定句式结构,才能够在语法、句型、语义的对比分析中一窥文化之间的差异,从而用更加开放的视角审视英语与汉语交流中的阻碍,并利用顺畅的英汉互译表达推动跨文化交流。例如英语表达中对各种否定句有着强烈的“偏爱”,人们习惯于通过否定的方式完成强调,如英国文豪查尔斯·狄更斯的名言“No one is useless in this world who lightens the burden of another.”翻译为汉语则是“在这个世界上能为别人减轻负担的人都是有用的。”在这一否定结构中,狄更斯利用“No”和“useless”两个否定词完成了对“who lightens the burden of another”这类人的肯定。但是在汉语翻译中我们却发现句子中没有出现一个否定词,由此可见,在英汉互译中,我们应深入分析,将翻译建立在对语义、文化的深入理解之上。

四、结论

语言是文化的一种表达形式,承载着文化的悠久历史,将文化更具象化的表现出来。同时,文化也深深的影响语言的运用和发展。汉语和英语在世界上的地位以及运用层面都很重要,但是由于意识形态,历史风俗文化,思维方式,语言结构不同等等诸多因素,汉语和英语在表达上也存在了很大的差异。否定表达是所有语言中都会应用的一种语言结构,否定现象在人们的生活之中也随处可见。因为英语和汉语属于两种不同的语系,在语言结构上存在一定的差异,是两种不同的语言类型。因此在否定句式中的语言结构,表达方式,罗辑思维,运用习惯等等也都呈现出了各自的特点。通过对比分析,不仅可以更熟练地运用汉语言,同时对于学习英语也有很大的帮助。

猜你喜欢

否定句词缀含义
Union Jack的含义和由来
从网络语“X精”看“精”的类词缀化
can have done用法小结
词尾与词缀的区别研究
浅谈现代汉语类词缀
释西夏语词缀wji2
学写双重否定句
关于“获得感”之含义
五星红旗的含义
Units 1—2句型转换专练