APP下载

The Moment I Found My Voice

2018-02-06ByBiancaBrooks翻译思苇

疯狂英语·新悦读 2018年2期
关键词:深红色转椅血汗

⊙ By Bianca Brooks翻译:思苇

你知道吗?从2012年起,每年的2月13日被联合国教科文组织定为世界广播日,以彰显广播在促进教育、公众辩论及信息传播等方面的载体功能。这个广播日,我们一起来听听还在念大学的新秀主持人Bianca讲述她与电波的故事……

听力难度

美式发音 适合精听

语速:180词/分钟

I search for the light switch on the wall because the room is1)eerilyblack and silent. When I find it, I nervously make my way over to the gray2)swivel chair that sits before the microphone. And the light attached to my microphone turns3)crimson redas I speak almost in a whisper, “I am Bianca Brooks.”

That was the moment I found my voice. In a recording studio, I found out who I was. I became a storyteller of nonfiction4)prose.Behind the thick,5)steel doors, I found my6)sanity. The7)juxtapositionof the studio with where I come from is like night and day. To many of my teachers, I was the8)smart aleck.I was the ten-year-old9)hellion.I was told to face the corner and remain silent. But I realized at a very young age that people aren’t made to be silent.

假如给你一个像世界广播日这样的话题,你会如何下笔呢?会不会因为题目过于“高大上”,最后沦为空洞无物的套话连篇?本文虽然篇幅短小,作者却能在一开头用寥寥几笔刻画出初次录音的忐忑心情,引起读者的兴趣,而后由己及人,联系实际。全文逻辑严密,前后呼应,手法之娴熟值得我们认真学习。

So in the recording studios, I speak. I speak for the women in the10)sweatshopsof Bangladesh, I speak for the students of color, and I speak at the defense of young11)Republicans. But most of all, I speak for myself.I sit in the studio and12)summon upthat ten-year-old hellion inside of me. The girl who13)leans in, clears her throat, and says loudly and proudly, “I am Bianca Brooks.”

参考译文

我在墙上摸索着找电灯开关,因为这个房间没有一丝光线,鸦雀无声,有点吓人。开灯之后,我紧张兮兮地一步步挪向话筒前面的灰色转椅。随着话筒上的小灯变成了深红色,我用近乎耳语的音量开口说道:“我是比安卡·布鲁克斯。”

就在那一刻,我找到了自己的声音。在录音棚里,我找到了真正的自己,成了手捧纪实散文的说书人。在那一重重厚重的钢制大门后面,我找到了清醒的头脑。录音棚与我原来的世界,这两者之间就像日与夜那么界限分明。很多教过我的老师都觉得我爱耍小聪明,是个十岁的捣蛋鬼。他们整天让我面壁思过,不许说话——但我很小就懂得一个道理:人活着,就应该发出自己的声音。

于是,在录音棚里,我尽情发言。我为孟加拉血汗工厂里的妇女呐喊,为有色人种学生发声,为年轻的共和党人辩护。更重要的是,我要为自己发声。我坐在录音棚里,召唤出心底那个十岁的小淘气。那个女孩探出身子,清了清嗓子,大声而骄傲地说道:“我是比安卡·布鲁克斯。”

1) eerily ['ɪərɪlɪ] adv. 怪异地,令人害怕地

2) swivel chair 转椅

3) crimson red 深红色

4) prose [prəʊz] n. 散文

5) steel [stiːl] adj. 钢铁的,钢制的

6) sanity ['sænɪtɪ] n. 清醒,明智

7) juxtaposition [ˌdʒʌkstəpə'zɪʃən] n. 并置,并列

8) smart aleck 自作聪明的人

9) hellion ['helɪən] n. 捣蛋鬼,调皮孩子

10) sweatshop ['swetˌʃɒp] n. 血汗工厂

11) Republican [rɪ'pʌblɪkən] n. (美国)共和党人

12) summon up 鼓起,唤起

13) lean in 向前倾斜

猜你喜欢

深红色转椅血汗
计数:飞翔的转椅
农民
颂屈原
鹧鸪天
一根深红色的蜡烛
困了
生命中的瞬间
体重过重,少坐转椅
德行