英语翻译中笔译要点的思考
2018-02-03张忆
张忆
摘 要:在社会经济、文化、科技全球化发展的过程中,英语作为国际通用语言,在人际交往与沟通中占有重要地位。在英语学习中,英语翻译质量的好坏直接关系人们英语学习与英语沟通的质量。而笔译作为英语翻译体系中的重要组成部分,对其笔译要点的思考与掌握已成为英语学习关键内容。本文结合实例,从英语翻译笔译的重难点出发,对笔译要点进行了分析,以供参考。
关键词:英语翻译;笔译难点;笔译要点
在经济、信息全球化发展的背景下,我国英语翻译人才需求量得到增长。笔译作为英语翻译系统中的重要组成部分,其翻译要点与技巧的掌握是英语学习者以及英语翻译工作者所需必备的关键能力,是提升笔译翻译质量与效率的重要途径。因此,在英语学习中研究英语翻译中的笔译要点,具有重要的现实意义。
一、英语翻译中笔译的难点
(一)英语翻译中笔译意识不高
目前,在英语翻译中,人们对英语笔译缺乏一定的认知性与理解性。无论是英语学习者、教育者,还是从事英语翻译的工作人员,对笔译本身的重要性缺乏正确的认知。普遍认为笔译在英语翻译中只是简单的“记录”,無具体的实用价值。这在一定程度上造成笔译局限性。而在现实生活中,随着社会经济、文化、信息全球化进程地不断加快,英语笔译在众多领域,如金融、贸易、科技、机械、文化、传媒、管理和法律中具有一定实践应用性。与此同时,笔译能力的培养与提升,对英语学习质量的强化以及英语基本素养的提升具有重要的影响作用。因此,认知笔译重要性,对英语翻译笔译要点进行有效解读,至关重要。
(二)笔译对翻译者的英语基础知识要求较高
在英语学习过程中,“听”“说”“读”“写”是学习者必须掌握的基本要求,也是英语翻译人员所必备的语言基础能力。笔译者只有明确理解并掌握英语词汇涵义,才不会出现单词拼写错误、用词不准确等笔译问题;只有正确理解原文内容与信息主旨,才能避免断句错误、英语翻译逻辑混乱等问题的产生。例如,关于“They made an example of the boy.”的翻译,只有正确理解“Make an example of sb”词汇的意义,即“通过惩罚某人以儆他人”,才能进行准确翻译,即“他们通过惩罚这个男孩以儆他人”,而不是翻译翻译成“他们以这个男孩为学习的标榜”。
(三)英语笔译实训缺乏,逻辑思维不严谨
笔译中不仅需要大量的词汇知识、语法知识做铺垫,也需要通过不断训练才能保证翻译的准确性与高效性,避免逻辑思维混乱等问题。但是目前,从英语教育教学角度出发,关于英语翻译中笔译的实训严重缺乏,从而导致翻译者笔译能力普遍低下,无法准确地对英语原文进行准确、规范与严谨地表达。
二、英语翻译中笔译的要点
(一)明确笔译重要性,注重词汇、短语、语法的积累
英语词汇、短语、语法的不断积累,是保证笔译准确性、严谨性的关键,也是提升英语翻译者笔译能力的重要前提。因此,翻译者在日常学习与工作者应不断积累英语知识,对常见的英语短语、英语翻译套语、专业词汇、典型语法、缩略语等进行强化记忆,并将其应用到笔译中,用以提升自身笔译质量。与此同时,通过英语基础知识的不断积累,提升词语分辨能力,保证词语运用的准确性,避免词语搭配不当等问题的产生。例如,对于“conversation”“talk”“chat”都具有“讲;交谈”的意思,但是三者在语言表述“严肃性”的问题上存在一定的差异性,在不同语言环境下,其词语的应用与翻译也不同。例如,针对相对正式的语言环境,talk则比conversation更具说服力;在相对自由的谈话环境下,应用chat比较适宜。例如,对于科技文的翻译,应强调词语运用的专业性与严谨性。因此,只有通过原文阅读,在明确文章内容时,科学选用词汇,才能保证翻译的正确性与合理性。如选用专业化较强的“Many”表示许多,而不选用“A lot of”。
(二)注重英语笔译技巧与实践的有效结合
在英语翻译中,实现翻译技巧与翻译实践的结合应用,是提升笔译能力与水平的重要途径。在英语翻译中,笔译的技巧有很多,从语言表达习惯出发,英语多被动性而汉语多主动性;英语翻译侧重省略与简洁,而汉语则多在与补充与完善。例如,关于“In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,‘United we stand, divided we fall.”的翻译,则可采用英语翻译直译原则进行笔译。即“在应对一个如此规模的挑战中,我们可以一点也不夸大地说:“团结,我们就会站起来;分裂,我们则会倒下去。”又如,在“No one is so foolish as to believe that anything, happens by chance.”的翻译中,需根据实际情况,进行逻辑推理,保证语句翻译的合理性,故不能进行直译,需翻译为“谁也不会愚蠢到相信世界上所有的事情都是偶然发生的”。
(三)明确文化差异,实现文化要素的有效融合
在笔译过程中,明确认知中西方文化的差异性对保证翻译准确性、严谨性、清晰性具有至关重要的作用。对此,翻译者在进行英语翻译时,需对两国之间的文化背景、社会形态等具有充分的认知与理解,避免笔译过程中词汇翻译错误的产生。例如,在翻译“The man is the black sheep family.”时,由于“黑羊”在西方具有贬义的意义,因此不能将“black sheep”直接翻译为“黑羊”,可翻译成为“败家子”“害群之马”等。
三、结语
笔译在英语翻译中占有重要地位,对笔译要点与技巧的掌握有利于提升翻译者翻译质量与效率,保证翻译的规范性、准确性、全面性。因此,在英语学习中,需要明确认知英语翻译中笔译的重难点,并在此基于上掌握笔译要点,提升英语的笔译能力。
参考文献:
[1]王颖君.翻译意识在基础英语教学中的运用[J].海外英语,2015(23):65-66.
[2]杨晚星.英语翻译中笔译要点的分析研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016(6):129-130.
[3]李云,李霞.英语翻译过程中笔译的要点探究[J].教育教学论坛,2015(25):195-196.endprint