基于旅游文化平行语料库的汉英翻译教学研究*
2018-02-09王宗英
王宗英
(东华理工大学 外国语学院,江西 南昌 330013)
语料库应用到教学领域近年来受到越来越多的关注。语料库可以为学习者提供海量的真实的语言实例,[1]在翻译教学中有着举足轻重的作用,语料库作为翻译资源,可以提高学生译者的“注意力”、“反思能力”和“应变能力”,使他们的翻译行为更接近职业译者的行为。[2]平行语料库既有源语又有译文,在翻译教学中利用平行语料库和检索工具能丰富学生的翻译感受、提高学生在词语、句段结构等方面的翻译能力。[3]目前探讨的双语平行库在翻译教学中应用的语料大多是文学文本和少量专业文本,涉及旅游文化专门语料库在翻译教学中的应用甚少,本文将探索旅游文化平行语料库在旅游文本汉英翻译教学中的应用。 将旅游文化平行语料库应用到旅游文本信息的汉英翻译教学中有助于创建高质量的自主学习和发现式翻译教学环境,使学习者掌握地道的源语表达方式,认知翻译行为,习得翻译技巧和策略。
一、平行语料库与翻译教学
1.旅游翻译教学的现状
旅游翻译是英语专业旅游方向的一门限选课,目的是培养学习者发现英汉旅游文本的各自特点和风格,并掌握相应的翻译策略和方法,提高学生的翻译能力和跨文化意识。目前国内的旅游翻译教学还存在以下问题:第一,教学模式陈旧。开设旅游翻译教学课程的院校,大多采用讲授——练习——讲评的模式,教师运用PPT或粉笔介绍与旅游翻译相关的基础理论知识,并引用实例进行验证,学生课后进行练习,然后教师进行点评。此翻译教学模式以教师为中心,教学内容陈旧,课堂容量小,节奏慢,学习者参与的自主性较低。第二,教学内容以课本为中心,课堂上的教学内容基本源于已编的旅游翻译教材,一方面远离旅游生活实际,另一方面无法全面生动地展现各地的旅游特色和历史文化。另外,学生多、课时少,无法逐个进行反馈,同时学生的水平参次不齐,教学互动困难。
改变传统旅游翻译教学的现状,需要改变传统以教师为中心的翻译教学模式,扩大课堂教学的信息输入量,以学生为中心在现实语料数据中实践翻译项目能加深学习者对翻译行为的认识,快速提高学习者的翻译能力。[4]旅游文化平行语料库无疑能为学习者提供海量的真实的旅游翻译实例,学习者可通过自主分析探索双语例句,学习优秀译文观察源语文本,习得翻译策略,从而提高翻译能力。
2.平行语料库与翻译教学
语料库与翻译教学的结合是翻译教学领域的一次革新。 描写翻译研究为语料库在翻译中的应用提供了坚实的理论基础。[5]平行语料库应用于翻译教学的研究近年来逐渐增多。国外学者对平行语料库在译员培训和翻译教学中提供的教学资源、教学手段及其重要意义进行了讨论,研究发现平行语料库能提高学员的文本理解能力和流畅译文的产出能力。[1,2,6,7]Bowker 对两个小组的翻译质量进行了对比考察,结果发现在主题理解、术语选择、惯用语表达等方面,采用专门用途单语语料库辅助翻译教学的小组学员优于采用传统方法进行翻译教学的小组学员。[8]
最近几年,国内学者对平行语料库在翻译教学中的应用研究更趋深入,主要探讨双语平行语料库在翻译教学与实践中的作用和平行语料库应用于翻译教学的依据、原则、方法、效果等。研究表明,平行语料库应根据翻译课程的具体教学方法及相应教学步骤,以学生为中心进行教学型语料库的构建与应用;平行语料库需要进行语料标注(如词性、修辞)及对齐进行拓宽语料库在翻译教学中的应用;平行语料库在促进学生自主学习发现式学习有积极的作用。[3,9,10,11,12,13]
二、旅游文化平行语料库在旅游文本汉英翻译教学中的应用
1.旅游文化平行语料库
本研究基于笔者所构建的旅游文化平行语料库(Parallel Corpus of Tourism Text,简称“PCTT”),共计150,830字/词,主要收录了各景区景点介绍、景区标识语、宣传手册及各个景区的官网双语资料,重点收集了部分景区官网、政府官网、部分旅行社网页有关旅游文本的双语介绍性文本。PCTT又根据所收集旅游文本涉及的主题分为不同的子库,如经典山水、红色文化及民俗风情(如景德镇古窑民俗博览区),旅游指南、旅游服务等不同主题。同时笔者还构建了旅游文本英文母语语料库(来自国外旅游网站和旅游手册)。为后期的旅游翻译与教学研究提供大量的实证数据,该语料库对搜集到的旅游文化语料进行文本整理、标注及句子对齐处理。
2.旅游文化平行语料库在汉英翻译教学中的应用
旅游翻译属于实用翻译,是英语专业旅游方向的一门选修课。这门课程主要是教授学生如何把旅游景区、宣传手册、酒店文宣等翻译成地道的英文。笔者尝试采用旅游文化平行语料库进行翻译教学。上课前教师并非向传统的翻译课程一样首先向学生介绍旅游文本的语言、文本特点和旅游文本翻译常采用的翻译技巧,而是把学生分成3至5人一组,然后分发给每一组相同的汉译英翻译项目。下列是鄱阳湖湿地公园官网的部分中文文本:
鄱阳湖国家湿地公园位于鄱阳湖的东岸,鄱阳湖生态经济区的核心区。鄱阳湖国家湿地公园是中国湿地面积最大、湿地物种最丰富、湿地景观最美丽、湿地保护最科学、湿地文化最厚重、湿地利用最合理的国家级湿地公园。在这里既可以感受“中国最大草洲”的开阔无际、碧野无垠、风吹草低的绝世风韵,又可以欣赏“遮天蔽日、引颈清啼、闲庭信步”的鸟乐世界!既可以体会鄱阳县几千年的深厚文化底蕴,感触历史名人在鄱阳湖边把酒临风、宠辱偕忘的豁达情怀,又可以领略鄱阳湖风华绝代的无限风光,欣赏圣洁无暇的白鹤、天鹅等翩翩起舞、振翅翱翔的美丽倩影。
亲爱的朋友们,诚致邀请您到鄱阳湖国家湿地公园来,来美尝鄱湖鲜、悠游鄱湖画、乐享鄱湖水、淘购鄱湖珍!鄱阳湖国家湿地公园等您来!
教师要求学生通读原文,借助旅游文化平行语料库思考以下问题:
1)在通读汉语原文后,你认为哪些词汇是难译或者没有把握的?
2)搜索旅游文化平行语料库查找对应词汇在湿地公园译文中的译法,同时检索旅游文本英文语料库,归纳这些词汇使用的语境和搭配。
3)考察汉语语料库、译文语料库及英文母语语料库,总结湿地公园介绍文本英、汉语在词汇、句子结构、修辞手段及篇章结构的中的异同。
4)结合翻译理论分析湿地公园介绍文本翻译中应注意的问题和采用的翻译方法。
学生在规定的时间内总结自己的观察结果,然后与同组的同学进行讨论,交换意见,并与其他组的同学进行课堂交流,最后以小组为单位提交一份译文,教师进行点评并归纳湿地公园类汉、英文本的特点,翻译难点及翻译的方法。
(1)平行语料库在旅游文本词汇翻译中的应用
讨论发现,部分学生对 “湿地公园”译成 “wetland park”还是 “wetland garden”没有把握,搜索旅游文化平行语料库中得到诸如以下一些例子:
1)原文:香港湿地公园提供机会辟设以湿地功能及价值为主题的教育及消闲场地,供本地居民及海外游客使用。
译文:Hong Kong Wetland Park presents an opportunity to provide an education and recreation venue with a theme on the functions and values of wetlands for use by local residents and overseas visitors。
2)原文:杭州西溪国家湿地公园是中国首个集城市湿地、农耕湿地、文化湿地于一体的国家湿地公园。
译文:Xixi National Wetland Park is China’s first and only national wetland park,which combines urban wetland,farming wetland and cultural wetland。
3)原文:银川鸣翠湖国家湿地公园享有“中国最美的六大湿地公园之一”和“中国生态保护最佳湿地”的美誉。
译文:Mingcui Lake National Wetland Park enjoys a reputation as “one of six China’s most beautiful Wetland Park”。
在平行语料库中 “湿地公园”均被译成 “wetland park”,然而学生在英语母语语料库中搜 “wetland park”只搜到以下一例:
4)St.Lucia Wetland Park is situated on the east coast of KwaZulu-Natal,South Africa,about 275 kilometers north of Durban。
“wetland park”在英语母语语料库中出现的频率仅占了0.001%,未搜索到 “wetland garden”。 国外的“湿地公园”是如何用语言描述呢?学生在英语母语语料库中湿地公园景点类的文本发现诸如以下例子:
5)Everglades National Park protects an unparalleled landscape that provides important habitat for numerous rare and endangered species like the manatee,American crocodile,and the elusive Florida panther。(福罗里达州大沼泽地国家公园)
6)The Okavango Delta is formed when the Okavango River flows into the Kalahari Desert from the Angolan Highlands forming a unique wetland,a huge oasis setting the regions rhythm with its annual pulses。(非洲奥卡万戈湿地公园)
7)The Pantanal is the world’s largest wetland of any kind,lying mostly in Western Brazil but extending into Bolivia and Paraguay as well.Famous for its wildlife,it is one of Brazil’s major tourist draw。 (巴西潘塔纳尔湿地国家公园)
至于为什么原语文本中“湿地公园”较少使用 “wetland park”,教师可以引导学生搜索英语母语料库及COCA在线语料库中使用KWIC及Collocates方法查询“wetland”及“park”的搭配及语境。词语搭配指的是词与词的组合关系,每一种语言都有自己的搭配方式,英语搭配形式和汉语的搭配模式不尽相同。在翻译中,译者绝不能靠直觉或按源语搭配逐字进行翻译,使用地道的词语搭配是翻译的重点也是难点。
通过教师引导,学生发现与 “wetland”搭配频率较高的词是habitat、area、plants等,这些词都是谈论湿地的具体内容比如生物的栖息地,湿地面积及湿地植物。与“park” 搭配频率较高的是 national、central、state 等,表示公园的级别。英语中的湿地公园多用 “地名+national park/delta”,较少使用“wetland park”,因为在英语语言中“wetland”是概括性的词,包含所有湿地类型比如marsh、swamp、bog、delta、everglade 等。 文中的鄱阳湖国家湿地公园可以参照语料库翻译为 “Poyang Lake National Park”。利用语料库,学习者可以检索到大量真实的语料,检验和修正自己的直觉,同时也可加深对某词汇或短语的认识。旅游文化平行语料库可以为某一旅游词汇或短语提供多样的双语对应例文,可使译者的译文更地道。除此之外,通过查看平行语料库,学生还发现在中文湿地景点类介绍文本中,形容词特别是四字形容词使用的比例非常高,让湿地这一类旅游景点带上了文学色彩,给潜在的中国游客以想象的空间,勾起他们潜在的旅游意愿。 相比之下,英语母语文本的形容词大多比较直接、具体和朴实。
(2)平行语料库在语句结构及语篇翻译中的应用
旅游文本不同于文学文本和其它专门类文本,它有自己的语言特点。同时由于英汉语言及旅游文化差异,英汉旅游文本在句子、语篇结构及修辞上都不尽相同。教师引导学生考察平行语料库中中文湿地景点类文本的句型、语篇结构及修辞的使用情况。 以修辞为例,学生发现中文湿地景点类文中使用较多的修辞手法包括明喻、暗喻、排比和拟人等,搜索旅游文化平行语料库中得到以下的一些例子(修辞手法用下划线表示):
8)苏州太湖国家湿地公园坐落在“人间天堂”苏州市区的西部,西枕太湖,东接东渚,南连光福,与“中国刺绣之乡”镇湖毗邻。(拟人、排比)
9)溱湖孕育了湖幽水静、林奇兽异、乡情浓郁的自然风光。(拟人、排比)
10)碧江国家湿地公园地处武陵山脉主峰梵净山的东南边缘,享有“黔东门户”之美誉的碧江区境内,由东北向西南呈片带状走向。(暗喻、夸张)
学生通过观察“8”到“10”的例文发现,中文修辞手法渗透到湿地景点介绍的方方面面,如湿地公园地理位置、景点介绍、历史文化和民俗风情等,但运用最多的修辞手法是排比,占所有修辞的50%以上。使用排比手法将湿地公园描写得细致入微、层次清楚细腻、形象生动,进而吸引了潜在的中国游客。
学生在检索湿地公园英语母语语料后发现,英文文本使用的修辞手法相对较少,英汉语湿地类文本中都倾向于使用排比。但是在湿地类英文文本中也会使用有拟人、暗喻和头韵等修辞手法,如下列的例子:
11)The Kerala backwaters are a chain of lagoons and lakes lying parallel to the Arabian Sea coast in the Kerala state in southern India。 (拟人)
12)The Okavango delta is famous for its wide variety of wildlife.Species include elephant,hippopotamus,giraffe,crocodile,lion,cheetah,rhinoceros and zebra。(头韵、排比)
13)You can take a short walk on the Anhinga Trail to spot abundant wildlife—turtles,herons and alligators!Climb atop Shark Valley’s 65-foot observation tower for a bird’s eye view of the glades.Glide over Florida Bay by tour boat or kayak for a chance to glimpse a crocodile,manatee,or dolphin。(排比)
通过观察,学生发现英语湿地类旅游文体尽管会使用修辞手法,但大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技、公文等其它应用文体的地方),行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,忌啰嗦堆砌。在很多情况下,景物描写往往用客观的罗列来传达,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。汉语湿地类旅游文本显得“文采浓郁”一些,大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。由于历来深受汉语古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语湿地类景介的语言表达常常伴有大量的四字词和平行句,以求行文工整,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。学生通过语料库进行检索、观察并互相讨论,能加深对中英文湿地类文本的语词汇搭配、文辞特点,修辞手法和篇章结构的认识,使他们在翻译过程中有的放矢,把教师所给的翻译项目译成符合英文语言习惯的文本,进而习得翻译策略。以下是其中一组学生讨论后得出的译文:
鄱阳湖国家湿地公园位于鄱阳湖的东岸,鄱阳湖生态经济区的核心区。鄱阳湖是中国第一大淡水湖。鄱阳湖国家湿地公园是中国湿地面积最大、湿地物种最丰富、湿地景观最美丽、湿地保护最科学、湿地文化最厚重、湿地利用最合理的国家级湿地公园。在这里既可以感受“中国最大草洲”的开阔无际、碧野无垠、风吹草低的绝世风韵,又可以欣赏“遮天蔽日、引颈清啼、闲庭信步”的鸟乐世界!既可以体会鄱阳县几千年的深厚文化底蕴,感触历史名人在鄱阳湖边把酒临风、宠辱皆忘的豁达情怀,又可以领略鄱阳湖风华绝代的无限风光,欣赏圣洁无暇的白鹤、天鹅等翩翩起舞、振翅翱翔的美丽倩影。
亲爱的朋友们,诚致邀请您到鄱阳湖国家湿地公园来,来美尝鄱湖鲜、悠游鄱湖画、乐享鄱湖水、淘购鄱湖珍!鄱阳湖国家湿地公园等您来!
Poyang Lake National Park,the heart of Poyang Lake Ecological Economic Zone,lies in the north of Poyang Lake,which is the largest fresh-water lake in China.As a National wetland Park,it boasts the vast wetland,abundant wildlife,splendid wetland landscapes,scientific wetland preservation,rich wetland culture and rational utilization of wetland.Here,you can enjoy the view of boundless grassland and a large number of rare birds.Most of time,you will not move your eyes away from the gracefully flying and dancing cranes and swans.When indulging yourself in the rich culture of Poyang County with over two thousand years history,you are easy to imagine how the ancient poets(historical and cultural celebrities)drank their wine against the wind and disregarded their own favors and humiliations。
Welcome to visit Poyang Lake National Park to enjoy speciallocalfishesand shrimps,fantasticscenery,exquisite handicrafts and unique culture.Come and enjoy it by yourself!
通读学生译文,发现该组学生在词汇方面省略甚至删除了原文里啰嗦堆砌的四字词如“碧野无垠、风吹草低、绝世风韵、引颈清啼、闲庭信步、遮天蔽日”,使用了相对准确更地道的词汇搭配如 “湿地保护”译成 “wetland preservation”、“深厚文化”译成 “rich culture”。 在句子结构方面,该组学生对部分句序进行了调整,如 “又可以领略鄱阳湖风华绝代的无限风光,欣赏圣洁无暇的白鹤、天鹅等翩翩起舞、振翅翱翔的美丽倩影”该句在译文里放在了 “you can enjoy the view of boundless grassland and a large number of rare birds”中,使译文连贯性更自然。在修辞手法上,译文并未译出原文夸张处如“……湿地景观最美丽、湿地保护最科学、湿地文化最厚重……”之中的“最”,部分排比手法因为形容词的堆砌也未译。在语篇上,汉语在语篇衔接上比较松散,译文在句与句之间添加连接词如 “as、here、most of time、when”更符合英语旅游文本语篇特点。虽然译文对原文中的句子结构和修辞手法都进行了改动,吸引力相对减弱,但通篇译文在词语搭配、句子结构、修辞手法及语篇结构上更接近湿地类英文文本客观简约的语言特点,将原文的内容准确通顺地表达出来,更符合译文读者的审美期待,更能激起目标语潜在游客的兴趣。
三、结束语
基于旅游文化平行语料库的旅游文化汉译英教学能促进该领域教学模式的转变,教学形式由传统的教师为中心转为以学生为中心。学生的学习方式由以前的被动接受转为主动发现归纳式学习,通过双语对应例句选择最佳的搭配形式,提升译文的准确性和地道度;学习优秀译文的词性分布、句段长度、修辞手法和篇章处理方式习得翻译技巧。教学内容从单一依赖教材转为基于语料的真实多样的翻译项目,在现实语料数据中实践翻译项目能加深对翻译行为的认识。基于旅游文化平行语料库的汉英翻译教学可以强化学生主动参与的效果,学生在检索语料库过程中独立思考,然后将自己总结的内容在同组、同班及老师之间进行交流,能活跃课堂气氛,促进师生之间的互动,更能调动学生参与的积极性和能动性。恰当应用旅游文化平行语料库数据有助于创建高质量的自主学习和发现式翻译教学环境。
[1]Johns,T.Should You Be Persuaded:Two Examples of Data Driven Learning Materials[J].English Language Research Journal,2010(4):1-16.
[2]Pearson,J.Using parallel texts in the translator training environment[A].In F.Zanettin,S.Bernardini&D.Stcwart(eds.).Corpora in translator Education[C].Manchester,St Jerome Publishing.2003:15-24.
[3]王克非.双语对应语料库在翻译教学中的用途[J].外语电话教学,2004(6):27-32.
[4]蔡永贵.基于双语平行语料库的词汇翻译教学[J].云南农业大学学报,2015(9):103-107.
[5]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai Foreign Language Press,2001.
[6]Bernardini,S.Corpus-aided language pedagogy for translator education[A].In K.Malmjær(ed.).Translation in Undergraduate Degree Programmes[C].Amsterdam John Benjamins.2004:97-112.
[7]Awal,N.,I.Ho-Abdullah&I.Zainudin.Parallel corpus as a tool in teaching translation:Translating English phrasal verbs into Malay[J].Procedia:Social and Behavior Sciences,2014(112):882-887.
[8]Bowker,L.Using specialized monolingual nativelanguage corpora as a translation resource:A pilot study[J].Meta,1998(1):31—51.
[9]巩雪先.基于在线英汉平行语料库的DDL翻译教学—以英语被动句翻译教学为例[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2016(5):107-112.
[10]王克非,秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究,2015(5):763-773.
[11]熊兵.基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究[J].外语界,2015(4):1-10.
[12]余军,王朝晖.基于比较翻译教学法的教学型语料库的构建与应用[J].中国翻译,2010(5):57-62.
[13]朱纯深,慕媛媛.以文本解释力为导向的语料库翻译教学—香港城大翻译与双语写作在线教学/自学平台的设计与试用分析[J].中国翻译,2013(2):56-62.