“一带一路”与我国西藏旅游翻译国际化
2018-02-11何云琴
何云琴
(青岛滨海学院文理基础学院,山东 青岛 266555)
一、“一带一路”政策的提出与西藏旅游翻译的机遇
1、“一带一路”政策的提出
“一带一路”(The Belt and Road)是2013年习近平总书记为促进丝绸之路沿线各国共同合作、共同发展提出的伟大战略决策。其目的主要旨在发挥中国的带头作用,推动沿线国家的对话与交流,实现合作与发展,将中国的改革发展成果分享给沿线各国,从而创建更加和谐的全球贸易关系。
2、西藏旅游翻译的机遇
“一带一路”的构想为西藏的旅游业发展带去了前所未有的机遇与挑战。西藏旅游业应抓住“一带一路”的良好契机,加快发展旅游业,完善旅游文本的翻译,将西藏的历史文化推向世界,促进中外文化交流。
首先,西藏旅游业享有巨大的经济机遇。国家大力倡导发展绿色经济,给全国旅游业提供了更多的机遇,同时也提出了更高的要求。西藏的高原景观,加上其独特的藏文化吸引了无数国内外的游客慕名前来参观。但是目前西藏的旅游文本翻译质量参差不齐,很多外国游客无法真正理解旅游文本译文的真正含义,产生很多的误解。因此,好的旅游翻译能吸引更多的外国游客来访,帮助西藏搭乘“一带一路”的顺风车,实现经济的腾飞。
其次,西藏旅游业享有巨大的文化机遇。西藏独一无二的藏文化是西藏旅游业发展的重要法宝,其独特的藏传佛教,布达拉宫式的建筑风格都深深吸引着国内外的游客。西藏旅游翻译的好坏直接影响着西藏的文化传播。由于中西方语言以及思维习惯的差异,外国游客固然能从景点的译文中获取一点相关信息,但距离深入了解景点的历史文化还相去甚远。因此,需要对现有的景区译文按照中西方阅读习惯以及语言思维方面存在的差异进行修整,从而帮助西藏借助“一带一路”的政策成功向外推广其旅游业及独特的藏文化。
二、西藏旅游翻译国际化面临的挑战和问题
1、语言层面的疏忽大意
词汇层面的错误主要指拼写方面的错误。拼写上的错误从表面看不会引起误解,但拼写问题需要引起我们的重视,因为它对外代表了西藏的旅游业形象。例如:告示牌“祖庙”被译为了“ZUMIAC LEMPLE”,读者一眼就能看出问题。“祖庙”应该被译成“The Ancestral Temple”。这种错误在路牌上也随处可见,例如:“神农路”被译成了“SHENNONG LU”。虽然目前拼音在英文译文中也并不少见,但是针对个别的词则可以按照英式习惯进行翻译。例如:可以将“SHENNONG LU”中的“LU”改译为“RD”。
2、中英语言表达的差异
语言学家王力先生曾经从句子结构谈论过中西方语言的差异,认为西语是“法治”的,而中文是“人治”的。英语的“法治”就意味着只要结构正确,各种意思可以集中到一个长句中呈现;而汉语的“人治”则相反,不同的意思往往由不同的短句分别呈现。
例1:清晨,纳木措群山环绕,旭日东升,云开雾散,清风吹拂,一望无边的湖面荡起波纹,恰似仙女挥舞丝巾注视着客人。
该中文旅游文本中出现许多的短句,“群山”、“旭日”、“云”、“清风”等等,让中国游客对纳木错的清晨美景垂涎欲滴,急切地想一睹美景的庐山真面目,可是英语译文如果一字一字地把句子里的四字词翻译出来,非但不能让外国游客获得同中国游客一样的视觉盛宴,反而会引起各种疑惑和误解。相反,应该将这些小短句用一些关联词连接成长句,例如:
译文:…When the sun goes up,the cloud has cleared away,and the gentle wind blows the endless lake,just like a graceful fairy lady shaking a silk scarf and looking at the coming guest.
3、文化缺失导致的误解
包惠南和包昂(2004)说中西方存在截然不同的传统习俗,而文化也完全不同,因为文化来源于特定的信仰、历史、地理和社会习俗。由于文化的缺失,在翻译旅游文本时对某些具有中国特色的词语需要进行特殊的处理,不然就会造成外国游客对文本的误解。
例2:每年,林芝都会举办桃花节,届时桃花漫山遍野,仿若“西藏江南”。
如果译者直接将“西藏江南”译成“Jiangnan in Tibet”会让外国游客茫然无措,不知所云,甚至有可能会猜测西藏中的Jiangnan到底为何物。相反,为了让外国游客明白“Jiangnan in Tibet”的具体内涵,译文应该采用“备注”的翻译方法将“江南”加以说明帮助外国游客了解江南与西藏之间的关联,明白桃花灼灼盛开时候西藏的美丽动人。例如:Every year,Linzhi holds peach blossom festival,when peach blossoms are radiant across the hills,which helps the festival win it a reputation of“Jiangnan in Tibet” (Jiangnan refers to the area south of the Yangtze River which is famous for the pleasant weather and picture-like scenery).
三、西藏旅游翻译国际化解决思路
1、地名的音译意译结合
地名翻译是外国游客了解中国的窗口,可实际翻译中地名翻译常常存在争议。程昌宏(2008)认为目前中外在翻译地名时普遍认同的是音译,因此,地名翻译多采用音译。然而,康志洪(2000)认为地名翻译实际上存在着许多似乎背离了一般翻译范畴的现象。一些地区对同一处地名或专有名词音译的译法也不统一,有的过度使用音译,而不考虑实际的翻译效果,有的译文甚至还出现错误拼写的现象,严重影响到翻译的质量。因此,在涉及到西藏的地名翻译时可以将音译与意译结合,方便人们对于地名的认知和理解。例如:“念青唐古拉山”根据西藏当地的宗教风俗被译为“Nyainqentanglha”而不是“Nianqingtanggula”。
2、满足读者的期待
在“一带一路”背景下将西藏旅游文本国际化需要充分考虑到“一带一路”沿线国家游客们的心理和信息需要,需要充分满足他们的旅游文化需求。
例3:白宫是达赖喇嘛的生活起居场所。这里有许多殿堂,摆设精美,布置华丽,墙上画着与佛教有关的绘画,许多都是由名人所绘。
文本用大量华丽的词汇对宫殿进行了修饰说明,突出宫殿的雄伟壮丽。如果译文按照原来的汉语文本进行翻译只会显得非常累赘啰嗦,因此,英文译文中需要去掉“摆设精美,布置华丽”,以满足西方游客喜欢简单陈述事实,不做夸张描述的期待。
译文:The White House is where Dalai Lama lives.There are many halls richly decorated with paintings related to Buddhism,which are from famous people.
3、文化的传承
西藏旅游文本对西藏的人文地理、风土人情、宗教历史都有着深刻的介绍。所以,要想将西藏旅游文本国际化,就需要讲好西藏故事,做好西藏代言人,让“一带一路”沿线国家的人们更好地认识西藏文化,更进一步地了解西藏这个民族以及它各方面的发展状况。
例4:人们建造大昭寺时曾用山羊驮运泥土,因此人们曾将寺庙命名为“羊土神变寺”。
“羊土神变寺”有其特殊的历史和文化背景,所以在翻译文本时应将其背后的文化内容呈现给外国游客。因此,“Goat-to-God Monastery”比“God ground Monastery”更能体现出其文化内涵。
4、找准句群逻辑关系
每种语言都有其独特性,所以在句子结构上也会出现巨大的差异。中文多无主句,尤其是在旅游文本中,而英文则喜欢实事求是的反映事物的客观存在,不夸张地言语表达事物的美丽。英语喜欢用逻辑思维,而汉语则省略主语。
例5:脖子上戴的、手上腕的、耳朵上吊的以及腰上佩戴的随处可见。一些比较大的饰品也可以买来挂在卧室或公共场所,很令人赏心悦目。
该文本是典型的中文表达,没有主语。译文需要将逻辑主语表达出来,使其符合英语的表达习惯,满足英语读者的认知需求,帮助他们理解文本的内容。
译文:You can easily buy accessories for your neck,wrist,ears and waist.Some big ones can be very entertaining to decorate your bedroom or public places.
5、肯定否定的转义
正如王力先生所言,西洋语言是法治的,中文是人治的,在翻译旅游文本时要根据实际情况进行调整。
例6:试图帮助合法手续的外国人进入西藏。
中国人热情好客,乐于助人,于是该旅游词更多的是从人治的角度出发,肯定地鼓励大家帮助有合法手续的外国人。但英语是法治的,所以在翻译时应该让外国游客一目了然什么应该做,什么不应该做。下面的译文用双重否定进行肯定的方式让外国游客知道如果没有合法手续就不能获得帮助。句子结构虽然发生了一点变化,但意思完全不变。
译文:Do not help foreigners without legal documents enter Tibet.
6、适量的省略
英语注意句子结构的同时也喜欢使用省略。英语省略的类型很多,动词、句法方面的省略,也有情景方面的省略。相反,汉语在句子中偏向于喜欢重复。故而在对中文旅游文本进行翻译时,为了增强译本的接受性和可读性,可以考虑在不影响目标读者理解的前提下,对某些不太重要的内容或重复的内容进行删减。
四、结语
“一带一路”战略构想的提出帮助西藏借助各方力量发展壮大自己的经济实力。作为这条经济带上一颗璀璨的明珠,西藏有着独具魅力的民族、文化以及宗教传统,为西藏旅游事业的国际化奠定了良好的基础。但目前的西藏旅游文本翻译存在许多方面的问题,急需借助“一带一路”的契机,找出翻译文本中存在的问题,加以规范和提升,让西藏旅游业能够走向国际化舞台,并将西藏的文化、历史等传递给外国游客,从而吸引更多的外国游客来西藏观光旅游。